それらを私に販売する事を検討出来ますか?もし販売可能ならそれぞれの価格を教えて頂けませんか?またそれら以外に以下の商品も探しています。もしお待ちでしたらお知らせください。
Could you consider to sell them to me? If it is possible, could you tell me the price of each them? And I am looking for the item as below. If you have it, please let me know.
もしこちらの商品が小さすぎて、あなたの猫ちゃんに合わない場合は、アマゾンのマイページから返品が可能ですので、ご遠慮なく返品手続きをしてください。他にも何かご不明な点等ございましたらお気軽にご連絡ください。
If the item is too small and not enough for your cat, you can return it by your "my page" of amazon.So if you want to return, feel free to do return procedure.If you have any questions, please do not hesitate to contact me.
ご連絡ありがとうございます。私たちは今すぐ問題を修正したいと考えていますが、どこが問題なのか分からずどのように修正したら良いのか分かりません。具体的な修正箇所をスクショなどで詳しくお教え願えないでしょうか?
Thank you for your contact.We would like to fix the problem right now, but we can't do it because we don't know where the problem is.Could you let us know the specific part with screenshots or something?
こんにちは私は日本に住んでいます。CUSTOM Reborn Baby Carmen(Rooted-Full Price)を注文したいと考えています。チョコレートブラウンのような濃い色のグラスアイと黒いモヘア髪は利用可能でしょうか?また、お値段は変わりますでしょうか?私はEtsyで注文するのが初めてです。どうぞよろしくお願いします。
Hello,I live in Japan.I am considering to order CUSTOM Reborn Baby Carmen(Rooted-Full Price).Is it possible to use dark colored glass eyes like chocolate brown and black mohair hair?Also, if it is possible, will the price be changed?This is my first order at Etsy.Thank you in advance.
お返事ありがとうございます。送ってくれたURLのバージョンのソフトを入れてみましたが、改善しませんでした。添付した動画のように、ペーストが機能しません。私が使っているのは日本語版のソフトです。関係ありますか?宜しくお願いします。
Thank you for your reply.I installed the software of the version you sent me as URL, but it was not improved.A paste function is not working as attached video.I am using the Japanese version software.Is it related?Thank you in advance.
大変お忙しい時期に、ご返信を頂き有難うございます。取引においての最低ロット数、貿易条件等を提示して頂き有難うございます。Please advise your sales channels, we do not support retailing our products on Amazon.上記についてですが、日本のAmazonでの販売はNGという事でしょうか?日本での販売においては、Amazonでも販売を予定していましたので、お答え頂ければ幸いです。住所はこちらに成ります。
I'm very sorry to bother you at this time of year, but thank you for your reply.Also, thank you for presenting the MOQ and terms of trade at dealings.Please advise your sales channels, we do not support retailing our products on Amazon.Regarding the above, does it mean we cannot sell the product at Amazon of Japan?We are planning to sell it at Amazon as sales plan in Japan, so could you let me know?The address is as follows.
アクティベーションコードを入れる欄が無い。ライセンスがもうすぐ切れてしまうのでライセンスを購入したのですが、どこにアクティベーションコードを入力すればいいのでしょうか?アカウントのページにも入力欄が見当たりません。宜しくお願い致します。
There are no entry column to enter the activation code.I purchased the license which will expired soon, and where should I enter the activation code?There are no entry column at account page too.Thank you in advance.
アマゾンのFBAに在庫があるにもかかわらず、JoeListerのAmazon Inventoryに表示されていない商品があります。Inventory Amazon Fulfillsの画像を送付します。私はASIN B07J49K32X や B07J5V3JPP をJoeListerを使ってEbayで販売したいJoeListerにこれらの表示がされない理由を教えてください。
There are some items not showing on Amazon Inventory of JoeLister even though there are in stock at FBA of Amazon.I will send the image of Inventory Amazon Fulfills.I want to sell ASIN B07J49K32X and B07J5V3JPP on Ebay by using JoeLister.Please let me know why these items not showing on JoeLister.
対応をして頂き誠にありがとうございます。同じ誤りをしないように致します。別件ではございますが先日、2件の配送トラブルに関しても真摯に対応を頂きました〇〇さんに感謝申し上げます。無事荷物を受け取ることができました。
Thank you for handling the matter. I will not repeat the same mistake.It's a different matter, but I am really appreciate 〇〇's support.〇〇 is respond sincerely to two trouble of shipping.Then, I received the baggage safely.
社員の皆様へ 本日、USD/JPYなどのチャートページを新しくリニューアルしました。
To employeesToday, the chart page such as USD/JPY were updated.
・検品印・この商品は私が最終検品いたしました。
・An Examined stamp・This item was final checked by me.
幸せなことに、私はADK(プランの名称)を応援する沢山の仲間からサポートされている。この仲間は最高です!私も引き続き仲間と、この素晴らしいビジョンの成功を祝いたいと思っています。もし、必要な私の情報があれば何でも話して下さい。いつもありがとうございます。
Fortunately, I supported many companions who cheer ADK (the name of the plan).They are the best!I am thinking that I will celebrate the success of this vision with my companions continuously.If you need my information, please tell me anything.Thank you as always.
上記がbeadsmartIndiaのメールアドレスです。彼(彼女)に連絡をとれば何か現状が変わるのですか?beadsmartIndiaは、すぐに荷物をFedExで発送してくれました。彼(彼女)に発送の仕方を聞いたらすぐに私の荷物をFedExで発送してください。速達料金はお支払いしたはずです。あなたの対応は遅く、わたしはかなり待たされています!とても不安ですし、私の顧客も困ります。至急対応してください。
The above is the email address of beadsmartIndia.If you contact he / her, will the present circumstance be change?beadsmartIndia shipped the packageby FedEx immediately.When you heard how to send by he / her,please send me the package by FedEx at once.I must pay you express delivery charge.Your response is slow, and I was kept waiting for a long time!I am very worry about it, and my customer will be troubled.Please deal with it immediately.
他の人に買われないように1個あたり300£で出品をお願いできますか??
To prevent purchasing it by others, could you put it for sale 300 £ per one??
こんにちは追加でご質問ですA00欄の23.09は何の金額になりますか?私のC79があなたの会計事務所に届かないのは、C79が書類に記された住所に届けられているからでしょうか?この住所は変更する必要はありませんか?
Hello.I have some additional questions.23.09 at A00, what is this amount?My C79 have not delivered to your accounting firm yet. Is it due to the document of C79 delivered to the address which written in the document, right?Do I have to change this address?
返信ありがとう。あなたの会社の商品が改善されるのを楽しみにしています。私たちは改善されたfinal productをサンプルとして30個購入したいと思います。準備が出来たらお互いに連絡を取り合いましょう。
Thank you for your reply.I look forward to improving the product of your company.We are considering to purchase 30 pieces of the products which will be improving as sample.If it is ready, please contact each other.
全て問題なく受け取りました。ありがとうございます。
I received all items without problem.Thank you.
お世話になります。もう一つ、サンプルの制作をお願いいたします。図面を添付いたしました。ご質問ありましたら、ご連絡下さい。何卒、よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.Please make another sample.I attached the drawing.If you have any questions, please contact me.Thank you in advance.
①見積り表を添付してくれてありがとうございます。商品名:〇〇上記商品の卸売価格が知りたいです。この商品は卸売価格で販売していないのですか?②あなたが提示した条件を理解しました。商品名:〇〇上記の商品を10個以上注文したいと思います。米国または日本への送料は無料ですか?③私のメールに返信してくれてありがとうございます。商品名:〇〇私たちは上記の商品を購入することを検討しています。卸価格表などがありましたらメールに添付してもらえますか?
①Thank you for attaching the estimate table.Item name:I would like to know the price of the above item. Is this item not for sale as wholesale price?②I understood requirement that you showed.Item name:I would like to order the above item more than 10 pieces. Is the shipping cost for the USA or Japan free?③Thenk you for replying to my e-mail.Item name:We are considering to purchase the above item. Could you attaching the list of wholesale price to e-mail, if you have it?
パンくずリストについて本日購入しましたが、パンくずリストが表示されません。どの様にすれば表示できますか?よろしくお願いします。
Regarding the list of bread crumbI bought it today, but the list of bread crumb haven't showed.What can I do to show it?Thank you in advance.