I mistakenly rode the wrong train on my first year in Japan due to the small sign written on the sign board. Since the train station is huge and full with crowd, for example Shinjuku station, it makes people getting lost easily.Can't remember any.rule of bicycle parking in public places when i was parking in no parking area street and driving manualsThe first time I bought a Shinkansen ticket it was not clear that I needed both a fare ticket and a seat ticket, and I couldn't communicate with the railway staff. They also would not help me fix my mistake so I had to buy an entirely new ticket.
日本に来て、最初の一年間の間にサインに書いてある文字が小さくて、間違えた電車を乗ったことがあります。新宿駅みたいな駅だとでかいし混んでいるし人は簡単に迷うようになります。事例を覚えだせない。公衆場所に自転車を止められないことについてのルール道と運転のしかたについての案内書はじめて新幹線の切符を買った時に一般的な切符と席予約の切符を2つが必要があると分からなかった。駅のスタッフとコミュニケーションができなくて、切符の交換をするのに手伝ってもらえなかったので切符をもう一回買うことになってしまいました。
Signs are only in Japanese so I often get lost or confused..The information for the contracts of a new phone, internet etc were in Japanese, so I made mistakes and had to pay more than necessary. .made a mistake about the price of something on Sale, forexample it said 1000円引き and I thought it says that it's only 1000円, etc Rules printed only in Japanese in various places. Unwritten rules such as not putting make up on when riding the train not made clear.they do not rent apartments to foreigners. maybe if I knew more Japanese language, I could rent an apartment or even defend myself because on occasion I felt really bad
サインは日本語しかないのでよく混乱します。携帯、あるいはインターネットの契約書はすべて日本語で書いてあるのでよく間違えて必要されてもの以外も色々払っている場合が多いです。セールの金額についてもよく間違えます、例えば1000円引きと書いてあった時に金額は1000円になっていると思ってしまいました。色な場所にルールが日本語だけで書いてあります。そして、書いてないルールも不明です。例えば、電車に乗っている時に化粧してはいけません。外国人としてはアパートを借りることができません。もっと日本語ができれば、借りることができるかもしれないし、少なくても議論ができると思います。たまに気持ち悪い。。。
EMSの送り先をメールします。invoice に抜けてる箇所がありましたので訂正をお願いします。私のチェックが抜けていました。原産地証明は訂正なしで来週の月曜日に他の書類と一緒に送って下さい。次のコンテナ分の商品を早く作りたいので、日本から添加物をあなたに輸出してもいいですか?宜しければ直ぐにコンテナでホーチミンまで輸出します。そして私の社長はあなたの工場にすぐに商品を10トン注文すると言っています。
I am sending you the EMS recipient.There are fields on the invoice that were not filled, so please revise it. My confirmation was missing.For the certificate of origin, please send it on Monday next week without revising it, and with other documents.I would like to prepare the articles for the next container quickly, so is it fine to send you the additives from Japan ? If you wish, I can send the container directly to Ho Chin Minh. Also my president is saying that he will soon order 10 tons of the product to your factory.
If you don't change any thing in draft bill, it will be printed to be BL.And please don't worry about surrender. I always tell the agent that we want surrender BL.It need to be check the information contents.So please check the bill I sent you yesterday if there is anything need to be changed.Now, if we want to change the BL, we need to pay penalty, so please check carefully so we just need to change it 1 time.
請求書のドラフトに変更をしなければ、BLとして印刷されます。引き渡すことについては心配しないでください。アジェントにいつもBLを引き渡すことを頼んでいます。情報の内容を確認する必要があります。 昨日、送付した請求書を確認してください。もし何かを変更する必要があれば教えてください。現時点に、BLの内容を変更するのに罰金を払う必要がありますので内容ちゃんと確認してください。変更が必要であれば、一回しかやりたくないです。
sorry, but in invoice I sent you, it said CFR Kobe and you didn't tell me to change, so I book the trip to Kobe.Everything is done, I can not change it.it's impossible now.I think even the trip arrive on Osaka in the morning and on Kobe in the evening, but it's Sunday so it's don't waste your time.Because you didn't mention to change the port from Kobe to Osaka in the invoice I sent you, so I book the trip to Kobe already. And it's impossible to change now.You have to receive the cargo at Kobe or if you can't, please tell me to cancel everything right now. And I really don't want to image if it happen, what's going next.
申し訳ないですが、送付した請求書にCFR神戸と記載されていましたし、変更を頼まれてないし、神戸行きの船を予約しました。予約を完了したので変更ができなくなりました。今のところ、変更をするのは無理です。大阪へ行く船は朝の到着で、神戸行きの船は夜の到着なんですが、日曜日なのであまり違わないじゃないかと思います。神戸から大阪に変更することを教えてくれなかったので神戸行きの便を予約しました。今は変更をするのは無理です。神戸で船荷を受け取ってもらいたいです。もしできなければ、今すぐキャンセルの指示を送ってください。その場合は次に何かを起きるかを想像できません。