先日購入した商品ですが、初期不良と思われる現象が発生しています。お手数ですが、交換もしくは返品等の対応をお願いできませんでしょうか?Order #XXXXXXXXXX商品名:現象: 電源コードを接続し、スイッチを入れてもLEDが点灯せず、予熱もされない状態です。 ABS、PLAのいずれのスイッチでも同様で、コンセントを代えるなどしても、まったく動作しません。 同時に2つ購入していますが、片方は問題ありません。1つだけ問題が発生している状況です。ご対応よろしくお願いいたします。
There is a symptom of initial failure on the item that I have purchased the other day.Please take care of this issue by exchanging or returning the item.Order#: xxxxxxxxxxProduct name: Symptoms:There is no an LED light on or warm up after turning on the switch.The same thing is happening when ABS or PLA switch is on. I tried changing an adapter but it won't work either.I have purchased two items at the same time and one is working just fine but the other.I appreciate if you could take care of this issue.
ABCとのMtg日時についてフィードバックいただき有難うございます。では3:30 PM – 4:00 PMでお願い致します。また、弊社では本格的な検討に入るまではNDAは締結しない方針となっておりますので、今回はお話いただける範囲内でMtgをさせていただきたいと考えております。
Thank you for your feedback on the meeting schedule with ABC.Please schedule the meeting from 3:30 PM to 4:00PM.As our company's policy, we don't conclude NDA until we start discussing more detail.We are considering conducting the meeting for the subject that can be discussed this time.
商品Aと商品Bの購入価格の変更をお願いします。商品Aと商品Bはスピーカーセットです。商品Aと商品Bの合計金額は849ドルです。配送ラベルには、商品Aは「1 OF 2」、商品Bは「2 OF 2」とプリントされています。ですから、商品Aと商品Bの購入価格をそれぞれ下記のように変更してください。商品Aの購入価格:849ドル=>424.5ドル商品Bの購入価格:849ドル=>424.5ドル宜しくお願い致します。
Please change and update the purchasing price on item A and B.The item A & B are the speaker set.The total price on both set is 849 dollar.The item A is as shown [1 of 2], and the item B is as shown [2 of 2] in the shipping label; therefore, please change the purchasing price accordingly as shown below.Purchasing price for item A: from 849 dollar to 424.5 dollar.Purchasing price for item B: from 849 dollar to 424.5 dollar.Thank you for your business.
先日はサポートありがとうございますTwitterのアカウントでログインしようとすると以下のようなエラーが出てしまいます。以下のページから各設定をしましたCallback URLの欄にはhttp://xxx.comと入力し、Sign in with Twitter の項目にチェックを入れました。そしてPermissionsのページでRead and Writeの箇所にチェックを入れました。何度も質問して申し訳ありませんがサポートして貰えると助かります。
Hi, thank you for your support the other day.I keep getting an error as shown below when I try to log in to Twitter.I set it up in the pages below link.I entered http://xxx.com in Callback URL and checked for Sign in with Twitter. I checked for Read and Write in Permissions page as well.Sorry for asking again but your support would be much appreciated.
アマゾン米国で購入された場合の関税や消費税については、お客様の負担となっております。アマゾン米国のカスタマーセンターに確認いただくことをおおすめいたします。しかしながら、当方としても事前にお客様に詳しく関税等の扱いについて通知していなかったこともありますので、関税の一部をお支払したいと考えています。アメリカのアマゾンギフト券100ドル分をPDFでお客様に電子メールでお送りすることで、了承していただけないでしょうか。ご検討のほどよろしくお願いします。
You are responsible for the customs fee or tax when you purchase from Amazon USA.We recommend contacting Amazon USA customer support center.However, we would like to reimburse you for some of the customs fee or tax due to our lack of clear communication.We'd hope you'd accept $100 worth of Amazon gift card which we can email you in PDF format.Thank you for your consideration.
あなたからのキャンセルリクエストを受け取りました住所が間違っていたとの事ですので通常であれば宛所不明という事で私達に荷物は返送されてくるかと思いますが誰かが誤って受け取った場合は荷物を私達に返送して頂く必要があります返金は私達の元に商品が戻ってきた時点で開始されます。商品に問題が無ければ商品代金の全額を返金します。商品を開封した場合は50%を返金します。なお送料に関しては返金できませんまた宛所不明で返送されてきた場合は返送に掛かる送料として15ドルを返金額から差引きます。
We have received your request for cancellation.According to your explanation, the shipping address was wrong. Usually if the shipping address is wrong, the package should be returned to us from shipping company; however, we have not received it yet. If someone has accepted the package, the package must be returned to us.We start refunding process as soon as we receive the package.When we confirmed that the package is intact or has not any damage, we refund in full.The package was opened we refund 50%. In such case shipping fee is not refundable.If the package is returned as a wrong shipping address from shipping company, $15 shipping & handling fee will be applied on your refund.
すいません。この商品ですがEMSでの配送やその他の配送で大きさオーバーになっております。そのため配送ができませんでした。キャンセルしてもよろしいでしょうか?その代わり1部返金もしくはお客様の希望があれば伺います。よろしくお願いします。
We’re sorry but this item is oversized by EMS or other shipping methods.We're afraid but unable to ship out.Would it be okay to cancel the order?We're willing to return the part of the money or would like to hear your request.Thank you for understanding the situation.
キャンセルは問題ございません。ただ、一つ私もお伝えさせてください。私の価格は通常の新品の販売価格でしたので割高になっておりました。リンクのセラー様と同様にアウトレット品であれば$**でご提案できます。また、私はギターやベースの楽器専門店を専業で運営しております。毎月数十本のギターを世界中に販売しています。完璧なセットアップは勿論ですが、お客様から非常に高い評価を頂いているのが、厳重な梱包です。過去のレビューをご覧ください。きっと安心してお買い上げ頂けると確信しています!
Hi, it would be no problem for canceling; however, there is one thing that I would like to inform you.My price was set for a little higher because it was for the usual price set of brand new product.Moreover, I am the owner of the instrument shop specialized for guitars and basses. I am selling a few dozens of guitars every month for all around the world. My set up would be the perfect and on top of that the very secure packing method has very high reviews. You can check the past review. I am confident that you will be very happy for purchasing from me!
1男: "こいつ隣店のホステスのガキだろ... お前いいよーに使われてんなよ。今だってウチの店で遊んでたぜ。"女: "パチンコデショ、 アタッタラオ土産ザックザック。"2本日のお客様香さんです。メインパーソナリティーを務める番組が一本にレギュラー出演番組は週に四本と現在ではテレビでのご活躍が有名におなりあそばしました。本業では全国から相談者の方々を迎えていらしてるんでしょ?3屋台の焼きそばが食べたい。出店が出るのは初詣でだよ。十日も先だよ。じゃあ 十日後に来よう。
1M: “Hey, this kid is the son of the hostess next door, isn’t it?....he is just using you. He is hanging out at my place right at this moment!”F: “It’s Pachinco, I could have a lot of goodies if he won.”2Today’s guest is Kaori. She is the main personality of one program and has four regular programs in a week as she became very famous lately. You are also taking a lot of clients for your real job, right?3I want to eat Yakisoba(Japanese fried noodle) from a food stand.Food stands are not ready until the first day at the shrine. It is still 10 days away.Then let’s come after 10 days.