国際送料を含めた申告価格が日本円で20万(1400€程度)を超えると、日本側で支払う輸入申告料が高くなるので20万円を超えない組み合わせで今後発送を行っていこうと思います。大切なことなのでフランス語でお伝えします。
Si le prix déclaré, y compris les frais de transport international, dépasse 200 000 yens (environ 1400 €) en yens japonais, les frais de déclaration d'importation payés par notre part devient plus cher. Donc nous allons faire des expéditions pour qu'il ne dépasse pas 200 000 yens à l'avenir. Nous vous informons en français, car c'est une chose importante.
お詫びしなければならないことがございます。落札をした商品が140キロもあると思っていませんでした。写真に写ってる本のみの取引と大きな勘違いをしておりました。商品代金の返金はいりませんので、キャンセルを受けて頂けませんでしょうか。キャンセル料が必要であれば別途お支払い致します。日本へ発送をすることを考えておりましたが140キロもある書籍を運ぶことは難しい状況です。本当に申し訳ございません。
Je dois m'excuser. Je ne pensais jamais que l'article pour lequel j'avais fait une offre réussie pèse 140 kg. Je me suis trompé, car je pensais que j'achetrais le seule livre montré sur la photo. Je n'ai pas besoin d'un rembourcement dont j'ai payé pour l'article. Est-ce que ce serait possible à annuler la transaction? Je paierai des frais d'annulation séparément, si c'est nécessaire. Je pensais de l'envoyer au Japon, mais c'est très difficile à transporter des livres pesé 140 kg. Je suis vraiment desolé.
ebayのリストにない次の場所に配送したいのですが可能でしょうか??ここが自宅に一番近い場所です。お返事お待ちしております。フランスに住み始めたばかりで初歩的な質問申し訳ございません。
Je veux faire une livraison à l'address suivante qui n'est pas sur la liste d'ebay. Est-ce que c'est possible? C'est l'endroit le plus proche de chez moi.Je attends votre réponse. Je suis désolé de vous avoir posé la question de base, puisque je viens de vivre en France.