気になってる事があるんだけどなきみって、もしかして 私のこと 好きなの?どうしてって…だって仕事中に私の事ちらちら見るじゃないバレバレいまだってうろたえてるしあーやっぱりそうなんだねえ、私と話したい?したくない?こっちむいて? よくみたら、きみ 可愛い顔してるねまつげ長い…赤くなった……からかってなんかないよただ、かわいいなって思っただけ唇なんて、柔らかそうっ痛ったぁ、なに?ちょっと触っただけじゃない…そんなに、反応しないでよ力…強すぎ…
I wonder, do you interested in me?Because why...you're glancing at me during your work.It's obvious.See, you're panicked now.I knew it. Do you wanna talk with me? Wanna have sex with me?Look at me.Closer look, you're so cute, with long eye lush.You're face turned red...I'm not joking, just thought you're cute.Your lip seems soft.Ouch, what?I just touched softly.Don't react over like that.You have strong force...
まつげが長いのも、唇が柔らかそうなのも、あたしはずっと前から知ってるのこういう意味わかった?応えてよ、キスで激しいね…君の気持ち?気持ちいい…君の唇 柔くて あたしがほしくて探り当てるみたいに、求めてくる…いっぱい、いっぱい、あたしがほしいのね…?素直でいい子夢みたい? そういうところ、かわいいすき 大好き
I knew that, since long before, that your eye lush is so long and your lip seems soft..You see?Response me with your kiss.Your kiss is so wild...is that your feeling?I feel so good.Your lips is so soft and seems it want me... long me like finding out me.You want me so much, right?You're good boy, so honest.Are you thinking it's a dream?You're super cute, like you, and love you.
先ほどの会議ではありがとうございました。これは私がAの計算結果が正しいかどうか確認用に作った物であり、正式な資料ではありません。しかし計算方法等これを参照した方がAより分かりやすいと思いますので参考に送ります。いくつか正確ではない点がありますが大勢に影響があるものではないです。また会議でいくつか即答出来ない点がありすみません。(昨春の企画ですので)頂いた質問は、こちらで確認しお答えしますので少々お待ち下さい。会議の場でお話した事以外でも質問ありましたら遠慮なくお知らせ下さい。
Thank you for attending the meeting.This is made in order to check if calculating result by A is correct or not, so it's not official document, but I send it just for your reference so that is makes it easier to refer the calculating method, etc.There may be incorrect result, but there are no significant effect.And we're sorry that there were a few points that we could not answer at the meeting because it was the plan of last spring.Please give me some moment to check the details for asked questions from you.Please let us know if you have any inquiries in addition to the matter which we talked at the meeting.
キャンセルとなった商品について、まだ返金がなされていません。写真とは全く違う傷だらけの商品かつ、言及されていなかった破損が見受けられました。写真を見ていただければ、ひび割れのような傷が入っているのがわかると思います。セラーに返品及び返金を求めましたが、相手は自分の非を一切認めず、商品は完璧だったと繰り返しています。セラーの対応は不当だと思います。最終的にお互いに一部返金を了承したものの、突然「返品しなくていい、ただし全額返金する」との回答をされましたが、返金されていません。
We haven't received the refund for the commodities which was rejected.The received good had a lot of scratch and had damage which you didn't mentioned before. You can see scratch which almost crack in the photo.We requested seller to refund and return the goods, but the seller did not admit own fault and insist that the goods was perfect. I think it's his unfair.In last, both of us agreed about partly refund of it, but they suddenly said that "you don't have to return the goods, but we'll refund all the amount", but we haven't received the refund yet.
同じ製品ではありません。型番が違いますので、枚数やサイズが異なります。シートの違いを補うために余分なパッドを入れた、と説明されていますが、そもそも製品が違いますので、納得できる理由にはなりません。製品が違うのであれば、なぜ出荷前に説明をしなかったのですか?勝手に違う製品を送っているのを認めておられるので、全額返金を希望します。返送料金が高いので、製品は破棄します。注文時の製品の写真がありますのでPaypalに証明することができます。
It's not same commodity,The model number differs, and number of sheet and size will differ as well.You explained for me that you put extra pad to compensate the difference of sheet, but it's not satisfactory reason because it's different commodity.Why didn't you explain before shipment that commodity differs?We request to refund all the expense because you already admitted that you sent different commodity for us.We'll dispose the commodity because resending fee will be expensive.We can prove in Paypal because we have commodity photo when I ordered.
④今回のコンテナと同送予定の5アイテムのサンプル品は、完成次第、写真をお送りください⑤新たにお願いしました、サンプル(ミラー)の価格がわかりましたら、ご連絡下さい。※日本国内での輸送の手続きがある為、完成予定(4/6)が変更になる場合は、早急にご連絡下さい。何卒、よろしくお願いいたします。
4) Regarding to the container for this shipment and 5 pieces of sample items which sending together, please send photos once completed.5) Once you know the price of sample (mirror) which we asked this time, please let us know.Remark: Due to our need of booking transportation in Japan, please let us know urgently in case the complete plan will change.Thank you for your cooperation in advance.
容器を再製作するので、5月出荷分に納期を合わせるのは無理です。12月出荷予定のユニットと合わせて出荷をさせていただきたく存じます。12月だと厳しければ、別途相談に乗ります。(納期はPO受領後、6ヶ月)フランジの材質が変わったので、フランジのnominal pressureも変更になっています。金額については容器を再製作するので、提示させていただいた金額でギリギリな状況です。申し訳御座いませんが、この金額で承認をお願い致します。
It's impossible to meet the deadline in May because we need to remake container.Please accept shipment together with unit which is planning to ship in December.If December is too late, you can consult us separately. (Deadline to be 6 months after receiving PO)Due to change of material of flange, nominal pressure of flange is changed as well.As for cost, our suggested price is our best price because we have to remake container.We appreciate your accepting our price.