One thing different about Sense-U is that it cares more about the user himself/herself. This product called itself the world’s first all-in-one activity tracker to connect family. Apart from the Sense-U user community, it also tries to build the closer family community with the bond of this tech device.For the elderly in your family, it detects dangerous situations, such as sudden falls, or long periods of inactivity and sends warning messages to other family members or any third party. For the kids in your family, it can help monitor their posture while sitting or standing and actively provides feedback to improve that.
Sense-Uが異なる点は、ユーザ自身のケアに焦点を置いていることである。この製品は通称「world’s first all-in-one activity tracker」と呼ばれ、家族とのつながりを支援する。Sense-Uのユーザコミュニティとは別に、このデバイスを絆として家族のコミュニティを深めるよう期待されている。老人に対しては、突然の転倒や長期不動などの危険な状況を検知し、他の家族や第3者に警告メッセージが送信される。子供に関しては、座っている時や立っている時の姿勢の監視をし、姿勢の矯正に関するフィードバックをしてくれる。
For yourself, Sense-U is a clip to your shirt, backpack or anywhere you want it to stay put so it records your sleep, activity and exercises.The founder Huang He was a Yale graduate and is now building his team in the Valley including professionals from Frog Design, Google, Broadcom, Microsoft, Ogilvy and Publicis. Currently the pre-order price it offered is $99.98, which will soon be available in both the US and China markets.The idea of connecting family members through a healthy bond sounds like a great idea that Chinese customers would buy, but will this price be competitive in both markets still remains to be seen. Good luck to Sense-U.And don’t forget to Check It Here.
自身に対しては、Sense-Uをシャツ、リュックサックなど自分が装着したいところに装着し、自分の睡眠、アクティビティや運動を記録できる。作成者のHuang氏はエール大学出身で、現在はFrog Design、Google、Broadcom、Microsoft、Ogilvy及び Publicisからの専門家を呼び、バレーでチームを作っている。先行価格は99.98米ドルとし、間もなくアメリカ、中国市場に出すという。健康を通した家族のつながりは素晴らしいアイデアで、中国市場では人気を博しそうだが、両方の市場において価格が懸念事項となりえる。Sense-Uの売れ行きが良いことを願う。こちらもクリック
31% of parents in Singapore think entrepreneurship is top career pathLatest research from LinkedIn, a social network for professionals, revealed that Singaporean parents might not understand their child’s jobDoes your mother or father know what you’re doing? Chances are, they probably don’t.According to a global study conducted by LinkedIn, a social network for professionals, in 14 countries with 16,102 parents, 46 percent of 1,943 Singaporean parents surveyed do not understand what their child does for a living.
31%のシンガポール人の親、企業家精神がトップキャリアパスに社会人向けソーシャルネットワーク、LinkedInの最新のリサーチによると、シンガポールの親は自分の子供の仕事を把握していなことが分かった。あなたの両親はあなたが何の仕事をしているかご存知ですか?知らないと思います。社会人向けソーシャルネットワーク、LinkedInのグローバス調査は、アンケートに答えた14カ国の16,102人の親、シンガポール人1943人の親46%が自身の子供の仕事を把握していないという。
Singaporean parents also revealed that the top career paths they would like their child to pursue. While 37 percent and 34 percent of them chose finance and doctor respectively, a good 31 percent rated entrepreneurship as their top choice.The survey results were announced today at LinkedIn’s Bring In Your Parents Day in Singapore. Hari Krishnan, Managing Director, Asia Pacific & Japan, LinkedIn, told the parents of employees present that the objective of the event was to give them a sense of what their children are up to.In Singapore alone, LinkedIn has more than a million members and 120 employees. In Asia Pacific, the company has 46 million members, and more than 600 employees.
シンガポール人の親に子供にしてほしい一番のキャリアパスは何かというアンケートに答えてもらったところ、37%やファイナンス、34%が医者をそれぞれあがり、残りの31%が企業家だと答えた。アンケート結果はシンガポールのLinkedIn’s Bring In Your Parents Dayで本日発表された。LinkedInのアジアパシフィック&ジャパンのマネージングダイレクターのHari Krishnan氏は従業者の親に対して、本イベントの目的は子供が何を手掛けているのかを知ってもらうものだと伝えた。シンガポールのLinkedInでは現在100万人のユーザと120人の従業員がおり、アジアパシフィックでは、4600万人のユーザと600人以上の従業員が業務を行っている。
there this one os better than the lite version?
このOSはLiteバージョンより良いですか?
It began with a bogus scallop, but a menu scandal that has engulfed some of Japan's most prestigious hotels and department stores now threatens to undermine the international reputation of the country's vaunted cuisine.Since one luxury hotel chain admitted lying about the provenance of ingredients on its menus last month, Japanese media have served up almost daily revelations of similar transgressions by restaurants run by well-known hotels and department stores.The frenzy began when the Hankyu Hanshin hotel chain, based in Osaka, admitted it had given false descriptions of dozens of menu items at some of its restaurants between 2006 and last month, affecting an estimated 78,000 diners.
ホタテの名前の改ざんから始まったメニューのスキャンダルは日本の一流ホテル、デパートまでも巻き込み、今では、国際的にも評価が高く、国も称賛している料理にまで危害が及んでいる。高級ホテルチェーンが先月、メニューに使用されている食材の産地に関してウソの記載をしたことを認めてから、日本のメディアは、レストラン、有名ホテルやデパートなどで、似たような事例を摘発している。この事態は大阪をベースにしている阪急阪神ホテルチェーンのレストランが提供する多数のメニューにおいて、2006年から先月まで間違った説明を記載していた事を認めたことから始まった。これによる被害は78,000食にも及ぶ。
Would you pay for love?Steven Baek, Head of Global Operations, IUM, tells e27 that on average, IUM makes US$500,000 to US$600,000 in Korea every month with more than one million downloads in the country. Hey, on the other hand, is said to have more than 8,000 downloads since its launch.About 70 percent of the Korean crowd are paying customers, who purchase in-app currency to unlock special features. Skeptical, this author asked Baek why he decided to go with the payment option. He explains that in the real world, men who buy women drinks at bars face the risk of not having their interests reciprocated. This should be replicated in the online dating scene.
IUMの設立会社であるHead of Global OperationsのSteven Baek氏によると、IUMは月に100万件以上のダウンロードがあり、韓国で平均して50万から60万米ドルを稼いでいる一方で、Heyはローンチしてから8000件以上のダウンロード数となっていると語った。70%以上の韓国人がアプリ専用通貨を購入し、特別機能を解除している。なぜ支払いシステムを導入したのかの問いに対し、同氏は、現実世界でも世の男性は女性に対して見返りがなくてもバーでドリンクを奢っている。これをオンラインデートでも実現すべきだという。
What eventually happened was that these lookalikes could not keep up with the pace of the recommendation algorithm. IUM also runs partnerships with brands to do cross-marketing campaigns, and host movies which are aired at theatres.“The biggest difference between them and us is the algorithm. If you sign up, it’s really easy to throw someone at you, or use a personal touch having someone do the matching everyday. IUM has a really sophisticated pattern to its algorithm,” he says. “It learns as you use it. If you give us all the information, our system learns what kind of person you don’t like, or like.”
「コピー企業と弊社の大きな違いはアルゴリズムです。サインインし、誰かの気を引くこと、個人の感覚で相手を検索することは簡単です。IUMは洗礼されたアルゴリズムのパターンを有しています。個人が使用し、情報の登録をすれば、使用した実績に基づき個人の好き嫌いを把握する学習能力があります。」と同氏は語る
Hey and IUM come with a rating system, which this author tested after using the app. It costs 15 rubies on the Hey app to see how matches rate one another. While some do use the feature, it seems that many do not rate their dates as they will not be prompted to do that, even though they might get a free ruby for it.Well, IUM or Hey aren’t about looking for the next relationship or friends with benefits. He says, “Obviously, everybody wants someone good looking, handsome or pretty, hot sexy girl, everyone wants that. But that’s not going to be your soulmate.”
HeyとIUMは筆者も使用した評価システムがある。Heyアプリではお互いの評価を閲覧するのに15ルビーかかる。この機能を使うユーザもいるようだが、ほとんどのユーザは無料のルビーが付与されるのにも関わらず、自分たちのデートの評価をしたがらないようだ。IUMやHeyは有益な関係や友達を検索するものではない。同氏は、「明らかにユーザはハンサムでカッコイイ男性やかわいくてセクシーな女性を求めているが、ソウルメイトにはならない。」という。
Logistics solution provider Kirim debuts API; set to enable e-commerceWith the launch of an API and KirimanKu, end-to-end delivery and logistics solution provider, Kirim, is set to boost e-commerce in the logistics spaceJakarta (Indonesia) based, end-to-end delivery and logistics solution provider, Kirim,has done a soft launch of its API, enabling e-commerce players to rate, find shipping costs, track shipments, arrange pick-ups and in the end generate waybills.
物流プロバイダーKirimがAPIデビュー:eコマース使用に参入APIとKirimanKuのローンチに伴い、エンドトゥーエンド配送、物流を手掛けるのKirimがeコマースの利用を物流スペースで開始した。ジャカルタ(インドネシア)をベースにしたエンドトゥーエンド配送、物流を手掛けるのKirimはAPIの開始に伴い、eコマースユーザからのレーティング、配送費用の検索、配送状況の追跡、受け取りの調整、さらには貨物運送状の作成までが可能だ。
It is also all set to launch KirimanKu, an online platform for customers, in November, that will allow customers to manage their shipping activities online, monitor and trace shipment status, acknowledge billings; and craft daily, weekly and monthly shipment reports on a customized basis.Kirim, that was relaunched last year with a new brand name, was operating with the umbrella name – Pt Diamonds Inti Corpora, till then. Currently, Kirim is focused on providing service in Jakarta, Depok, Tangerang and Bekasi.
さらに、11月にはKirimanKuやカスタマーのオンラインプラットホームの起動にもAPIが導入される。これによって、カスタマー自身で、貨物調整、配達状況の追跡、及び請求書の通知、日次、週次、月次の貨物帳票の作成がオンラインで可能になる。昨年、新しい名前で業務を再開したKirimは傘下であるPt Diamonds Inti Corporaと共同事業を行っていた。Kirimはジャカルタ、デポック、タンゲラン及びブカシを中心にサービスを提供している。
But how does Kirim fare with heavyweights like DHL, UPS, TNT and JNE in the market? Saraswati sees them not as competition but as enablers in category growth. “We collaborate with them by using their network to deliver our domestic shipment.”Kirim, currently, has a team of 40 employees – 25 of them are couriers. The company claims that it serves 6,495 sub-districts in 500 cities throughout Indonesia and more than 220 countries worldwide. Commenting on the need to scale up, she says “We are planning to open other hubs and counters in Jakarta. Considering the demand, we consider to set-up branches in major cities across Indonesia."
だが、Kirim はどのようにDHL、UPS、TNTさらにJNE等の大手物流会社と競合するのだろうか?Saraswati氏はこれら大手会社を競合相手とは見ておらず、自社の成長を実現してくれる要素だという。Saraswati氏は「これら大手会社と助け合い、彼らのネットワークを使用して、国内向けの貨物を配送していきたい。」と語っている。Kirimは現在40人の従業員がおり、そのうちの25人は配達担当者だ。インドネシア国内では500都市さらに海外では220を超える都市、合わせて6,495の小区域にサービスを提供いる。事業拡大に対して同氏は「弊社はジャカルタ内の他のハブや窓口を開拓する計画を立てています。需要性に応じて、インドネシア内の主要都市に支店を建設していきたい。」とコメントした。
Tencent Has Invested $2 bn in Overseas Markets. Here’s the Full List.Tencent has invested $2 billion in overseas markets, a large part of which went to startups, disclosed Martin Lau, president of Tencent, at GMIC 2013 Sillicon Valley. Not only does Tencent inject money into those startups, the company would also pass on experience or help them enter China market, he said.Online gaming has been the major contributor to its total revenues and Tencent counts on mobile gaming in order to monetize the huge user base it has already had through WeChat, Mobile QQ and other mobile apps. So most of foreign businesses Tencent has stakes in are gaming-related.
Tencentが海外マーケットで$US20億投資Tencentの社長であるMartin Lau 氏はシリコンバレーで行われたGMIC2013 でTencentが海外マーケットで$20億の投資し、そのほとんどがスタートアップへの投資だと発表した。さらにTencentはスタートアップへの金銭面の投資だけではなく、中国マーケット進出の為に、過去の経験談の伝達や支援も行うという。オンラインゲームを主な収益とするTencentだが、WeChat、Mobile QQさらにその他のモバイルアプリで獲得した大規模なユーザベースを収益化する為に、同社はモバイルゲームに期待を寄せている。海外ビジネスでTencentが保持している株式はゲーム関係が多い。
Below is a list of overseas investments we have heard about since the company started making investments in other companies, big or small — Years back Chinese Internet companies preferred to develop me-too products by themselves. Tencent was famous for that it could always kill the existing ones with better-than-copy versions.
以下は同社が他社で投資を開始したころからの海外の投資家の一覧である。大小あるが、数年前まで中国インターネット会社はMe-tooプロダクトと呼ばれる先発商品の類似製品を自社開発する傾向にあった。Tencentは、この方法は類似製品が元の商品をつぶしてしまうと明言していたことで有名である。
Game-related ・Mobile gameplay recording service Kamcord, based in the US, received two investments joined by Tencent in late 2012 and August 2013, respectively. ・Tencent purchased a 6% stake in Activision Blizzard, Inc., the developer of World of Warcraft, for an estimated $1.4 billion in mid-2013.・The acquisition of a 49% stake with $26.95 million in Level Up, a Singaporean online game operator, was completed in August 2012.・Tencent bought 48.4% of Epic Games, the developer of gaming engine Unreal Engine and some other online/mobile games, for $330 million in July 2012.
ゲーム関連 ・USに本拠地を置くMobile gameplay recording service Kamcordは2012年後半と2013年8月に2回投資される・2013年中盤、US $140億でActivision Blizzard, Inc の株、6%を購入。同社はWorld of Warcraft の開発者である。・2012年8月、US $2695万でシンガポールオンラインゲーム運営会社の株49%の買収完了・2012年7月、US $3億3千万でEpic Gamesの株48.4%を購入。同社はUnreal Engineと呼ばれるゲームエンジン及び、その他オンライン・モバイルゲームの開発者である。
・The acquisition of game developer Riot Games, based in Los Angeles, US, was completed in early 2011. Before it Tencent was already an investor in Riot. League of Legends, developed by Riot and launched in 2009, is one of the most profitable games on Tencent platform.・American game distributor Outspark raised $11 million round led by Tencent in early 2008.・Tencent partners with South Korean VC Capstone Partners that has invested in 7 Korean gaming companies, Studio Hon, Reloaded Studios, Toppig, Nextplay, Redduck, Eyedentity and GH Hope Island, since 2008.
・2011年初頭、ロサンジェルスに本拠地を置くゲーム開発者のRiot Gamesの買収完了。その前にすでにTencentはRiotの投資者であった。Riotが開発し、2009年にローンチしたLeague of LegendsはTencetのプラットホームでは最大の利益をもたらすゲームであった。・2008年初頭、アメリカのゲームデストリビューターOutsparkはTencent指導により、US $1100万の収集する。・2008年より、South Korean VC Capstone Partners と韓国ゲーム会社であるStudio Hon、Reloaded Studios、Toppig、Nextplay、Redduck、Eyedentity 及びGH Hope Islandの7社に共同出資
・Other deals including social platform for game players Raptr, RunWilder — a startup “creating franchise characters born on mobile” and co-founded by former employees, and ZAM, an online forum for gamers.Non-game・Fab.com, an American online retailer for design products, announced a $150 round of funding led by Tencent in June 2013.・Tencent acquired 13.84% of Kakao Talk, South Korean mobile app developer, for RMB 403 million in early 2012.・A bunch of Y Combinator alumni, Everyme, Ark, Sonalight, Loom and Watsi.・Tencent joined the seed round of funding in Pair, a social app for couples, raised in 2012. ・In late 2011, Silicon Valley-based photo sharing app Waddle landed seed funding from Tencent.
・ゲームプレイヤーRaptrのソーシャルプラットホーム等、その他取引としては RunWilder—スタートアップ「モバイルで生まれるフランチャイズキャラクターの作成」、元従業員と共同設立及び、ゲーマー用のオンラインフォーラムZAM等がある。 ゲーム関連以外・2013年Fab.com, an American online retailer for design products, announced a $150 round of funding led by Tencent in June 2013.・2012年初頭、Kakao Talkの13.84%の株を4億300万人民元で買収。同社は北朝鮮モバイルアプリ開発会社である。・Y Combinator、 Everyme、Ark、Sonalight、Loom及びWatsi元社員総勢・2012年、Pairにシードラウンド投資。同社はカップル向けのソーシャルアプリ会社である。・2011年終盤、シリコンバレーにある画像共有アプリ会社Waddleがシードマネー投資を受ける
Chunyuyisheng, Mobile Health App, Released 4.0 VersionChunyuyisheng, a mobile health app, unveiled 4.0 version which integrates the previous inquiry and disease searching functions into a searching engine (report in Chinese).The searching results include information of different diseases, nearby doctors, therapeutic methods, and Q&A.Since lots of patients ask similar questions, Chunyuyisheng established a searching engine with new algorithm and rich data, helping users to diagnose their symptoms based on previous questions. For example, the service will list 51 similar questions according to their relevance degree defined in terms of gender, age, and inquiry content.
モバイル版健康アプリ 春雨医生 4.0がリリースモバイル版健康アプリ 春雨医生の4.0がリリースされた。本アプリの検索エンジンには過去の問い合わせや病気検索機能が搭載されている。(中国語表記)検索結果には異なる病状、近所の医師、治療方法やQ&Aの情報が含まれる。たくさんの患者から似たような質問を受けたことで、春雨医生は新アルゴリズムや豊富なデータを駆使して検索エンジンを構築した。これによって、過去の質問に基づいて、患者の症状の診断の手助けができるという。性別や年齢、問い合わせた質問に応じて似たような51の質問を一覧化するサービスなどが提供される。
The company claimed that its service will beat Baidu in healthcare sector. Because all its searching results come from doctors and there is no advertisement or promotion contents on the platform, while Baidu just lists the links related to specific keywords and ads usually haunt the users.In addition, the company planned to launch vertical channels in the field of parenting and maternal care. With 14 million registered users and over 8,000 doctors, Chunyuyisheng recorded around 20,000 new questions per day, according to data released by the company.
運営会社は春雨医生のサービスはバイドゥの健康セクターにも匹敵すると述べている。理由として、検索結果は全て医師からのものであり、プラットフォームには広告の類は表示されない。一方バイドゥは特定のキーワードに関連するリンクを一覧し、広告がユーザ頻繁に表示される。さらに、運営会社は子育てや妊婦管理にも分野を広げる予定だ。春雨医生は現在、約14万人のユーザと8000人以上の医師が登録されており、1日2万件ほどの新規質問が寄せられている。
No lost kids any more; Beluvv creates Guardian to keep a track of kidsDespite parents trying to be as vigilant as they can, about 8 million children get lost every year. Guardian, a device created by Beluvv hopes to tackle the problemNearly 8 million children get lost every year. The shocking statistic inspired Taiwanese startup, Beluvv, to create Guardian, a small wearable device that is able to track a child’s movements. Most notably, the device is paired up with a smartphone app using Bluetooth and utilizes the network of users to help each other find a child when the child goes out of the parent’s pre-set radar.
子供の行方不明を阻止可能か:ベリョフ氏が子供追跡用Guardianを開発親が細心の注意を払っていたとしても年間800万人の子供が行方不明になっている。ベリョフ氏が開発したGuardianで行方不明問題を対処できるか年間約800万人の子供が行方不明になっている。この事実を受け台湾人のベリョフ氏がGuardianと呼ばれる着脱式の小さなデバイスを開発した。これで子供の動きを追跡できるという。このデバイスはBluetoothでスマートフォンと接続可能で、前もって設定したレーダーから子供が離れた場合、ネットワークを使ってお互いを探索できる。