pentagon 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
日本語 (ネイティブ) ドイツ語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
pentagon 英語 → 日本語
原文

Gartner: Lenovo is Now Number 2 PC Maker

Last month we looked at second quarter figures from iSuppli that indicated Lenovo (HKG:0992) had jumped to third spot in the personal computer market. And now today, research firm Gartner estimates that the company’s third quarter shipments are enough to vault it past Dell into the number two spot.

According to Gartner’s preliminary worldwide shipment estimates (which do not include tablets), Hewlett Packard remains the top PC vendor with 17.7 percent market share (up from 17.3 last year). This despite recent news that it might be looking to spin off its PC business, although today The Wall Street Journal says HP is rethinking that plan.

翻訳

ガートナー: レノボ、PCメーカーで第二位に

我々は先月、iSuppliの第二四半期の数字からレノボ(HKG:0992)がPC市場で第三位に順位を上げたと考察した。調査会社ガートナーは今日、レノボの第三四半期の出荷数がDellを上回り、第二位に浮上すると予測した。

ガートナーの世界のPC暫定出荷数(タブレットPCを除く)によると、ヒューレット・パッカードが17.7パーセント(昨年の17.3パーセントから)で世界シェアトップ。最近の報道ではヒューレット・パッカードはPCビジネスを分離させる可能性を示唆していたが、今日のウォール・ストリート・ジャーナル紙によるとその計画を見直すつもりだという。

pentagon 英語 → 日本語
原文

i I just saw the pictures of the figurine, in the fist one I can't see de damage but in the second I can see that are parts broken. The thing I need to do ASP is go to the Post office with the package the way you recived. The package is insure, outsite the package is a Insurance Receipt you should present this receipt to the post master and explain that you received the mechandise broken and that you want to claim the insurance. The person will give you instructions. It is very important that you bring the package the way you received. Please do it as soon as posible to solve this situation. I have the intetion of refunding your money but we have to do it the right way and I need your help. Thanks.

翻訳

たった今人形の写真を拝見しました。最初の写真では損傷が確認できなかったものの、2番目の写真では部品が壊れているのが確認できました。そこであなたにできるだけ早くおこなって欲しい事は、郵便局に受け取ったそのままの状態の荷物を持って行ってもらいたいのです。荷物には保険がかけられているので、荷物の外側に貼り付けられている保険受領証を郵便局の担当の人に提示して、商品が損傷した状態で届いたため保険金を請求したい旨をお伝えください。担当の人が今後の対応について詳しく説明してくれると思います。重要なのは、受け取ったそのままの状態の荷物を持って行くことです。問題解決のために、できるだけ早く以上のことを行っていただきたいのです。代金を返金するつもりですが、正しい方法で行うにはあなたの協力が必要です。よろしくお願いします。

pentagon 英語 → 日本語
原文

Even if Project Z launched tomorrow and Zynga’s IPO were delayed into Q2 2012, the idea that Zynga could somehow be completely independent of Facebook by that time is ridiculous. Facebook is Zynga’s primary source of traffic and no other social network or games portal in the United States is in a position to cut Zynga any kind of deals that would yield comparable numbers. There is the idea that Facebook could abruptly change its terms of service with social game developers in a way that would hurt Zynga’s revenues — but why would Facebook do that when it has spent the last year trying to rebuild and nurture its social games ecosystem?

翻訳

たとえ「Project Z」が明日サービス開始されたり、Zyngaの新規株式公開が2012年第二四半期に延期されたとしても、ZyngaがそのときまでにFacebookから完全に独立して存在できると考えるのはばかげたことだ。FacebookはZynga最大のトラフィック源であり、アメリカのソーシャルネットワークやゲームポータルで収益でZyngaに匹敵するものはない。Facebookが突然、Zyngaの売り上げに悪影響を与えるようにソーシャルゲーム開発者向けサービス規約を変更するのではないかという憶測がある。しかし、なぜ昨年ソーシャルゲームのエコシステム刷新と育成に取り組んだFacebookがそうしたことをする必要があるだろうか?