Polina Lymareva - Полина Лымарева (polina_83) 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前 女性
アメリカ
英語 ロシア語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
polina_83 英語 → ロシア語
原文

I look at myself and realize that if I am going to move forward, I need to dig deeper. What is the real source of my own power? I picture myself as a young woman and realize what I would say to that young woman who was so intent on being "a good girl," doing things perfectly, making sure everything was under control and the best it could be, feeling guilty about the smallest dust-up with a friend, worried about disappointing someone. I know exactly what I would say to that young woman who felt powerful in the outer world, but burdened on the inside.

翻訳

Я смотрю на себя и понимаю что если я хочу двигаться дальше, мне нужно копнуть губже. Что на самом деле является истиным истоком моей внутреней силы? Я представляю себя молодой женщиной и осознаю что бы я сказал такой девушке, которая так старается быть «хорошей девочкой», всё делать идеально, удостовериться что всё под контролем и в лучшем виде, чувствовать себя виноватой от малейшей перебранки с подругой, волноваться от мысли что я могу кого-то расстроить. Я точно знаю что бы я сказал той молодой женщине кто чувствует себя сильной снаружи, но обременённой внутри.

polina_83 英語 → ロシア語
原文

I would tell her that she is OK as she is. I would tell her that she is worthy. I would lighten her load and tell her she doesn't have to be perfect. I would tell her to trust herself to be in the moment and not always on guard. I would tell her to breathe, and not to waste time in worry and guilt. I would tell her not to spend herself on people who make her feel "less than," ever. I would tell her not to be afraid to fail because every experience counts and will come in handy somehow, somewhere. I would tell her to trust her honest heart and good soul.

翻訳

Я бы сказал ей что она хороша такой какая она есть. Я бы сказал её что она достойная. Я бы облегчил её ношу и убедил что ей не нужно быть идеальной. Я бы сказал ей довериться себе и наслаждаться каждым моментом, а не быть всё время настороже. Я бы сказал ей дышать, и не тратить время в заботах и чуствах вины. Я бы попросил её не растрачивать себя на тех, кто в вынуждает её чувствовать «меньше» чем она есть на самом деле, когда-либо. Я бы сказал ей не бояться ошибиться, потому что любой опыт полезен и может пригодится когда-нибудь, где-нибудь. Я бы сказал ей довериться своему честному сердцу и чистой душе.

polina_83 英語 → ロシア語
原文

In the final episode, in a scene that showcases the pathos that we have come to expect from Lilley, Ja'mie voices her true regard for her father. It's a demoralizing insight, meant to console her defeated mother. Jhyll has something to learn from her daughter, who adds 'nobody f---s with me and gets away with it.' When Ja’mie challenges her school’s dismissal of her, based on the emergence of a scandalous YouTube video of her and a Ugandan boy, Kwami, the challenge is self-serving: revenge for a wounded ego. However, for the first time in the show, Ja'mie's outrage is not misdirected.

翻訳

В финальном эпизоде, мы наблюдаем сцену пафоса, которого мы и могли ожидать от Лилли, Джэйми выражает своё истинное уважение к отцу. Это морально разлогающее озарение, предназначено для утешения её проигравшей матери. Джилл кое-что узнала о своей дочери; по её словам никто не может провести её и остаться безнаказанным. Когда Джейми бросила вызов тем кто уволил её из школы за всплывшее скандальное видео в YouTube, показывающее её и Квами, мальчика из Уганды, вызов оказался своекорыстным: отомстить за раненое самолюбие. Однако, впервые с начала истории, гнев Джэйми был направлен в правильную сторону.

polina_83 英語 → ロシア語
原文

More significantly, Stella has been in charge all along. She has orchestrated her daughter's life for just this moment. Stella herself once had hoped to join the upper class. But she realizes she could never fit in. Later, realizing that her lack of refinement makes her a social liability for Laurel, Stella persuades her that she does not want her anymore and sends her to live with her new stepmother so that she can be a suitable match for the wealthy boy she wants to marry.

In a scene cut from the 1934 pre-Code "Baby Face" and not restored until 2004,

翻訳

Самое главное то, что Стэлла была во главе всего с самого начала. Она управляла жизнью дочери именно для этого момента. Когда-то Стэлла сама мечтала присоединиться в высшему классу. Но она понимала что никогда не сможет прижиться в нем. Позднее она приняла свой недостаток изысканности и переложила всю социальную ответственность на Лорел, Стэлла уговорив дочь что не хочет быть с ней, отослала ту жить к новой мачехе, для того чтоб Лорел смогла стать подходящей партией для богатого юноши за которого она хотела выйти замуж.

Сцена вырезанная в 1934 г. из пре-кодового фильма «Мордашка» и не восстановленного до 2004 г.

polina_83 英語 → ロシア語
原文

Stanwyck's character gets some advice from a Nietzsche-loving cobbler that could be the framework for many of the characters she would play over the next three decades:
"A woman, young, beautiful like you, can get anything she wants in the world.


Because you have power over men. But you must use men, not let them use you. You must be a master, not a slave. Look here—Nietzsche says, 'All life, no matter how we idealize it, is nothing more nor less than exploitation.' That's what I'm telling you. Exploit yourself. Go to some big city where you will find opportunities! Use men! Be strong! Defiant! Use men to get the things you want!"

翻訳

Персонаж Станвик получает совет от сапожника, поклонника Ницше, который мог бы стать основой для многих других героинь, коих она могла бы играть в течении следующих трёх десятилетий:
«Такая молодая, красивая женщина как ты, может получить всё о чём только не пожелает в этом мире. Всё потому что ты имеешь власть над мужчинами. Но только ты должна использовать мужчин, а не позволять им пользоваться тобой. Ты должна быть хозяином, а не рабом. Послушай что говорит Ницше – «Как бы мы не идеализировали жизнь, в итоге это ни больше и не меньше чем эксплуатация.» Вот о чем я тебе говорю. Пользуйся собой. Отправляйся в какой-нибудь большой город, где ты сможешь найти перспективы! Используй людей! Будь сильной! Дерзкой! Используй других чтоб получить то чего хочешь ты!»

polina_83 ロシア語 → 英語
原文

На скамье подсудимых, кроме Дмитриченко, еще двое безработных - ранее судимый житель Рязанской области Юрий Заруцкий, которого следствие считает непосредственным исполнителем нападения, и житель Московской области Андрей Липатов, предположительно, доставивший Заруцкого на машине к месту преступления.
Выступая в пятницу в суде, Дмитриченко сообщил, что в день нападения он предупредил Заруцкого о времени отъезда Филина из театра домой.
"Я увидел, как Филин садится у театра в машину, вспомнил про Юру [Заруцкого] и сообщил ему по телефону, что тот уезжает и скоро, вероятно, приедет домой", - сказал Дмитриченко.

翻訳

Besides Dmitrichenko, the there were two more unemployed defendants on trial – previously convicted resident of Ryazan region Yuriy Zarutskiy, who’s according to investigation is being a direct executor of assault, and Moscow region resident Andrey Lypatov, who presumably drove Zarutskiy to the assault location.
While speaking in court on Friday, Dmitrichenko reported that he informed Zarutskiy about the time when Philin would live theater to go home on the day of the attack.
“I saw how Philin was getting in the car, remembered about Yuriy (Zarutskiy), and told him over the phone that victim is leaving, so probably soon he will arrive to his house”, said Dmitrichenko.

polina_83 ロシア語 → 英語
原文

Николай Цискаридзе конфликт Дмитриченко и Филина охарактеризовал как "производственный", упомянув при этом, что пострадавший часто снимал имя Дмитриченко с афиш.
Со слов экс-премьера Большого, при Филине в театре якобы также стало процветать кумовство.
"Интриги" и "беспредел"
Цискаридзе вспомнил разговор с Филиным по поводу бывшей балерины Большого Анжелины Воронцовой: худрук ГАБТ, по словам свидетеля, назвал балерину полной и посоветовал ей забеременеть и сделать аборт.
По словам Цискаридзе, в театре все цитировали слова Филина о том, что если он хоть раз не женится на Воронцовой, гражданской жене Дмитриченко, танцевать она не будет.

翻訳

Nikolay Tsiskaridze characterized the conflict between Dmitrichenko and Philin as “productive”, also mentioning that the victim often removed Dmitrienko’s name from production posters.
According to ex-director of Bolshoy Theater, nepotism was blossoming within theater crew under Philin’s management. “Intrigues” and “Outrage”.
Tsiskaridze recall on conversation between him and Philin about former Bolshoy Theater dancer Angelina Vorontsova: the art director of National Academic Bolshoy Theater, according to witness, called ballerina chubby, also suggested her to get pregnant and get an abortion.
Also according to Tsiskaridze, most of the theater crew quoted Philin’s words that if he wouldn’t even once get married with Vorontsova, who’s currently Dmitrichenko civil wife, she won’t be allowed to dance.

polina_83 英語 → ロシア語
原文

The film is voluptuous in its beauty and passionate in its storytelling. You don't watch it, you bathe in it. Yes, the ending is a shocker, but you see it coming and there's no way around it; the movie tells us a fairy tale and then repeats it as real life. It's the Hans Christian Andersen fable about a young girl who puts on a pair of red slippers that will not allow her to stop dancing; she must dance and dance, in a grotesque mockery of happiness, until she is dead. This is a dire subject for a ballet, you will agree; the movie surrounds it with the hard-boiled business of running a ballet company.

翻訳

Этот фильм роскошен своей красотой и страстью повествования историй. Вы его не смотрите, а полностью погружаетесь в него. Да, концовка шокирующая, но вы её предвидите и понимаете что другого выхода просто не могло быть; фильм расказывает нам сказку, а потом повторяет её, только уже в реальной жизни. Это притча Ганса Христиана Андерсона о молодой девушке примеревшей пару волшебных башмачков, которые заставляли её беспрерывно танцевать; она обречена танцевать и танцевать в обсурдном притворстве счастья до самой своей смерти. Вы, наверно, согласитесь что это может быто зловещей темой для балетной постановки; фильм окружает жестокими реалями из жизни балетного бизнеса.