Counterfeit or substandard drugs have been a long existing issue for China, according to a Baker & McKenzie report, China is the largest producer of counterfeit medication in the world. Under the proposed plan, users can use Alipay and Mobile Taobao to scan the barcode and electronic registration code on the packaging of any existing drug on the market, in order to retrieve information about its authenticity, prohibition, production and distribution.
偽造や非標準の薬は、Baker&McKenzieレポートによると、中国に長く存在する問題であり、中国は世界で最も偽造の薬を作っている。提案された計画の下で、ユーザはどの市場に存在する薬についてもパッケージのバーコードや電子記録コードをスキャンして、AlipayやMobile Taobaoを使うことができる。それは、薬が真正であることや、禁止、製造、配布についての情報を検索するためである。
No, usually I work in an office. It is cool. But some mail does get damaged by the summer heat. It will be fine I'm sure.
いいえ。私は普段オフィスで仕事をしています。そこは涼しいです。しかし、いくつかのメールが夏の暑さで駄目になってしまいました。きっと大丈夫になります。
That makes WeChat verification meaningless and exposes users of the social app to potential fraud from these scurrilous accounts.Wait… it gets even weirder. As noticed yesterday by Andrew Schorr, CEO of a startup called Grata writing on the company blog about reporting trademark violations in WeChat, some of the fake LV accounts have put the yellow ‘verified’ badge inside their thumbnail picture, which makes it look like they’re verified when they’re not. It’s a cunning trompe l’oeil that’s barely discernible without a magnifying glass. Here’s a closer look:
それがWeChatの確認を意味のないものにし、ソーシャルアプリのユーザを不正なアカウントの詐欺行為の可能性にさらしている。待てよ…さらにおかしなことになっている。昨日Andrew Schorr氏、WeChatのトレードマーク違反を報告する会社のブログに執筆しているGrataと呼ばれる操業開始の企業のCEOが気づいたように、いくつかの偽のLVのアカウントには、サムネイルの写真に黄色い「確認された」バッジがついている。それにより、偽でないと確認されたように見える。それは拡大鏡なしではほとんど識別できない悪賢いだまし絵だ。これがもっとよく見えるものだ。
Should Micromax be scared? Most definitely India’s affordable phone makers Micromax, Xolo and Karbonn, which forced leaders like Samsung and Apple to rethink their pricing for the Indian market, will be jittery as hell with the entry of such a well-regarded Chinese competitor rapidly going global. After all, Xiaomi has better value propositions, and possibly better supply chain linkages than its Indian counterparts.
Micromaxは恐れるべきなのだろうか。その通りである。インドで購入できる電話機メーカーのMicromax、Xolo、Karbonnは、SamsungやAppleといった一流メーカーがインド市場での価格を再考することを余儀なくさせているが、急速にグローバル化している注目すべき中国のライバルの参入に恐れをなすだろう。結局、Xiaomiにはインドのライバルより、より価値のある計画とおそらくより良い供給網がある。
The problem that Micromax and others face is that smartphone manufacturing never took root in India, despite the huge market for the devices. The Indian players were happy to source parts from Chinese manufacturers at attractive rates and assemble the phones in India. But now with smartphone volumes quintupling in a year, can their suppliers keep up with the mushrooming demand? Phone makers in China could have an advantage because of their proximity to hardware suppliers.
Micromaxや他のメーカーが直面している問題は、機器の巨大な市場があるにもかかわらず、スマートフォンの製造がインドで定着していないことである。インドのメーカーは、喜んで中国の製造業者から魅力的な値段で部品を調達し、インドで電話機を組み立てる。しかし今ではスマートフォンの量が1年で5倍になり、供給業者は膨れ上がる需要に追い付くことができるだろうか?中国の電話機メーカーは、ハードウェアの供給業者に近いために有利になるだろう。
In an interview with this writer just two months ago, Carl Pei, the global director of OnePlus, another Chinese smarphone maker eagerly awaited in India, explained why Shenzhen was picked as the home base for his company. “It was to capitalize on the production and R&D facilities there. Shenzhen is experiencing a hardware revolution; anyone interested in hardware should be in or involved with Shenzhen,” Pei said. Besides the technical requirements of gadgets ever rising, a key issue is that the supply chain has to scale up in conjunction with the smartphone makers. But their funding and business models are quite different, so it requires collaboration.
この執筆者の2ヶ月前のインタビューで、Carl Pei氏、インドで心待ちにされている中国のスマートフォンメーカーであるOnePlusのグローバルディレクターは、Shenzhenが会社の本部として選ばれた理由をこう説明した。「そこで製品とR&Dの施設に投資するためです。Shenzhenはハードウェアの革命を経験しています。ハードウェアに関心を持つ人は誰でも、Shenzhenにいるか関わるべきです。」とPei氏は言った。増大する部品の技術的な必要性に加えて、鍵となる問題は、供給網がスマートフォンメーカーと協力して規模を大きくしなくてはならないことだ。しかし両者の資金とビジネスモデルが大きく異なるため、協力が必要となる。
Micromax and others – even Xiaomi – are aware of the supply chain issues cropping up because of the steep rise in volumes of smartphones being shipped in India and China. Hugo Barra of Xiaomi, who leads its global rollout, shared with Bloomberg recently the company’s plans to work closely with its manufacturing partners. And Reuters reported a couple of months back that Micromax was interested in a stake in South Korean smartphone maker Pantech, which manufactures its own phones — although nothing more was heard on that front, and Micromax refused to confirm such a move. Maybe now with Xiaomi breathing down its neck and the OnePlus One expected soon, Micromax will give it a second thought.
Micromaxと他のメーカー、Xiaomiでさえも、インドと中国に運ばれるスマートフォンの量の急激な増加のせいで、生じている供給網の問題に気づいている。XiaomiのHugo Barra氏は、グローバルな新製品の発売を先導しているが、最近製造パートナーと緊密に仕事をする会社の計画をBloombergと共有した。そして数ヶ月前ロイター通信は、Micromaxが韓国のスマートフォンメーカーであり、自ら電話機を製造しているPantechに関心を抱いていると報道した。しかし、それ以上の話は聞こえてこず、Micromaxはそのような動きについて明言を避けた。おそらく今はXiaomiは一挙一動を見守り、OnePlusはすぐに期待されるので、Micromaxはその話を再考するだろう。
Many of WeChat’s nearly 400 million monthly active users follow these types of accounts, which makes the app double as a news reader. The self-serve advertising system works for both subscription and service accounts (service accounts differ in that they have access to WeChat’s ecommerce functions), but requires they have at least 100,000 followers. As the new ad platform is still in beta, we expect to see more functions and features fleshed out in the near future.
毎月の4億近いWeChatのアクティブユーザの多くは、このタイプのアカウントをフォローしており、それによってそのアプリはニュースの購読者が2倍になった。自分で行う広告のシステムは、購読とサービスアカウントのために機能しているが(サービスアカウントは、WeChatのeコマースの機能にアクセスできるという点で異なる。)、少なくとも10万人のフォロワーを必要とする。新しい広告のプラットホームはまだβ版なので、近い将来より多くの機能や特徴が具体化することが期待される。
Shirt dresses are normally given a waist, often with a belt, and hit around the knee. Shirt dress styles can have short or long sleeves and are considered casual. The shirt dress can be worn with boots or sandals.Empire waist dresses have a waist underneath the bust-line instead of on the natural waistline. The empire waist dress can be found sleeveless, short-sleeved or long-sleeved. It can be casual or dressy depending on the type of fabric that is used. Silk or chiffon will make an empire waist dress appropriate for party or attending the opera. A dress sewn from cotton or wool may have a more casual look that be worn during the day. Empire waist dresses can be worn with sandals, flats or high heels.
シャツドレスは通常ウエストがあり、よくベルトがついていて、膝くらいの丈があります。シャツドレスのスタイルは、半袖か長袖で、カジュアルなものです。シャツドレスを着るときはブーツかサンダルと合わせます。エンパイアウエストドレスは、通常のウエストの位置ではなく、バストラインの真下にウエストがあります。エンパイアウエストドレスは、ノースリーブか、半袖か、長袖です。使われる生地により、カジュアルにもドレッシーにもなります。シルクかシフォン生地を使えば、パーティーやオペラに行くのにふさわしくなります。コットンやウールが使われると、日中着るようなもっとカジュアルな印象になります。エンパイアウエストドレスを着るときは、サンダルかフラットシューズかハイヒールと合わせます。
An ultracompact instrument made of maple with geared, guitar-style tuners.Perfect for those who prefer the guitar-style geared tuners on their ukulele, the U-150 offers a gorgeous maple body that's stained mahogany brown, and its fingerboard and bridge are also constructed of maple but stained black. It's complemented by nickel-plated guitar-style 14:1 ratio geared tuning machines for easier tuning. It's every bit as great a value and it comes with the same sturdy gig bag included in the price. The U-150 is a fine-toned, affordable instrument with a true vintage look and sound.The lovely dark Mahogany stain in a semi-gloss finish gives the look of a prized, vintage collectible.
ギアがあり、ギタースタイルのチューナーのついたカエデで作られた超コンパクトな製品です。ウクレレにギタースタイルのギアのチューナーがついているのを好む方には最適です。U-150は、マホガニーブラウンの色のついたすばらしいカエデのボディをしています。その鍵盤とこまもカエデから作られていますが、黒色です。より簡単にチューニングするために、ニッケルでメッキされたギタースタイルの14:1の比率のギアのチューニングマシンにより補完されています。それぞれにすばらしい価値があり、値段の中には同じく丈夫な仕事用バッグが含まれています。U-150は、本物のヴィンテージの見た目と音の、すばらしい音色のお手頃な楽器です。半つや出し仕上げの素敵な暗いマホガニー色により、価値あるヴィンテージ収集品に見えます。
According to an announcement on the company’s user forums, VIP members of Xiaomi’s online community can apply to receive a beta version of the Mi Pad starting on June 6. After filling out and submitting a form, early birds will pay the RMB1 along with 300 points that they’ve accumulated from their contributions to the community. As for who will actually receive a tablet, the post clearly states that it will only select members who have been active members of Xiaomi’s forums – wannabes and posers need not apply.
会社のユーザ・フォーラムの告知によると、XiaomiのオンラインコミュニティのVIPメンバーは、6月6日に始まるMi Padのベータバージョンを受けとる申し込みをすることができる。申し込み用紙を書いて提出した後、早い人はコミュニティへの投稿で貯めた300ポイントでRMB1の支払いをすることができる。実際にタブレットを受けとる人について、その投稿では、Xiaomiのフォーラムで活動中のメンバーだけが選ばれ、メンバーになりたい人や投稿者は申し込む必要はないとはっきり書いてある。
This isn’t the first time Xiaomi has given out beta versions of its products to its following of nerd-fans. Last December, the company gave out its then-new smart router for the RMB1 in a flash sale, but those who were lucky enough to nab one had to build it themselves. Giving away early incarnations of these devices is all part of the Xiaomi spirit – for the MIUI ROM that powers its smartphones (and will also power its tablets), weekly updates are derived from fan input on its message boards.
Xiaomiがその熱狂的なファンに対して製品のベータバージョンを発表したのは、これが初めてではない。昨年12月、短いセールで、会社はRMB1の新しいスマートルータを発表した。しかし幸運にもそれを手に入れた人は、自分で組み立てなくてはならなかった。このような機器の初期に具体化されたものを安く売ることは、Xiaomiの精神の全てだ。そのスマートフォン(とタブレット)を強化するMIUI ROMは、毎週のアップデートがメッセージボードのファンの情報から得られている。
The as-treated secondary analysis of the daily weight-adjusted dose of inhaled steroid during the first 2 years of the CAMP trial showed that a larger daily dose was associated with a lower adult height (−0.1 cm for each μg/kg). In addition, lower adult height was associated with Hispanic ethnic group and female sex, as well as a higher Tanner stage, lower height. In an intention-to-treat analysis of the growth- suppressive effect of long-term inhaled glucocorticoid therapy for asthma initiated in children between the ages of 5 and 13 years, we found that the height deficit observed at 1 to 2 years after treatment initiation persisted into adulthood, although the deficit was neither progressive nor cumulative.
CAMPトライアルの最初の2年の間に吸入式のステロイドを毎日体重に合わせた量を服用させるという実際に行われた2番目の分析では、毎日の服用量が多くなると、より大人になった時の身長が低くなる(μg/kgにつき-0.1㎝)。加えて、大人の身長が低くなるのは、Tanner段階が高くなると身長が低くなるのと同様、ヒスパニック系の集団と女性であるということに関連する。5才から13才の間の子供に始めたぜんそくの吸入式グルココルチコイドによる長期的な治療の成長抑制効果についての治療企図解析では、治療の開始から1、2年観察された身長の欠陥が大人になるまで続く。しかしその欠陥は、進行性でも増大するものでもない。
In contrast, the only other prospective longitudinal cohort study that followed patients into adulthood was an open-label study, and by the time the patients reached adulthood, only 15 of the original controls were available, so the investigators recruited 51 healthy siblings of the patients with asthma to be controls.The investigators in that study based their conclusion of a lack of long-term effect on height on the finding that both controls and participants receiving budesonide attained predicted adult height rather than on a randomized comparison of the adult heights reached by the two groups.
対照的に、患者を大人になるまで追跡した他の唯一の見込みのある長期的な集団調査は、オープンラベルの調査であった。それは、患者が大人になるまでに、オリジナルの対照群が15のみ入手可能であり、調査者はぜんそく持ちの患者の51人の健康な兄弟を対照群として勧誘した。その研究の調査者は、身長の長期的な影響が欠けていると結論づけた。それは対照群とブデソニドを受け取った参加者は両方とも、2つのグループが達した大人の身長について無作為に抽出された比較より、予測された大人の身長に達したという発見に基づいていた。
Now Tencent is inviting all businesses to set up stores onto the WeChat platform. If Tencent does it right this time, I think there are at least two reasons: (1) It built and started promoting WeChat Payment early on that it’s now to many a convenient and trusted mobile payment service; (2) It chooses to open the platform to third parties instead of operating anything on its own — also from them there will be future revenue sources. The two factors were also two of the reasons that brought Alibaba to this day on the Chinese Web.
今やTencentはWechatのプラットホームに店を立ち上げるような、全てのビジネスを招待している。もしTencentがそれを今やるとしたら、少なくとも二つの理由がある。(1)多くの便利で信頼できるモバイル支払いサービスができた今、Wechatペイメントを作り、宣伝し始めた。(2)自分でやるかわりに、第三者にプラットホームを開くことを選んだ。それも将来の収入源になる。この二つの要素が、この日Alibabaを中国のウェブに登場させた二つの理由だ。
Then there’s the matter of application. Daxiang claims that its condom can be put on using just one hand (in a process that includes unwrapping the package), and that when applied properly, there’s no need to fiddle and make sure the condom is inside out. “Reduce the time by half from the moment you pick it up to the moment you put it on… you’ll never lose fervor to time again… focus your energies on pleasing your partner,” the website copy reads (translation ours).
そしてつけるときの問題がある。Daxiangは、そのコンドームは片手でつけることができ(包装を取るのも含めて)、適切につけると、いじくる必要はなく、裏返しか確かめることができる。「手にとってつけるまでの時間を半分にすることができます。…また気持ちが冷めたりすることは決してありません。…パートナーを喜ばせることに集中できます。」とサイトの広告には書いてある。(訳は当サイト)
The company is also betting that it can deliver the goods even more efficiently than the millions of corner stores it effectively competes with. It’s currently running a closed experiment in a specific part of Beijing where it aims to deliver condoms to users in under 45 minutes. There’s no telling what might come of this test, but Daxiang says that it will use the funding to ramp up its customer service and logistics. Liu also tells 36kr that another product is in the works for the company. There are no further details yet, but Liu says it won’t be a sex-related good.
その会社はさらに、効果的に競うことができる街角の何百万の店より、さらに効果的に商品を届けられるとうけあっている。現在45分以下でユーザのもとにコンドームを届けることを目指すため、北京の特定の場所で秘密の実験を行っている。この実験の結果はわからないが、Daxiangは顧客サービスと業務の手はずを整えるために、資金を使うつもりであると言っている。Liu氏は36krに、会社では別の製品にとりかかっていると述べている。詳しいことはそれ以上わからないが、Liu氏によるとセックス関連の商品ではないそうだ。
Is Daxiang and its team of 14 employees secretly inventing a new form of ecommerce? Or has this entrepreneur simply capitalized on Xiaomi hype and novelty appeal? It’s hard to say for sure. Scoring US$5 million in the space of about four months is nothing to scoff at, but Liu hasn’t revealed the identity of his company’s investors yet, which dampens the credibility of the investment. In any case, we’ll be keeping our eyes on Daxiang to see whether this company is a mammoth in the making, or an elephant-sized lark.
Daxiangとその14人の従業員のチームは、密かに新しい形の電子商取引を開発しているのだろうか。もしくはこの起業家は、たんにXiaomiの誇大宣伝と斬新な魅力に投資しているだけなのだろうか。確かなことは言えない。約4ヶ月の間に500万米ドルを得たことは、あざ笑うことではない。しかしLiu氏は、その会社の出資者の正体をまだ明らかにしていない。それは投資の信用性をくじくからだ。どのような場合であれ、Daxiangが、発達していくマンモスなのか、ゾウのような大きさのヒバリなのか、見守る必要がある。
The terms and conditions on our Amazon website will inform customers that they may withdraw from their Amazon orders within 14 days. In addition, as we already do in each shipping confirmation email, we always remind customers of their rights to cancel orders. We will also provide a model cancellation form that can be used for any order placed on Amazon.If Amazon customers place orders with you, they will be able to find the legally required cancellation form on our website and cancel orders through the Amazon Return Centre. You must then determine your obligations according to the CRD and, if required, work directly with the customer to issue their refund and coordinate return shipping of their order.
Amazonのウェブサイトの規約と条件では、顧客に14日以内ならAmazonの注文を撤回できることをお知らせしています。加えてそれぞれの配送の確認のeメールでも、顧客に注文をキャンセルする権利があることをお知らせしています。また、Amazonでのどんな注文でも使えるキャンセルの定型フォームをお渡ししています。Amazonのお客様があなたのところで注文した場合、ウェブサイトの法律上必要とされるキャンセルのフォームを見つけ、Amazonの返品センターを通して注文をキャンセルすることができます。それからCRDによってあなたの義務を決定し、必要ならば、払い戻し、注文を返品の配送を手配するために顧客と直接やり取りしなくてはなりません。
As you may be aware the EU Consumer Rights Directive (“CRD”) comes into effect on June the 13th 2014.Please note that the CRD does not replace your customer returns obligations under your selling agreements with Amazon.If you are not familiar with the CRD, we encourage you familiarise yourself with the recent changes to this law as they affect how sellers must interact with customers.For more background on the CRD, please see the information below:
EUの消費者の権利についてのディレクティブ(CRD)が2014年6月13日に発効することにお気づきかもしれません。CRDがAmazonとの売却の合意のもとでの、顧客の返送義務にとってかわるわけではないことにご注意下さい。CRDにお詳しくなければ、この法律の最近の変更に精通しておくことをおすすめします。それは売り主がどのように顧客とやり取りするかという点に影響します。CRDのさらなる背景については、以下の情報をご覧下さい。