Yes, i'm still preaparing and waitting for the money also. You will receive 10 pieces of game soon.
ええ、今手配しているところです。お支払いもお待ちしています。すぐにゲーム10本が手に入りますよ。
Awesome vid men. Nice cars! A Baja is gonna be my next car after my nitro Hpi trophy truggy 4.6 :)What exhausts where you guys running?TSCO Racing's #9 make's it debute in matte grey! Mark Weyhrich will be starting first off the line with the new TSCO G1 paint layout. Gary will sport the standard TSCO #98 Raptor in Red and White. TSCO logos have gone black for this year.Mark, Gary and crew will be in San Felipe all week prerunning in their Stewart built, Raptor Prerunners.... and some buggy MW bought off a local on Friday night... Look out Sand Hill!
最高のビデオですね。 素晴らしい車です! nitro Hpi trophy truggy 4.6の次はbajaを買おうと思います。:)あなたたちどの排気装置を、どこで動作させていますか?TSCOレーシングの#9としてマットグレー色でデビューしました! Mark Weyhrichは新しいTSCO G1ペイントレイアウトで初レースを始めるそうです。GaryはTSCO の#98としてRaptor in Red and Whiteを走らせます。TSCOのロゴは、今年はブラックでいきます。Mark、Garyとクルーは、サンフェリペで自分スチュワートを内蔵したRaptor Prerunnerでコースの下見を一週間中するそうです。....それからMWのバギーを数点、金曜日の夜に地元で払い下げるらしいです。... Sand Hillに注目です!
I was wondering if the price is negotiable on this. The last sealed version of this sold last year for around $300, but since yours is opened it would be valued less than that. So is there anyway you would sell this for less?
この商品の値段交渉には応じてもらえるのでしょうか? 去年売れた最後の未開封版は300ドルでした。しかしあなたのは開封済みなので、それよりも価値が下がるでしょう。なので、なんとか安く売ってもらえるでしょうか?
There are some excellent French dictionaries available for the computer. If you spend most of your time in front of a computer and are comfortable looking up words on it, software might be a good option for you.some software has the added benefit of hyperlinks to difficult words within each definition, so you can jump around easily. 1.Le petit LarousseThis multimedia dictionary includes more than 2,000 images, 300 interactive maps, and 200 sound files. 2. Le Petit RobertIf you want the best dictionary without the Grand price tag, his Petitcousin is your best bet.
PCで利用できる優れたフランス語の辞書がいくつかあります。ほとんどの時間をPCの前で過ごし、言葉を調べるのにPCを使い慣れているのであれば、ソフトウェアを使用するとうのは良い選択肢かもしれません。いくつかのソフトウェアでは、調べた言葉の説明文内にある難しい単語一つ一つにハイパーリンクが付加されているので、簡単にジャンプすることができます。1 Le petit Larousseこのマルチメディア辞書には2,000以上の画像、300のインタラクティブマップ、200のサウンドファイルが含まれています。2 Le Petit Robertグランドの値札の付いていない最高の辞書をお望みなら、彼のPetitcousinが最善策です。
To view our online help section for instructions on returning part or all of your order to us, please copy and paste the link below into your browser: http://stores.ebay.com/ToysRUs/Policies.html#returnsanchorYou can expect a refund to your original method of payment within 10 business days after your return is received at our warehouse. Shipping costs will not be refunded unless the item is being returned because it is damaged or defective. If you are returning an item because it is damaged or defective, please contact our guest service team before returning it. Unless your packing slip directs you to ship the item to a different address (and if so, follow such directions), please ship the return package to:
弊社へのご注文を一部または全てご返品される場合の手順に関するオンラインヘルプのセクションを表示するには、ブラウザに下記のリンクを貼り付けてください。http://stores.ebay.com/ToysRUs/Policies.html#returnsanchorご返品の品物がこちらの倉庫に受領されたのちに、10営業日以内にご入金方法と同じ方法で払い戻しいたします。破損または故障によるご返品でない限り、配送料は返金できません。破損または故障によるご返品の場合は、ご返品の前に私達のゲストサービスチームまでお問い合わせください。別住所へ商品を送付するよう荷物伝票に指示がない限り(もしあれば、その示に従ってください)、ご返品の荷物は以下へご送付ください。
hello please check on the item description , "the Watch is not running needs service but the axis of the wheel is ok " , i do not understand why you send me the is not working because i push on the description, i wait your answer to resolve the problem but please read the description of the item ,thanks regards
こんにちは。 商品説明を確認してください。 「この時計は動きません。修理が必要です。ただ、ホイールの軸は大丈夫です。」と書いてあります。なぜ動作しない時計をあなたがお送りになったのかわかりません。説明書をお送りしますので、問題を解決できる回答をお待ちしております。商品の説明書を読んでください。よろしくおねがいします。
1. Log into My Account, go to Order History and select the order you wish to return or part-return2. You will be sent an email containing your returns number3. From within the UK contact DHL on: 0844 248 0844 to arrange a collection. For all International collections please visit www.dhl.com and select the contact number for your country4. Tick the items you are returning and enter your returns number on the commercial invoice supplied with your order. Please leave your package open so it can be presented to the DHL driver for checking along with your commercial invoice.5. Complete the DHL airway bill with all required information
1 マイアカウントにログインし、注文履歴に行き、あなたが返品または一部返品を希望する注文を選択してください。2 返品ナンバーの書かれたメールがあなたに送信されます。3 英国内の場合はDHL:0844-248-0844に連絡し、集荷の手配をしてください。すべての国際集荷サービスについてはwww.dhl.comを参照してください。そこから、あなたの国の連絡先番号を選択してください。4 返品する商品をチェックして、注文の際に送られた商業送り状にあなたの返品ナンバーを入力してください。DHLのドライバーが商業送り状とつきあわせてチェックできるように、荷物は開いたままにしておいてください。5 DHLの空輸貨物運送状に必須情報をすべて記入してください。
Backed by DMP, WearYouWant Aims to Ride on Thailand’s E-Commerce GrowthUpdate: WearYouWant is also backed by Asia Venture Group, founded by German Serial Entrepreneur Tim Marbach.Thailand’s WearYouWant is a B2B2C fashion e-commerce site. That means, it helps other retailers to feature and sell their products to consumers online. It was founded in October 2011 by Julien Chalté and Martin Toft Sørensen, when both founders saw that Thailand would eventually need an online platform for shops to sell things online, particularly in the fashion sector. Chalté told me:
DMPの援助を受け、WearYouWantはタイでのEコマース成長に乗りかかる。追加情報:WearYouWantは、Asia Venture Group(ドイツのSerial Entrepreneur Tim Marbachによって設立)からも支援を受けている。タイのWearYouWantはB2B2Cファッションのeコマースサイトです。これはつまり、他の小売業者がオンライン上の消費者に、自社製品をメインに販売できる、ということだ。同社はJulien ChaltéとMartin Toft Sørensenによって2011年10月に設立された。この際、タイには将来的に、オンライン販売をする店舗(特にファッション関係)向けのオンラインプラットフォームが必要になるだろうと、創設者の二人は考えていた。 Chaltéは私に言った:
The Thai people are getting more and more educated in the use of new technologies. We felt an increasing demand for finding a larger variety of products online, so bringing end-users from all over Thailand in touch with the “Fashion Mecca” provided in Bangkok became a necessity.WearYouWant generates revenue from two sources. First, by charging a signup fee from retailers to put their products online and providing services including professional product photos with models, online inventory management, customer service, and also a payment system. Second, WearYouWant also charges a commission for every item sold.
タイの人々は新技術に関して、学ぶことが多くなってきている。私たちは「ネットで色んな種類の製品を見つけたい」という需要の高まりを感じていた。なので、タイ全土のエンドユーザと、バンコクで提供されている「Fashion Mecca」を繋げる必要性がでてきたのだ。WearYouWantは2つの収益源を生んだ。第一には、小売業者のサインアップ手数料をオンライン販売する自社製品に上乗せしたり、各種サービス(プロカメラマンによるモデルとの製品写真、オンライン在庫管理、顧客サービス、また、決済システムなど)を提供することで収益を上げる。第二には、WearYouWantも商品が売れるごとに手数料を課するのだ。
In Thailand, Sanook’s Sabuy.com and Rakuten’s Tarad.com are also in the B2B2C e-commerce space, though both sites sell a broader range of stuff and not just fashion items. Both sites are apparently pretty popular in Thailand too. When asked about competition from the big boys, Chalté remarked:
タイでは、SanookのSabuy.comと楽天のTarad.comが、B2B2C eコマース分野でも活躍している(両サイトともファッションアイテム以外の商品を広範囲に販売しているが)。タイではどちらのサイトも大人気らしい。こうした大企業との競争について尋ねたところ、Chaltéは言った:
Anyone selling the same brands or fashion products in general will be considered as our competitor. However, both Sabuy and Tarad have a more Amazon appearance with a broad offer, where we target only one segment, which is fashion. We strongly believe that people who are looking for fashion will prefer a merchant which is dedicated to it. By having around 800 different brands and more than 20,000 different items in catalog, no doubt that we have a richer choice and a more fashion-centered approach than any Amazon-like platform.
同じブランドやファッション商品を一般的な販売サイトは、私たちのライバルと見なしています。しかし、SabuyやTaradは両方とも、品ぞろえの幅広さという点でむしろAmazonのようです。その点、我々はファッションという一区分を対象としています。ファッションを追い求める人はファッション専門店を好むだろうと、私たちは強く信じています。約800のブランドと20,000点以上の商品をカタログに掲載することで、我々のサイトには豊富な選択肢があり、どのAmazon型プラットフォームよりもファッション中心のアプローチを多く持っているということは、疑う余地はありません。
Similar to many other B2B2C e-commerce sites including Tmall, Sabuy.com, and Tarad.com, WearYouWant also follows the drop shipping supply chain model. By adopting drop shipping, Chalte said that it need not worry about the logistics problem and that allows his team to focus solely on finding customers for merchants on WearYouWant and also on delivering high quality customer service.WearYouWant currently has 15 people people ranging from service to business development people. The Bangkok-based startup is backed by Digital Media Partners (DMP) and also other undisclosed investors.
Tmall、Sabuy.com、そしてTarad.comといった多くあるB2B2C eコマースサイトと同じ様に、WearYouWantもドロップシッピングサプライチェーンモデルを取り入れている。Chalte氏曰く、ドロップシッピングを採用することによって物流の問題を心配する必要がなくなったという。また、彼のチームは業者に合ったWearYouWant上の顧客を見つけたり、高品質の顧客サービスを提供することに集中できるようにもなったそうだ。WearYouWantには現在、サービスからビジネス開発に至るまでで15人いる。バンコクに本拠を置くこのスタートアップは、Digital Media Partners(DMP)と、他の非公開投資家によって支援されている。
Targeted at “language students, bloggers, micro-celebrities and managers in China”, Surround App plans to follow a freemium model – the free app will allow awkward machine translations (like copy-pasting a block of text into Google Translate) of all Sina Weibo content, helped partly by a slang database that the team is planning to build into future releases. Broer adds:We’re still playing around with the specifics. But we’ll have monthly subscriptions that will feature human translations of specific accounts, a ‘curated’ human-translated daily news section, and packages for corporate clients.
「中国国内の言語学専攻の学生、ブロガー、マイクロセレブや管理職」を対象に、Surround Appはフリーミアムモデルを取り入れることを予定している。―無料アプリで、Sina Weiboコンテンツのすべてを、ぎこちない(Google翻訳へテキストの塊をコピー&ペーストしたような)機械翻訳をできるようになる。チームは今後のリリースにスラングのデータベースを埋め込む予定で、これによって部分的に翻訳を補助するという。Broer氏はこう付け加えた。:我々はまだ仕様をいじりまわしているところです。しかし我々は、特定のアカウント、整頓された人手の翻訳によるデイリーニュースセクション、および法人向けのパッケージの人間翻訳を主軸に据られるよう、毎月会費を募るでしょう。
how many tracks are on the 2 vinyl disks? When I research the released Japanese cover, it is of the band in blue skin when they are in their home planet and not of the image seen listed. Is there an image on the back cover?Thanks,
2ビニール盤には何曲収録されていますか?リリースされた日本語カバーを調べてみたところ、それは、故郷の惑星にいるときには肌の色が青いバンドで、そのイメージは記載されていないようです。裏表紙の画像はありますか?よろしく。
I can send a request to the warehouse to confirm the contents. The charge for this service is $7 and is typically completed within 2 business days. Please advise what the inscription should say and any other details you want us to check on the item so we can be sure to check everything for you. If the item is incorrect and needs to be returned, you will need to contact the merchant to inquire about their return policy and procedure.The options for returning the package are: 1.Ship back to the sender through your account. You may submit the ship request from your Inbox.
内容確認のために倉庫にリクエストを送信することができます。このサービス料は7ドルです。通常、2営業日以内に完了します。刻む文言や、これ以外にも商品のことで我々にチェックしてほしいことがあれば、ご指示下さい。そうすれば、あなたのために全てきっちりとチェックできます。商品間違いによる返品をされる場合は、加盟店に連絡し、それらの返品条件・手続きについてお問い合わせいただく必要があります。荷物を返品するための選択肢は以下のとおりです。1 あなたのアカウントを介して発送者に返品する。あなたの受信トレイから配送依頼を出すこともできます。
2.Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to attach the prepaid label to the package and remove it from your account. Please let me know how you wish to proceed.
2 前払い出荷伝票で加盟店に返品する。加盟店に連絡し、それらの返品条件・手続きについてお問い合わせし、前払い出荷伝票を依頼してください。荷物に前払い伝票を添付し、あなたのアカウントから商品を削除するには7ドルの手数料がかかります。どのような手続きを望まれるかをお教え下さい。
Hi Junto-san, These are some of the question i have about the S Linto Dictionary.1. How did the idea come about? The idea of creating the world’s first crowd-sourced online dictionary for sign language? 2. What are your future plans for S Linto Dictionary after the fundraising? e.g. partnerships, feature developments, market expansion etc. 3. What are some of the positive feedback you've gotten from people so far? (Example, deaf, people with understand sign languages, etc)4. What were some of the main difficulties in making S Linto Dictionary? (Example, cultural boundaries, technical difficulties, business sustain abilities, etc)Thank you so much once again for taking the time to answer these questions.
こんにちはジュントさん。S Linto辞書についていくつか質問があります。1このアイデアはどのように思いついたんですか? 世界初の手話用のクラウドソースオンライン辞書を作成するというアイデアはどこから来たのですか?2 資金調達後のS Linto辞書の将来の計画を教えて下さい。(例、パートナーシップ、機能開発、市場拡大など)3 これまでに人から得た前向きな意見にどのようなものがあるのか伺えますか? (例、聴覚障害者、手話を理解できる人など)4 S Linto辞書を作る上で、どのような大きな問題がありましたか? (例、文化境界、技術的な難しさ、企業の維持能力、など)これらの質問へのご回答にお時間を割いていただき有難うございました。重ねてお礼申し上げます。
hellothank you for your reply on Chinese sites.how can we proceed for purchases and shipments?because you are the intermediary, rather than send the goods from China to Japan, you can not send from China directly to the France, at this moment you will always take your commission and you will not n time to waste with packaging and shipment.n and I will not have payyer shipping from China to Japan and Japan has France!ca sense to me but is this possible?responds in French if you bit because I understand better, the translator puts me anything in the way, English ==> French ^ ^
こんにちは中国のサイトでお返事していただきありがとうございます。どのように購入、出荷を進められますか?あなたは仲介者ですから、中国から日本に商品を送ったほうがいいでしょう。フランスに直接中国から送ることはできません。この時点であなたは常に手数料を得るでしょうし、包装や出荷にnの時間を無駄にすることはないでしょう。nと私は中国から日本へのpayerシッピングを持たないでしょう。そして、日本はフランスに持っています!caは私には意味が通じますが、可能ですか?もし可能なら、フランス語でお返事願えますか? そちらのほうがよく理解できるので。翻訳者が英語==>フランス語で私に訳してくれていますので。^ ^
10 tips for better online securityNorton introduces 10 tips for better online security in conjunction with Safer Internet Day.We have World Internet Day and International Internet Day and now we have Safer Internet Day (SID). Technology can sometimes be a tricky thing but we don’t have to be a computer wizard to stay safe. SID is organised by Insafe in February each year to promote safer and more responsible use of online technology and mobile phones. Such awareness is especially targeted to children and young people across the world. This year’s SID is the tenth edition of the event, taking place today with the theme of Online Rights and Responsibilities.
より良いオンラインセキュリティのための10のヒントNortonはSafer Internet Dayとともに、より良いオンラインセキュリティのための10のヒントを紹介している。我々はWorld Internet DayとInternational Internet Dayを開催してきた。そして今、Safer Internet Day(SID)を開催している。技術は時に扱いにくいものになることがあるが、安全性を保つためにコンピュータウィザードになる必要はない。オンライン技術と携帯電話のより安全かつ責任ある利用を促進するため、SIDは毎年2月にInsafeによって催されている。このようなアウェアネスは特に世界中の子どもや若者を対象としている。十回目を迎えた今年のSIDは「オンラインにおける権利と責任」というテーマで今日行われた。
Focusing on the theme “Connect with Respect” aims to resonate with its young target audience.In conjunction with Safer Internet Day 2013, Norton by Symantec urges internet users to stay safe with the following 10 tips.1. Never reveal your personal information because you don’t know who might be watching you. Refrain from putting personal details online such as home address or telephone numbers as cybercriminals may use this information and create a fake profile with these details.
「敬意をもって接する」というテーマに焦点を当て、対象の若年層に働きかけることを目指している。Safer Internet Day 2013と組み合わせることで、Symantec社のNortonは、インターネットユーザーが安全性を保てるように、以下の10のヒントを使うよう促している。1 誰があなたのこと見ているのかわからないのだから、個人情報を決して明らかにしてはいけない。自宅の住所や電話番号などの個人情報をオンラインに曝すことは控えるように。なぜなら、サイバー犯罪者はこうした情報を利用し、こうした個人情報を使って偽のプロフィールを作成するかもしれない。