Backed by industry heavyweights“We’re creating something that even New York’s biggest hedge fund manager would want to use, and think is comparable to professional systems — but is easier,” Cynthia Siantar, Co-founder of Call Levels, said in an interview.Siantar was previously a Hong Kong-based equity capital markets associate with HSBC for nearly three years, and also a Singapore investment analyst with Mercer Investment Consulting.
業界の大物によるバックアップを受けて「私どもは、ニューヨーク最大のヘッジファンド運用企業でさえ使いたがり、業務用システムに匹敵し、それでいながら楽に使えると考えているようなものを構築中なのです」とCall Levelsの共同創始者Cynthia Siantar女史は、インタビューの中で言った。Siantar女史は、もともと香港に拠点を置く自己資本市場にて、3年近くHSBCと取引していた人で、Mercer Investment Consultingでのシンガポール投資アナリストでもある。
Her co-founder, Daniel Chia, has roughly seven years experience as a Vice President at Ortus Capital Management, and prior to that as an Investment Manager at the Government of Singapore Investment Corp.Put simply, Call Levels provides real-time financial monitoring and notification service on the cloud, covering more than 5,000 assets including US equities, Forex, Futures — and now Bitcoin.Users can set a call level — an industry term that means “call me when the price hits a certain level” — and be notified instantly through a mobile notification. A premium automated phone calling service is planned to be rolled out soon.
女史の共同創始者Daniel Chiaは、Ortus Capital Managementの副社長としてほぼ7年の経歴があり、それ以前に、Government of Singapore Investment Corp.にて投資マネージャーとしての経歴もある。簡単に言うと、Call Levelsではクラウド上でリアルタイムに金融市場の監視・通知サービスを提供しており、米国株式、Forex、先物、そして今ではBitcoinを含めた5000以上の資産を扱っている。ユーザーは、コールレベル(これは業界用語で「価格が一定のレベルに達したら呼んで(コールして)くれ」という意味の言葉だ)を設定すれば、携帯電話での通知によって瞬時に通知を受けることができる。プレミアム自動電話呼び出しサービスも、まもなく導入する予定だ。
Partnering with a Bloomberg service providerThe startup has partnered with itBit, a global bitcoin exchange and the first of its kind to be fully regulated under the New York banking laws, which inked a deal to provide Bloomberg’s 300,000 terminals globally with real-time Bitcoin monitoring.“When the Swiss Franc crashed, we informed our professional users faster than any other system out there,” Chia said. The crash, which came in the middle, caught many traders off-guard.
Bloombergサービスプロバイダーとパートナー提携新会社では、世界的なbitcoin取引所でニューヨーク銀行業務法に準拠して全面的に規制を受ける最初の業者itBitとパートナーを組んでいるが、このitBit では、全世界にあるBloomberg系の30万台の端末にリアルタイムなBitcoin監視サービスを提供するという契約をすでに結んでいる。「スイスフランが暴落したとき、弊社では弊社の業務上の顧客に対し、世の中のどのシステムよりもいち早く通知したんですよ」とChiaは言った。この暴落は真ん中あたりにまで下落したが、トレーダーの中には不意を突かれたものが多かったのだった。
お世話になります。Ebayで落札していただいた商品が不在の為未着で返送された件で、先週、取引きを継続されるかのご希望を伺うメッセージを送りましたがご返信いただけませんでした。明日までご返信をお待ちして、ご返信がなかった場合は、明日PayPalから全額ご返金し、取引きをバイヤー都合によるキャンセルとさせていただきますのでご了承ください。よろしくお願いいたします。
Dear Customer:The product you'd successfully bid for on eBay had been returned to me because you weren't at the address you'd specified. I'd then sent you a message asking you whether you wished to continue the transaction. But you didn't reply. I'll wait for your reply until tomorrow. If you still don't reply, I'll make a full refund to you on PayPal tomorrow and cancel the transaction because of the buyer's circumstance. I hope you agree. Thank you.
Although neither company has officially shared numbers, both Didi Kuaidi and Uber are probably losing money in China. Uber is apparently losing money globally, and its high subsidies in China likely make the country an area of significant loss. Similarly, Didi is spending hundreds of millions on promotion alone and giving away free rides – I would be surprised if the company was turning a profit.
両社とも正式には番号を知らせ合っていないが、Didi Kuaidi 氏もUber氏も、中国ではおそらく損失を出していない。Uber氏は世界的には損失を出しているようで、その中国での大規模な補助金によって中国が大規模な損失国になりそうだ。同様に、Didi氏は販売促進だけで数百万ドルを支出しており、無料サービスも提供しているので、同社が利益を出してるとしたら驚きだ。
In principle, there’s really nothing wrong with that. Operating at a loss during expansion in order to secure a bigger slice of the market is an approach that many highly successful tech startups have adopted over the years. But the sums being spent in China’s ridesharing app market are so massive now that one wonders how long this kind of battle can really be sustainable. Neither company will want to lower its discounts and subsidies and chase profits until it has secured a significant hold on the market and the Chinese government has giving ridesharing apps a regulatory pass.
おおむね、それには問題はない。大きな市場シェアを確保するための拡大段階での赤字経営は、技術関連のスタートアップで大きく成功した多くの業者が採用してきた手法だ。しかし中国の共有アプリ市場での投資額は今ではあまりに多額なため、このような闘いがこれからどれくらいの期間、本当に持続可能なのかと人は疑っている。両社とも、市場にて相当な手ごたえを確保し中国政府が共有アプリに対する規制を解除するまでは、その割引率や補助金や獲得競争による利益を下げようなどとは思わないだろう。
But there’s no way of knowing when, if ever, the latter could happen. If it takes China five years to legalize the Uber model, can either company afford to keep pouring billions into the market that entire time?
でも、後者が発生することがあるとしたら、その発生したときにそれを知る方法はない。中国がUberモデルを合法化するのに5年かかるとしたら、両社のうちいずれかでも、そのあいだずっと市場に数十億ドルをつぎ込み続けられるだろうか?
When you do come, it will be of course much easier if you are part of a community such as 500 Startups, which has a thriving Taiwanese founder community, but others have found it productive to attend local meetups or hackathons to meet motivated and skilled developers. One of the newest initiatives looking to bridge precisely this gap is Taiwan Startup Stadium, a startup service provider with ample space and programming to help Taiwanese startups to expand globally and for global startups to come to Taiwan.
実際に来るときは、500社のスタートアップなどの団体ならビジネスが繁盛している台湾の創始者の団体があるので、その一員であればもちろんはるかに楽だ。でも他の人たちは、やる気と技能を持つ開発業者に出会うための現地の会合やハッカソンに出席すれば生産的だということがわかった。このギャップこそを橋渡ししようとする最新のイニシャチブの一つとして、Taiwan Startup Stadiumがあるが、これは台湾のスタートアップがグローバル展開するのに手を貸し、グローバルなスタートアップが台湾に上陸するのに十分な空間とプログラミングを提供するスタートアップのサービスプロバイダーだ。
Looking forwardOverall, I’ve seen some pretty compelling success stories on the software development side of companies hiring key technical talent in Taiwan while serving other markets. Certainly, large foreign companies are starting to take notice. Mozilla and Cheetah Mobile, amongst others, have come to Taiwan to build engineering offices, and they are definitely exerting upward pressure on developer salaries.
これからの展望全般的に、他の市場に奉仕しながらも台湾にて主要な技術スタッフを雇用する各企業のソフトウェア開発面でいくつか注目しないではいられないような成功例を私は見てきた。確かに、外国の大企業が注目を引き始めている。MozillaとCheetah Mobileは特に、台湾に上陸してエンジニアリング関係の事務所を設立したので、確実に開発担当者の給与体系を引き上げる圧力になっている。
Anecdotally, it feels that for hardware companies the fit is likely to be even better, and we have seen at least one portfolio company, the Japanese startup Whill take advantage of the wealth of knowledge in that sector on the island. The boom in startup activity worldwide has also left its mark on Taiwan and things are changing fast. It continues to be one of the most interesting emerging ecosystems that we keep an eye on here at 500, and you can always hit up myself or my Taipei-based colleague Cjin if you find yourself in the region.
個人的感想としては、ハードウェアメーカーとしては適合感がさらに向上しそうな感じがするし、少なくともポートフォリオ管理企業1社である日本のスタートアップWhillが台湾にてその業界で自社の豊富な知見を駆使するのをわれわれは見てきた。スタートアップ活動の全世界規模の上昇により、台湾にも足跡が残り、事態は足早に変動しつつある。それは、われわれがここで500にて目を向けている最も興味深い新興生態系のうちの一つであり続けているので、あなたが台北にいるのであれば、私自身、または台北を本拠地として活躍している私の同僚であるCjin氏に、いつでも頼み込んでくれればいい。
But what about Taiwan versus neighboring mainland China? Aside from the fact that China is no longer particularly cheap (according to recent statistics, about half at the junior level are quickly ramping up to be on par with Silicon Valley levels at a dozen years or so of experience), it is also very competitive, whereas Taiwan’s job market is significantly less overheated. Although I do not have detailed data on turnover rates, it certainly feels that anecdotally, my founders managing teams in Taiwan worry far less about the stability of their teams than those operating primarily in mainland China.
しかし、台湾と隣国の中国本土とを比べるとどうなるか?中国はもはや特に物価などが安いわけではなくなった(最近の統計によると、若い企業のうち約半分が12年ほどの経歴を積めばシリコンバレーの水準と互角になるまで急速に上昇するということだ)ということを差し置いても、中国は非常に競争力が強く、その一方で台湾の求人市場の過熱状態は大いに遅れをとっている。離職率について詳しいデータはつかんでいないが、個人の体験談として、台湾に本拠地を置く私の創始者管理チームは、中国本土を主たる本拠地としているスタッフよりも自分たちのチームの安定度についてはるかに心配が少ないように思えるということは確かだ。
他に早い発送方法はありませんか?追加で発送料金を支払いますので、詳細をご連絡下さい。
Isn't there any faster method for shipping? I'll pay extra in shipping, so please tell me further details.Thank you.
あなたと取引する前に、胸が空気式の人形を購入したことがあるのですが、胸の空気が漏れて胸が潰れていたことがありました。また、胸を強く押すと空気圧でシリコンが骨格からはがれ、空気が脇腹に逃げて不自然に脇腹が膨らむ不良品を受け取ったことがあります。この人形は、空気が勝手に漏れることはないですか?また、強く押しても空気が胸以外に逃げることは絶対にありませんか?もし問題ない場合、その理由を教えてください。あと、大きいサイズの胸でも固体シリコンは可能ですか?お返事お待ちしてます。
Before trading with you, I've bought a doll with a pneumatic breast. The air from the breast flowed out, thereby flattening the breast.I've also received a doll where strongly pressing the breast caused the silicon part to come off the skeleton due to air pressure, so that air went out into the waist, resulting in the waist swollen unnaturally. Is this doll of yours protected from the arbitrary leakage of air?Is the doll completely protected from air going out of the breast even when strongly pressed?If it is problem-free, please tell me why.One more thing, can large breasts be made of solid silicon?I'll be waiting for your reply. Thank you.
1台でお客様に合わせた様々なメニューが可能です結果の出ずらい頑固なセルライトにもAとBを併用することにより、短時間で結果を出すことができます特殊な周波数を使用した超音波の一種です40KHz帯域の超音波を体内に集中させることにより、脂肪細胞内に数万以上の微細な気泡を発生させますこれが臨界値を超えて弾ける際に発生されるエネルギーを利用して脂肪を乳化させていきますAが一番皮下脂肪に対しに効果的で、なおかつ、広範囲に作用させることができます特殊な周波数を使用した高周波の一種です
A single unit of this equipment provides various menus according to the client.A can be combined with B to produce results in a short time even from a mass of cellulite where results are hard to obtain. The waves produced are a kind of ultrasonic wave based on a special frequency.Concentrating ultrasonic waves in the 40 kHz band in the body produces tens of thousands or even more fine air bubbles in the target fat cells.The energy generated when these bubbles exceed a critical value and burst is used to emulsify the fat.A is the most effective for subcutaneous fat and acts on a wide range.The waves used are a kind of high frequency based on a special frequency.
ラジオ波をあてると、電子レンジのように体内の水分や脂肪細胞などを振動させ、ジュール熱という摩擦熱を発生させます。それにより脂肪細胞を小さくしたり、血行やリンパの流れを促進され、体内の老廃物を流しやすくしてくれますまた、コラーゲンの再生やエラスチンの生成を促すため、シワや肉われを軽減させたり、ハリツヤ感のある肌を実現させますAからBまでの範囲のものをこのように呼び、周波数帯によって特性が異なりそれぞれ適した用途に用いられます
Applying radio waves to the body vibrates the water, water cells, and other elements in the body as if with a microwave oven, thereby generating friction heat called Joule heat. This makes the fat cells smaller and promotes blood circulation and lymph flow, thereby making it easy for wastes in the body to flow.It also promotes the regeneration of collagen and the generation of elastin, thereby alleviating wrinkles and stretch marks and realizing tight, glossy skin.The range from A to B is called that way. They vary in characteristics according to the frequency band, and they are each used for applications for which each is best suited.
ネックジョイント部はセットネックになっております。細かな傷や細かな塗装剥がれは見られますが、目立つクラックや大きな塗装剥がれはございません。ボディのバインディングにはクラックが多数見られます。
The neck joint is of the set neck type.It has some tiny scratches and fine paint peelings, but does not show any conspicuous cracks or major paint peelings.The body binding has many cracks.
梶原さんも私も無事日本に着きました。私達は素晴らしい結婚式に出席できて幸せでした。滞在中は温かい接待をありがとうございました。あなたたちご夫婦には本当に感謝しています。素敵な誕生日プレゼントをありがとう。大切に使います。これからもお互いの幸せのために協力して頑張っていきましょう。Mr.Lawrenceにもどうぞよろしくお伝えください。これからも健康に気を付けて元気でいてください。
Ms (Mr.) Kajiwara and I have arrived in Japan safe and sound.We were happy to get to attend a wonderful wedding. During our stay, thank you very much for your warm hospitality.I really appreciate the kindness of the two of you.Thank you for your splendid birthday present. I'll take good care of it.I'd like us to continue to cooperate and work hard for the sake of each other's happiness. Please send my best regards to Mr. Lawrence. I hope you'll take care of your health and that you'll remain healthy.
人形の購入履歴を残したくないので、別商品から人形の取引をさせてください。それと、陰毛なのですが、写真とあまりにも違いすぎて驚きました。お客様からもクレームが入り、こちらで返金したほどです。あなたの手作りではなく、写真と全く同じクオリティで製造工場にて陰毛を植毛してもらうことはできますか?直毛ではなく、陰毛らしいちりちりのリアルな毛の植毛。1箇所に数本植毛するのではなく、1本ずつ植毛してほしい。ボンド跡もなくしてほしい。よりリアルで質の高いものを希望したいです。可能ですか?
I wouldn't like to leave a record of the doll purchase, so please allow me to purchase it as a different product.Allow me also to mention something about the pubic hair. I was surprised to see it so different from what I saw in the photo that I got surprised. So much so that a customer complained to me, and I made a refund to him.Could you arrange it so that the doll will be planted with its pubic hair not with your hands but in the manufacturing factory with exactly the same quality as shown in the photo?I'd like the doll to be planted not with straight hair but with curled, realistic hair typical of pubic hair.I'd like you to arrange it so that each hair will be planted at a separate point, instead of several hairs being planted at each point. I'd like you to remove the traces of adhesive as well.I'd hope for a more realistic, higher-quality one.Would that be possible?
①プラチナ万年筆が1966年、世界で最初の羊皮巻きの万年筆を発売。「A」はマイナーチェンジを繰り返しながら40年以上カタログに載り続けています。この万年筆は、現在のタイプではなく、初期型(おそらく60年代後半~1970年代に製造)です。年代ものの割に美品で、使えます。②1973年に製造されたBは、軸にもキャップにも革を繋いだ形跡が見えない程、革の処理が一流です。天冠と尾冠も同じ革で飾ってあり、高級品。アマゾンの小動物の革使用で、手になじむ独特の手触り。手に入れられない一品。
(1) Platinum Pen put on the market its world-first parchment-wound fountain pen in 1966. "A" has been in the catalogs for more than four decades while undergoing repeated minor changes. This fountain pen is not of the current type, but of the initial type (manufactured perhaps in the late 1960s and 1970s). Although old, it looks good and is usable. (2) "B", manufactured in 1973, is based on top-notch leather treatment, so much so that you cannot see any traces of leather seams either on the shaft or cap. Both the cap top and body top are decorated with the same leather and upmarket. It is made of leather from small Amazonian animals. It has a unique touch to your hand, fitting it well. It is one of a kind, hard to come by.
☆e-checkからの支払い確認がまだとれてからの発送になりますので、しばらくおまちくださいませ。☆本体側のバッテリーケースは付属しておりません☆ファインダー内の数字の横に薄汚れのようなものがみられますが視界の影響になるほどではございません☆一部文字が磨耗で消えてしまっています☆あなたのカメラライフが幸せになりますように☆箱に傷みがあります☆精度は不明ですが露出計のほうは動いています
*I'll ship your order after I've confirmed your payment with your e-check. Please wait a while. *The product proper does not come equipped with its battery case.*There is a slight stain beside the number in the finder, but it's not serious enough to affect your field of view.*Part of the text is worn out.*I wish you a happy life with your camera.*The case is damaged.*I don't know about the precision, but the exposure meter works.