Top 20 “China IQ” List For 2011And the winner is… Audi. The German carmaker has already been a hit in terms of sales in China, and now they’re getting better at digital engagement as well. The report praises the way that Audi “maintains presence on six different social media sites in addition to its own OurAudi.com.” The lead image shows Audi’s official Sina Weibo page. Now if only Audi drivers can raise their own IQ and stop driving like asses…Second is Burberry, the British fashion label that we’ve seen working with check-in service Jiepang, and launching a new brand channel on Youku.
2011年「中国IQ」リスト上位20位第一位はアウディだ。ドイツのカーメーカーアウディの中国での販売は好調だったが、ここにきてデジタルの活用もますますうまくなっている。報告書はアウディについて「自社サイトOurAudi.comに加えて6つのソーシャルメディアでの存在感維持を心がけている。」と絶賛している。イメージはAudiの公式Sina Weiboページを示している。Audiを運転しているユーザーのIQがあがって、馬鹿な運転もやめてくれればいいのだが。二位はバーバリー。イギリスのファッションブランドである同社はJiepangでのチェックインサービスのJiepangと提携し、Youkuで新しいブランドチャンネルを立ち上げた。
BMW is in third place, and rounds out the three companies that are labelled as “genius”-level in terms of digital engagement in China.The Swedish – oh, wait, I mean Chinese – automaker Volvo had a good social media year with a Sina Weibo-based campaign in which Weibo users could design the plot of its next TV ad.Going Up, Going Down…Some brands had a good year, upgrading their status from “feeble” – such as the cosmetics company Benefit which made better use of Youku, Weibo, and Kaixin to promote its products. Likewise, Dolce and Gabbana raised their game this year, with a wider social media presence and even a new app for Nokia phones available in the Ovi app store.
BMWが第三位で、ここまでがデジタル活用の「本物」レベルとされている。スウェーデンの、いや中国の自動車メーカーのボルボはユーザーがテレビ広告の筋をデザインできるSina Weiboを基礎としたキャンペーンを展開し、ソーシャルメディアを活用した。ランクアップ、ランクダウンいくつかの企業は今年ソーシャルメディアを活用し、「低活用」の段階からランクアップした。その中にはYouku、Weibo、Kaixinを使って製品を宣伝したBenefitがある。同様に、ドルチェ&ガッバーナもソーシャルメディアで存在感を発揮し、Nokiaの携帯電話向けにOvi app storeで新しいアプリを販売してランクアップした。
A lot of brands seemingly forgot to update their social sites in China this year, such as Scoth whisky maker Chivas Regal. The report’s authors lament that its Douban page has barely been touched since 2010.Getting Your Brand on Baidu, Not GoogleA lot of brands seem to be having issues optimizing their online presence for Baidu, which is China’s dominant search engine, with about three-quarters of the market share. So, it’s not much use being well indexed on Google if you’ve not made your brand-name highly visible on Baidu.
多くのブランド企業は今年中国のソーシャルサイトを更新し忘れたようで、たとえばスコッチウイスキー販売のシーバスリーガルもそのひとつだ。報告書の著者はDoubanのサイトが2010年からほとんど変わりないことを残念だと書いている。ブランドをGoogleではなくBaiduに登録する多くのブランド企業がBaiduでオンラインでの存在感を発揮するための最適化の問題を抱えているようだ。Baiduは中国最大の検索エンジンで、市場シェアの4分の3を握っている。そのためBaiduでブランド名を目立たせなければ、Googleでいかにインデックスされていようがそれほど意味のないことなのである。
On the plus side, luxury companies are doing a better job of using Baidu’s paid search services, such as “brand zone.” This year, paid searches account for 31 percent of all online ad spending in China.Shopping OverseasAstonishingly, “fifty-six percent of Chinese luxury purchases are made abroad.” That’s because China’s middle-classes travel a lot these days, and they know that China’s excessive import taxes make things a lot cheaper overseas. Hong Kong, with its zero VAT, is especially popular. For fashion items, many like to go to the source, in France or Italy, where a strong RMB makes the price tags even more desirable.
プラス面では高級ブランド企業たちはBaiduの有料検索サービスを利用して、「ブランドゾーン」などの良い仕事をしている。今年、有料検索は中国でのオンライン広告支出全体で31パーセントを占めた。海外で買い物驚くべきことに、「中国の高級ブランドの購入の56パーセントは外国で行われている。」なぜなら、最近の中国の中間層は海外旅行を頻繁にし、彼らは中国の輸入関税は法外で、海外で買い物したほうが安くつくことを知っているからだ。付加価値税のない香港が特に人気のある旅行先だ。彼らはファッション品はフランスやイタリアの製造元に買いに行くが、人民元が強いため非常に手頃な価格で手に入れることができる。
In China, there’re also bunch of Android markets including Goapk, AppChina (incubated by Innovation Works), HiApk (by online gaming vendor NetDragon), Aimi8, Eoemarket, Nduoa and Mumayi. Portal site NetEase also launched its apps recommendation and downloading site NetEase Apps, covering iOS, Android and Symbian (V3, V5) territories.Though the market seems crowded and promising given the market size for smartphone and mobile internet, there are many issues concerning these 3rd party Android markets:
中国ではGoapk、AppChina(Innovation Worksが支援)、HiApk(オンラインゲームベンダーのNetDragonによる)、Aimi8、Eoemarket、NduoaやMumayiなどの多くのAndroidアプリ市場が存在する。ポータルサイトのNetEaseは新たにアプリリコメンデーションサービスを立ち上げ、ダウンロードサイトのNetEase AppsはiOS、AndroidとSymbian(V3とV5)のソフトを提供する。スマートフォンと携帯市場の大きさを考慮すれば、市場が充実してきたと言えるが、サードパーティーによるAndroid市場に関する多くの問題もある。
1). Profitability PitfallAs compared to iOS apps, vast majority of Android apps are free to download and use. Since it seems impossible for developers to make money off them at least for the time being, how could these markets to count on apps to bring in revenue?2). Rising CostsOn one hand, those Android markets are unable to make money off app downloads; on the other hand, they have to afford an array of costs ranging from bandwidth, servers and so on.
1). 収益の落とし穴iOSアプリと比較すると、Androidアプリの大多数は無料でダウンロードでき、使用できる。開発者がAndroidアプリ開発で利益を上げるのが難しい現状で、これらの市場でどうAndroidの収益を当てにできるのだろうか?2). 増え続けるコストAndroidアプリ市場ではダウンロードで収益を得られず、その上、回線容量、サーバーなどのコストを負担しなければならない。
3). Mounting CompetitionGiven the promising potential for mobile forefront, the aforementioned issues didn’t stop the emergence of new Android markets, which leads to mounting competition in the area. And since they’re all offering similar services, none of which is really standing out from the crowd. Taps Into App Market With Venture FundTencent must have realized all those perils. The internet giant launches its mobile app market Tencent App Center(腾讯应用中心) for Android and Symbian platform alongside the establishment of a joint-force fund with venture capital to reward excellent app developers and a mobile advertising system to help developers profit off apps.
3). ますます激しくなる競争モバイル市場の将来性が高いために、前述の問題などお構いなしに新しいAndroid市場が次々と生まれ、その結果、その市場の競争が熾烈になる。それぞれの市場は類似のサービスを提供するため、どのサービスも特徴のないものになってしまう。ベンチャーの資金でアプリ市場に参入する。Tencentはこれらの問題に気づいたようだ。大手インターネット企業である同社はAndroidとSymbianプラットフォーム向けモバイルアプリ市場のTencent App Center(腾讯应用中心)を立ち上げ、ベンチャーキャピタルとの合同基金を作り、優秀なアプリ開発者やモバイル広告システムに賞金を出し、アプリ開発者を支援しようとしている。
At the current stage, Tencent App Center’s advertising system is featuring the recommendation of apps, while in the long run, Tencent is considering leveraging its ad resources including traditional brand advertisers.Also, the Shenzhen-based company is adding social and community functions to the App Center with the potential opening of the QQ connections to developers.
今の所、Tencent App Centerではアプリリコメンデーション機能を特色としているが、長期的には従来の大手広告主を含む、広告源を活用していくことを考えている。深圳市に本拠を置く同社はTencent App Centerに開発者へのQQの接続性を提供するなどソーシャル機能やコミュニティー機能を追加するつもりだ。
Tencent Launches App Market With Fund For DevelopersAlongside the launch of Android, Google introduced Android Market in an aim to duplicate Apple’s success in App Store. The thing is, Google as always has less intention to exert tight control over Android, lest the community and ecosystem were stifled. So a large quantity of 3rd party Android markets, by mobile manufactures or internet companies, have been springing up all over the world.
Tencent、開発者のための基金を作り、アプリ市場を立ち上げAndroidの発表後、GoogleはAppleのApp Storeの成功を後追いしようと、Android市場の提供を始めた。Googleにとって問題なのは、Googleの常としてAndroidを厳格に管理しようとしないため、Androidをめぐる市場が停滞してしまうおそれがあることだ。全世界でモバイル関連会社やインターネット企業などのサードパーティーによるAndroid市場がつぎつぎ誕生した。
The app’s Japanese version was released almost one month ago, and the number of people downloading the apps was more than 5,000 as of September 12, according to Japan’s Android app ranking site AndroRank. Mrs. Naoko Tsubaki, the development manager of the app, expects to monetize it with an ad revenue model in the future.
アプリの日本語版は約一ヶ月前に提供され、日本のAndroidアプリのランキングサイトのAndroRankによると、アプリのダウンロード数は9月12日の時点で5000回を超えるという。アプリ開発責任者のNaoko Tsubaki氏によると将来的には広告収入モデルによって運用していきたいという。
Appmom pulls the usage state of apps on your Android handset and shows you a recommendation list of apps to be installed/uninstalled. Your occupation, generation, and a comparison of similar users will also affect the recommendation results. A series of recommended apps can be installed with one-touch, as can ‘unrecommended’ apps uninstalled with a single touch too.There are several recommendation apps like Chomp that recommend the best set of Android apps for you. But I’ve never seen something like Appmom that recommends you to uninstall apps you’ve never used.
AppmomはユーザーのAndroid端末のアプリ使用状況を分析し、推奨インストールアプリや推奨アンインストールアプリのリストを表示する。職業、年齢や似たようなユーザーとの比較なども推奨結果へと反映される。推奨アプリはワンタッチ操作でインストールでき、「非推奨アプリ」も同様の操作でアンインストール可能だ。すでに自分に最適なアプリのセットをお薦めしてくれるChompのようなアプリがいくつかあるが、私は使用しないアプリをアンインストールするようお薦めしてくれるAppmomのようなアプリなどみたことがない。
Appmom Recommends Android Apps to Install and UninstallEarlier this week, Tokyo’s web service juggernaut EC Navi released the English version of Appmom (available here), an Android app that recommends apps to install based on your usage history. It also suggests that you uninstall those you will never use. The app is available for free with Android OS ver 2.1 or later.
Appmom、Androidアプリのインストール・アンインストールを教えてくれるアプリ東京でウェブサービスを展開するECナビはAppmom英語版(ここから入手可能)の提供を開始した。このAndroidアプリはアプリの使用履歴に基づいてインストールするべきアプリを表示してくれるソフトだ。本アプリには必要としないアプリを表示する機能もある。本アプリはAndroid OSのver 2.1以降に対応していて無料で利用できる。
視界はどのようになっていますか?内側の複眼は取り外せますか? 肩パーツは甲冑についていますか?もしくはスーツに接着してありますか? ベルトはコンプリートセレクションですかアーマーやマスク、ベルトはFRP製でしょうか?後、マスクには空気穴はありますでしょうか?
What's about the sight? Are the eyes inside removable? Are the shoulder parts attached to armor? Is the belt from "complete selection"? Is the material of armor and the mask FRP? Is there an air hole on the mask?
In the Angry Birds game, players fling birds at structures to try to destroy pigs. It started on smartphones like the iPhone and on tablets like the iPad and then expanded to a large number of other platforms like web browsers and TV boxes that are powered by operating systems like Android.The company finished raising its last round of money — $42 million – in March this year. Rovio has been expanding through 2010 and 2011 and currently has 50 employees in Finland.Next Story: GameStop preps gaming tablet and game streaming servicePrevious Story: The Boston Globe launches its paid subscription-only website
アングリーバードではプライヤーは鳥たちをスリングショットで放ち、豚を倒すのが目的だ。このゲームは当初、iPhoneなどのスマートフォンやiPadなどのタブレットで提供されていたが、ブラウザーやAndroid搭載のTV boxesなどへと販売が拡大された。Rovioは最終的に、今年3月に4200万ドルを調達した。同社は2010年から2011年にかけて成長を続け、現在フィンランドに50人の従業員がいる。次の話題です:GameStop社はゲーム用タブレットとゲームストリーミングサービスを準備中:Boston Globe紙、有料購読者専用サイトを立ち上げ。
Stalbow said that the company would be focusing on Angry Birds as a franchise for the foreseeable future. He didn’t specify whether Rovio would create a new franchise that runs alongside Angry Birds. Rovio is currently raising a round of funding that might value the company at more than $1.2 billion.“There’s a very strong focus on Angry Birds because it’s turning into a big entertainment franchise,” Stalbow said.
Stalbow氏によると、Revio社はAngry Birdsを当分の間、フランチャイズとして注力していくつもりだという。Revio社が新しいフランチャイズを作るかどうかは明らかにしなかった。Rovioは現在資金調達中であり、その額は12億ドルになるという。「Angry Birdsに大きな注目が集まっているのは、それが巨大な娯楽のフランチャイズに変わろうとしているからだ。」とStalbow氏はかたる。
Stalbow, a former Fox Entertainment executive, joined the company to expand Angry Birds from a game to a multimedia franchise. That included deals like the one Rovio secured with 20th Century Fox, the producer of animated film Rio. Rovio released a “Rio” version of its game alongside the movie to piggyback on the buzz surrounding the movie.“People in Hollywood are really surprised with the quick acceleration in the way consumers engage with entertainment on their mobile phones,” he said. ”There will be some interesting entertainment partnerships that will hopefully take what we had from [Angry Birds Rio] to a totally different level.”
Fox Entertainmentの元重役であるStalbow氏はAngry Birdsをゲームからマルチメディアフランチャイズへと拡大するためにRovio社へ加わった。たとえば、その事業の一つにはRovio社がアニメーション映画Rioの制作会社である20th Century Foxから確約した取引も含まれる。Rovio社はゲームのRio版を騒がしい背景の映画とともにリリースした。「ハリウッドの人たちは消費者が携帯電話をつかって娯楽を取り入れる迅速さに驚いている。」と彼は言う。「我々と一緒に『Angry Birds Rio』を異なるレベルへと導けるような興味深い娯楽パートナーがいると考えている。」
Angry Birds hits 350M downloads, more films and media coming 9/12Gamers have downloaded game developer Rovio’s Angry Birds, a popular iPhone slingshot-style game franchise, more than 350 million times, the company’s general manager Andrew Stalbow said today.Mobile device users play the game for more than 300 million minutes each day collectively, Stalbow said. But on top of being a popular game, it’s also becoming a massive entertainment franchise that spans multiple media forms. The company’s short films on YouTube, for example, have picked up more than 170 million views.
Angry Birds、ダウンロード3億5000万回を超え、映画や他メディア進出iPhone向けスリングショットスタイルの人気ゲームAngry Birdsのダウンロード数が3億5000万回を超えたとRovio社ジェネラルマネージャーのAndrew Stalbow氏が発表した。Stalbow氏によると、携帯端末ユーザー達の一日あたりの総プレイ時間は3億時間にも達するという。同作は人気ゲームの範囲にとどまらず、多メディアへと拡大する巨大な娯楽フランチャイズに変わりつつある。たとえば、Rovio社制作のYoutubeの短編映画は1億7000万回視聴されたという。
"Highly visual and intuitive, you can build up your day-to-day travel itineraries on Qiito.com based on location with simple drag-and-drops. With crowdsourced content, you will also benefit from first-person experiences and reviews on places of interest in your destinations. You can share your itinerary with your friends who can amend and comment all in real-time. All these at zero cost."It does sound good, though similar to what other online travel planners have to offer — especially Tripit, and Yahoo’s trip planner. We’ll await Qiito’s beta launch before providing you with a thorough review. Stay tuned.
「サービスは非常に視覚的かつ直感的で、毎日の旅行の日程表をQuiitoの地図上で単純なドラッグアンドドロップするだけで作成可能だ。クラウドベースの内容なので、自分の旅行先に関する他の人の経験や情報を閲覧することができる。旅行日程を友人と共有し、日程の修正やコメントをリアルタイムに受け取ることができる。こういった機能が無料で利用できる。」TripitやYahooのtrip plannerなど他のオンライントラベル企画会社で類似の機能が提供されているが、こういった機能は良さそうに聞こえる。我々はさらなる調査をQiitoのベータテスト開始後に行うことにしたい
I've been exploring for a bit for any high-quality articles or blog posts on this kind of space . Exploring in Yahoo I at last stumbled upon this website. Reading this information So i am happy to exhibit that I've a very just right uncanny feeling I came upon exactly what I needed. I most indubitably will make certain to do not disregard this web site and provides it a look on a relentless basis.
このことに関する質の高い記事やブログの投稿を探していました。そしてYahooで検索して、やっとこのサイトにたどり着きました。この情報を読んだ後、まさに自分の求めていたものに出会った感じで、この不思議な気持ちを表現せずにはいられません。このサイトを忘れずに気にとどめておき、徹底的に読んでみようと思います。
CyberAgent To Help International Smartphone Developers Reach Japanese MarketJapanese interactive entertainment company CyberAgent has just announced that it will be providing marketing services for international corporations who are targeting the smartphone market in Japan. The company’s director, Takahito Naoti, explains:"By establishing the International Mobile Marketing Division we will look to further bolster smartphone advertising revenue in Japan and expand our client base by targeting overseas advertisers encouraged by the burgeoning growth of the Japanese smartphone market."
サイバーエージェント社、国際スマートフォン開発社の日本参入を支援日本の双方向娯楽会社であるサイバーエージェント社は日本へのスマートフォン展開を考えている国際企業にマーケティングサービスを提供することを発表した。同社の取締役のTakahito Naoti氏が説明した。「我々は国際的なモバイル市場部門を確立することで、日本でのスマートフォンでの広告収入のさらなる増加と日本のスマートフォン市場の成長に促された海外の広告主をターゲットにすることで顧客数が増加することを期待している。」