[チケット]全席指定:¥8,500(税込、入園料込)※ファンクラブ先行受付の日程は決まり次第、掲載致します。
(Tickets)All seats : JPY 8,500 (inclusive of tax and entrance fee)*The schedule for the Fan club priority reservations will be listed once fixed.
1.こんにちはいつもありがとうございます。何度もすみません下記予約商品ですが、それぞれ 販売時期を教えて頂けないでしょうか?お手数をお掛けしますが、よろしくお願い致します。2.返信ありがとうございます。調べて下さり有難うございます分かりました。少し考えて注文します。
1. HelloThank you as always.My apologies for troubling so many times.Regarding the below items, could you please kindly advise when each of the items will be on sale?Thank you for your assistance.Kind regards.2. Thank you for your reply.Thank you for taking the time do the research.I understand and will think for while before ordering.
かしこまりました。お力になれなくてすみません。はい、またご連絡待ってます。
Thank you for your response. I understand the situation.My apologies for not being able to help.Please do contact me if you need to.
ご購入ありがとうございます。商品をお客様へ送付する前に、サイズについての確認をさせて下さい。ご購入頂いたUS7.5は、日本表記ですと、女性サイズ24.5㎝(9.6inch)に該当します。お客様のお求めになりましたサイズはこちらの女性サイズ24.5㎝でよろしいでしょうか?お手数ですがご返答よろしくお願いいたします。あゆみ
Thank you for your custom.Before we send you the product, allow us to confirm the size.The product you have purchased is a US 7.5 which, in Japanese, is 24.5cm (9.6 inches).Are we correct that you have order the ladies size of 24.5cm?Thank you and we look forward to receiving your confirmation.Kind regards,Ayumi
エディ様この度は商品発送が遅れ、申し訳ありません。メッセージをいただきありがとうございます。商品到着まで今しばらくお待ちくださいませ。よろしくお願い申し上げます。ショップA
Dear Mr. EddyPlease kindly accept our apologies for the delay in dispatching the product.And thank you for your message.We would be grateful if you could bear with us slightly more until the product arrives.Thank you and kind regards,Shop A
amazonEUで出品してはいけない商品を出品してしまったこと心からお詫びします。多くの出品者とAMAZONに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。今回多くの出品禁止商品が出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて出品商品確認機能にエラーが発生しており、本来の出品してはいけない商品が若干発生していることが挙げられます。上記問題を改善するために現在以下の管理体制を計画・実行しております。・商品管理システムの見直し。
We are sincerely sorry that we have put on sale products forbidden by AmazonEU. Please kindly accept our apologies for the trouble caused to the seller and to Amazon.The reason for the forbidden products to be on sale was due to an error to the product verification function on the system when uploading the product on a CSV format. This has lead to misidentify some products which are forbidden to sell.In order to resolve the above problem, we are not planning and exempting the below management flow.・Review of the product management system.
・上記プログラムエラーが改善され、現状の在庫分の見直しがされるまで、新規商品の登録につきましてはすべてストップ致します。・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータ内に禁止商品が含まれてないかどうかのエラーチェックのルーチン化。出品者にはメールですぐに対応し出品商品は全て削除致しました。どうぞよろしくお願い致します。
- Until the above program error has been resolved and complete the review of our current stock, we will stop all registration for new products.- When newly uploading a CSV file, we undergo a routine error check on whether or not there are any forbidden products included in the data file.We have contacted the seller immediately and all products have been deleted.Thank you and kind regards.
6月ベスト盤&7月ニュー・アルバム、リリース決定!!結成20周年の今年、“攻める”KEMURIは、6月にベスト・アルバム、7月にニュー・アルバムの発売が決定しました!!6月にリリースとなるベスト盤は、ライヴでお馴染みの楽曲を中心に収録したオール・タイム・ベストといえる内容。
Best hits album to be released in June and a new album also to be released in July!!This year being the 20th year since formation, the "aggressive" KEMURI's best hits album is due to be released in June and a new album to be released in July!!The best hits album to be released in June will be an recording of the all time bests which is familiar to us in live concerts.
親会社では期末のレートにより換算をしています。あなたの指摘する事項が、連結財務諸表にどのような影響を与えるのかよく理解できていません。どのような影響を与えるのか教えてください。
The parent company calculates by using the fiscal year end rates. I do not quite understand how the issue points you have raised will affect the consolidated financial accounts Could you please kindly let me know how this would affect the financial accounts?
注文状況についてのアップデートです。赤色モデルは29日に入荷予定で、1日には発送ができる見込みです。次に青色モデルについての最終的な回答です。注文に対してすべての数量が確保できます。ただし、非常に残念なことにサインとシリアル番号が約束された5月納入はLサイズ1点のみとなりました。残りはシリアル番号無しのサイン有りで、しかも納期は8月の見込みとなります。それでも注文は継続しますか?この限定商品に対する慣習については、理解が難しいと思いますが理解をしてもらえると嬉しいです。
This is an update regarding your order.The red model is planned to arrive on the 29th, and will be able to send this to you on the 1st.The following is the final reply regards to the blue model.We can assure the volume for the order made. However, unfortunately, the May arrivals which the signature and the serial number is promised will only be one L size.The remaining ones will be ones with signatures but no serial numbers, and they are due to arrive in August. Do you still wish to proceed with the order? It may be difficult to understand the custom for this limited edition product, but I hope you can understand.
このたびは、ご購入いただきましてありがとうございます。別添のファイルにて英語の説明書(PDF)をお送りします。この時計の初期設定は、東京の時刻となっておりますので、大変お手数ですが、お住いの地域の時刻に設定していただければ幸いです。到着した商品に特に問題がない場合は、フィードバックをいただければ幸いです。お客様からフィードバックがあったことを確認しましたら、メールにてアマゾンギフト券3ドル分(PDF)をお送りします。判らないことがありましたら、お気軽にお問い合わせください。
Thank you for buying from us.Please find attached the instructions and manual book on a PDF file.The initial settings for this watch is set at Japan time . Therefore, please set your watch to your local time.We look forward to receiving your feedback if there are no problems with the product.We will send you 3 dollars worth of Amazon Gift card after we confirm receipt of your feedback.If there is anything that is not clear, please feel free to contact us.
50名対応の大個室「関ヶ原大合戦・天下分け目の間」には東西の武将が集結!そこには「徳川家康」も登場。その他「慶長出羽合戦の間」には、武将マニアに人気の「前田慶次」「直江兼継」「伊達政宗」個室もあり、宴会まで対応できる戦国個室空間を用意。戦地に迷い込んだような異空間では、武将や合戦になぞらえた素材や料理の数々をご用意。「関ヶ原の戦い」や「大阪夏の陣」などの「せいろ蒸し」をはじめ、名将ゆかりの地の名物を使った「せいろ飯」、その他戦国の武将や合戦にちなんだユニークな料理が目白押し。
The Bushos (Japanese military commanders) from the east and west congregate at the large private room named "The room of the national crisis, The Battle of Sekigahara" which accommodates 50 people! Tokugawa Ieyasu will be appearing too. In another room named "The room of the Battle of Dewa in the Keicho era", there will be private rooms such as "Maeda Keiji", "Naoe Kanetsugu" and "Date Masamune" who are popular among the Busho manias, allowing to hold a party to have wartime private rooms.In the dimension of an unusual atmosphere, you can enjoy variety of meals in relation to Bushos and Battles. There will be unique food in relation to the wartime Bushos and battles such as steamed food using a bamboo steamer such as "The Battle of Sekigahara" and "The Summer Siege of Osaka". There is also a rice based food steamed in a bamboo steamer, using the local specialty associated to the famous Bushos.
この製品の電圧は100ボルトとなっており、周波数は50ヘルツと60ヘルツの両方が使えます。この製品は、アメリカにおける120ボルトの電圧で問題なく使えます。しかしながら、インドネシアは240ボルトの電圧であるため、変圧器とアダプターが必要になります。息子さんは日本仕様の家電製品を使用するための変圧器とアダプターはお持ちでしょうか。念のためご確認いただければ幸いです。よろしくお願いします。
The voltage for this product is 100V and the frequency of both 50 Hz and 60 Hz can be used.This product can be used in the U.S. with a voltage of 120V without any problems.However, in Indonesia since the voltage is 240V, you will need to use a socket adapter and a power transformer.Does your son have a power transformer and a socket adapter to use products for Japanese use?I would be grateful if you can confirm the above just in case.Thank you and best regards,
いつも沢山のご購入ありがとうございます!今、丁度日本にポールが来日しています!実は彼は昨年も来日したのですが、ポールが体調不良でコンサートが延期になったのです。今は日本中のビートルズとポールファンが熱狂しています!私は残念ながらチケットが取れなかったのでライブに行くことができません。東京公演のいい席のチケットはなんと$1000らしいです!ライブのDVDが発売されたら見てみたいです!さて、ショップにお勧めのレスポールをアップしています。是非、ご覧になってみてください!
Thank you as always for buying so much from us!Right now, Paul is in Japan!Actually, Paul came to Japan last year too, but the concert was postponed since he wasn't feeling so good.All the Beatles fan and Paul's fans in Japan are very excited at the moment!I, unfortunately, couldn't get the ticket so I won't be able to go to the concert.Good seats at the Tokyo Concert seems to cost $1000!I would love to see the DVD of the live concert when it's sold!Now, we have uploaded a Les Paul model to our shop.Please have a look!
あなたがebayに出品している下記の時計をそれぞれ4本ずつ、計12本をebayを通さない場合、合計400ドルで売っていただくことは可能でしょうか?http://www.ebay.com/itm/xxxxxhttp://www.ebay.com/itm/xxxxxhttp://www.ebay.com/itm/xxxxx
Would it be possible to buy 4 each of the watches (12 watches in total) sold in your ebay shop for USD 400, if I buy them directly? In other words not buying through ebay. http://www.ebay.com/itm/xxxxxhttp://www.ebay.com/itm/xxxxxhttp://www.ebay.com/itm/xxxxx
薬品会社にライセンスの件を確認したのですが、薬ではなく食品添加物なので、ライセンスは必要ないのでは?と言われました。以前、薬品会社が別の会社へ輸出した時はいらなかったそうです。もし本当にライセンスが必要なら取得費用はいくらですか?別会社でライセンスを所持している会社はないのですか?コンテナの件は、輸出時に税関で止められる可能性があるので、安全が確認できるまでは使う分だけ出す予定です。ベトナム訪問予定は、薬の輸入が決まらないとこには予定がたてられないので、まだ未定です。
I have confirmed with the pharmaceutical company regards to the license, however since the product is not medicine but food additive, there is no requirement for a license. When the pharmaceutical company exported this product previously, there were no need for any license.If the license is really necessary, could you please advise how much the licensing cost would be?Are there any other companies that already have the license?As regards to the container, due to the possibility of it being stopped by the customs office, we plan to export only the amount necessary until we can confirm safety.My visit to Vietnam depends on the import of the medicine, hence the trip has not yet been decided.
【Showroom】你好!東京女子流(ニーハオ・ドンジンニューズーリョウ)【Showroom】你好!東京女子流(ニーハオ・ドンジンニューズーリョウ) 2010 年1月1日結成の小西彩乃・山邊未夢・新井ひとみ・中江友梨・庄司芽生からなる5人組ガールズ・ダンス&ボーカルグループ「東京女子流」が、アジアに向けてお送りする新番組!
【Showroom】Hello! TOKYO GIRLS' STLYE【Showroom】Hello! TOKYO GIRLS' STLYEThis is a new TV program aimed to viewers in Asia by the dance and vocal unit known as the "TOKYO GIRLS' STLYE" set up by Ayano Konishi, Hitomi Arai, Yuri Nakae and Mio Shoji on the 1st of January 2010.
省エネモードにより、画面が消えている場合は、タッチパネル画面に触れると画面が立ち上がる非フレックス適用者(上段)の「食事・その他」のボタンをタッチ。(表示はありますが、システム上、「食事・その他」以外のボタンは使用しないこと)「戻る」のボタンをタッチすると1画面前に戻る。(以降同様)入力部分(カーソル点滅部分)を確認しながら、数字ボタンをタッチし、残業・休出および深夜勤務時間(時間外労働分のみ)を申請。60進法にて申請交替勤務の定時間内の深夜時間は自動計算される為、申請は不要
If the screen is off when it's on eco mode, the screen will turn on by touching the screen.Touch the button indicating "meal, others" for non-flex applicants (above layer). (There is an indication, however, due to systematic reasons please do not use buttons other than "meal, others")You can go back to the previous screen by touching the "back" button. (Same for the below)Check the input column (where the cursor is flashing) and touch the number button to apply for overtime, holiday shifts and for late-night shifts ( applies only to overtime late-night shifts). Use the sexagesimal system to apply.Late night working hours for shift work within the normal working hours will be calculated automatically, therefore there is no need to apply separately.
私は最近ネガティブフィードバックを受けました。しかし、バイヤー様と当問題は解決済みです。バイヤー様からのメッセージを見て頂ければわかります。そして、バイヤー様はebayに連絡したが評価を消せないと言われたっと言っています。なぜですか?そして、変更リクエストも送れない状況です。私は真面目にebayを運営しています。理由をお聞かせください。バイヤー様も私も困っています。
I have recently received a negative feedback. However, I have resolved the problem with the buyer.You can see that this is true from the message sent by the buyer.Also, the buyer seem to have contacted eBay regards to this issue but was told that the feedback cannot be erased.Why is this?Furthermore, I cannot send the request for alteration.I am running ebay seriously. Hence, your reply to my queries above would be grateful.Please note that both buyer and myself are eager to solve this problem.
私はA社の田中です。あと私のボスである佐藤さんがおります。B社に出資ができて大変嬉しく思っております。弊社が今回出資できたのはあなたの後押しがあったからだと思っています。あなたがB社の議長に就任された経緯はなんでしょうか?日本のマーケットは特有なので、B社のサービスを導入するまでに時間を要するかもしれない。しかし、我々のグループ各社との橋渡しは積極的にやっていきたい。佐藤と私は、6月22日の週にパリに行く予定です。もしお時間があれば、一度お目にかかれると嬉しいです。
My name is Tanaka at A. I also have my boss Mr. Sato with me.We are very happy to be able to invest in B.We strongly believe that your backup has made it possible for us to invest in B.May we kindly ask what was the background to you being appointed as Chairperson of B?Since the Japanese market is very unique, it may take a while to introduce B's services.However, we are determined to act as a bridge between yourselves and our group companies.Mr. Sato and I plan to travel to Paris on the week of June 22nd.If you have any time to spare, we would be very pleased to see you.