5. Enter the cloudThe introduction of cloud computing means that startups now have access to the same new technology and functionality as large organisations. Indeed, the very nature of a startup organisation means that they are often able to introduce this technology faster and easier, for minimal commitment and up-front cost. Cloud computing tools are also perfectly suited to smart phones and tablets which means business, including customer service, can be managed from anywhere.
5、クラウドへの参入クラウド•コンピューティングの導入とは即ち、今やスタートアップは巨大企業と同じように、新技術・新機能を利用できるという事を意味する。まさにスタートアップ組織の本質とはつまり、最小限のコミットメントアップフロントコストやアップフロントコストによって、こうした技術を迅速かつ容易に導入することができる、ということだ。クラウドコンピューティングツールもまた、スマートフォンやタブレットにとって完璧にふさわしいものだ。これはつまり、どこにいようとも、顧客サービスを含めたビジネスを運営できる、という事なのだ。
Cloud-based helpdesk software can help startups and small businesses compete with larger organisations by having all customer support requests go through one place, irrespective of whether they’ve come in through the website, Twitter, phone or elsewhere. Queries can also be handled from mobile devices, so startups can respond to their customer queries whilst they are out of the office or outside office hours.
クラウドベースのヘルプデスクソフトウェアによってウェブサイト、Twitter、携帯電話などを通じて寄せられたカスタマサポートへの要望を全て一か所に集約することで、スタートアップや中小企業は大企業と競り合う事ができる。質問についても、モバイルデバイスから対応することができる。だからスタートアップは、出先や営業時間外であろうと、顧客からの問い合わせに対応することができる。
What does it take to become a good translator?If you are proficient in more than one language, you have a good foundation and opportunity to build your career as a translator. But being bilingual doesn't make you a good translator by default. It takes a lot of skill, passion and experience to become fully competent in your job.Educational background in translation and linguistics certainly contributes a lot, but translation skills aren’t limited only to those with university degrees. Language fluency is a pre-requirement for good work, and that can be obtained in a school, at home or while living or traveling in another country.
優れた翻訳者になるために必要なものは何か?もしあなたが複数の言語に堪能であれば、翻訳者としてのキャリアを築くに十分な基礎力とチャンスがあるといえる。しかし、バイリンガルであることが即ち、優れた翻訳者になれる、ということにはならない。優秀な翻訳者になるには、多分のスキルややる気、経験を要するのだ。翻訳や言語学といった学歴は確かに大いに役立つ。しかし、翻訳のスキルに必要なのは、こうした大学の学位だけに限らない。言語に堪能であることは、優れた仕事をこなすための前提的な必要条件である。これは、学校や在宅で、もしくは海外で生活したり旅行したりすることで獲得できる。
Once you are able to communicate freely in a certain language, meaning you can speak, read and write at a level of an educated native speaker, you are ready to take the career path of a professional translator.There are different types of translation jobs that require different experiences and skills. Book translators need to develop a very refined feeling for prose and poetry; therefore they need to work on their writing skills as well. Court translators are aware of basic legal procedures, as they have to pay attention to potential mistranslations that could have devastating impact on court verdicts. Simultaneous and consecutive interpreters are conducting their work at the same time when someone is speaking.
特定の言語で自由にコミュニケーションができるようになれば、つまり、教養あるネイティブスピーカーレベルで話し、話す読み書きすることができるようになれば、プロの翻訳者への道を進む下地は出来上がっている、ということだ。翻訳にはその種類によって、それぞれ違った経験やスキルが必要とされる。書籍翻訳者は、散文や詩に対して非常に洗練された感覚を磨く必要がある。そのため、ライティングの技術も向上させる必要がある。法律翻訳者は、基本的な法的手続きについて意識する。裁判所の判決に、壊滅的な影響を及ぼす可能性がある誤訳に注意を払わなければならない。同時通訳者は人が話している最中に、自分の仕事を行う。
In their case speed is the priority and grammar comes later. For medical interpreters mastering medical terminology is a necessity, but communicating with patients in a comforting and trustworthy way defines their excellence.Translation industry is limitless. And so are your competences! If you are aware of your special skills and world knowledge, you can only expand this knowledge to become the best in your specialization.Nowadays translation is much easier than ever. Translators of Epic of Gilgamesh couldn’t help themselves with all the tools, books and technology as we are using today. But over 4000 years later translators are still letting some meanings get lost in translation.
彼らの場合、速さが優先され、文法は後に回される。医療通訳は、医学用語を熟知する必要がある。しかし、いかに思いやりをもって、信頼されるように患者とコミュニケーションをとるかが、優秀さを決めることになる。翻訳業界には制限がない。あなたの能力もまた同じだ! 自分の持つ特別なスキルや業界知識を自覚しているのであれば、専門分野で一番になれるようこの知識を広げるだけでいい。今日の翻訳は昔よりもだいぶ簡単になっている。ギルガメシュ叙事詩の翻訳者は、今日我々が使用しているようなツールや書籍、技術の助けを得ることはできなかった。しかし、4000年以上が経過しても、翻訳者は依然として翻訳の内で迷子になることがある。
hi my friend, i received the books! i wanted golden 23 too if you have it.Captain Tsubasa Golden Dream (one-shot)Captain Tsubasa: All Star Game (one-shot; 5 chapters)Captain Tsubasa: Golden-23 Captain Tsubasa Japan Dream 2006 (one-shot)Captain Tsubasa Final Countdown (one-shot)Captain Tsubasa FCRB (one-shot)Captain Tsubasa Live Together 2010 (one-shot)thanks my good friendCAPTAIN TSUBASA DREAM FEILD 1 and 2.let me know how much. thanks for your help!!!!
やあこんにちは。本を受け取りました! もしお持ちなら、GOLDEN-23も欲しいです。キャプテン翼Golden Dream(読切)キャプテン翼 オールスターゲーム(読切、5章)キャプテン翼GOLDEN-23キャプテン翼JAPAN DREAM2006(読切)キャプテン翼Final Countdown(読切)キャプテン翼FCRB(読切)キャプテン翼LIVE TOGETHER 2010(読切)よろしくお願いします。キャプテン翼DREAM FIELDの1.2巻。いくらするか教えてください。どうぞよろしくお願いします!!
Dear yamahaya88102012,I will buy it from u for $100 and a digimon xros loader new- dannyabrantes-2012Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to replyyamahaya88102012さんへ100ドルでそれを買います。あとデジモンクロスウォーズのローダーも新たに買います。- dannyabrantes-2012「respond」をクリックしてメッセージで返信する。またはメールで返信する。
As a lot of you guys know I am a big fan of Lemans and Specially Ferrari models that run in Lemans, And have been personally collecting them for many years. I also had a lot of customers that have been buying them from me for many years.i am sorry to say this year I will not be carrying any of the BBR LeMans cars. I am not sure why, and how but BBR has two set of prices. Some dealer in USA get them for almost half the price we do. I actually bought the models for my own collection from another dealer in USA for less than I could buy them from BBR.In any case I would like to let all the clients that use to buy these models from us to know that replicraz, a company based in USA that most of you should now,
皆さんの多くがご存じの通り、私はルマンの、そしてルマンを走るフェラーリモデルの大ファンです。長年にわたって個人的に収集してきました。また私のもとには、長年にわたってそれらを購入してくれるお客さんがたくさんいます。申し訳ありませんが、今年はBBRのルマンの車を取り扱いません。理由も状況も分からないのですが、BBRは価格が二種類あります。一部の米国ディーラーは、我々の購入価格のほぼ半分の額で購入していました。実際に米国内の別のディーラーから自分のコレクション用にとそのモデルを買ったところ、BBRから購入するよりも安く買う事が出来ました。いずれにせよ、これらのモデルを当社から購入されていた皆さまには、その「replicarz」についてお知らせしたいと思います。現在、皆さまのほとんどがあご存知かと思いますが、米国の企業です。
Dear yamahaya88102012,Is this the time fyler that is used as a gun for the time robo dx?Does it come with the mini time rangers?- promoistClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さんへこのタイムフライヤーは、タイムロボに銃として取り付けられるものですか?タイムレンジャーのミニフィギュアはついてますか?- promoist「respond」をクリックしてメッセージで返信する。またはメールで返信する。
Pakistan’s Startup Ecosystem Has So Much Potential (INFOGRAPHIC)Adam Dawood is the founding partner of DYL Ventures, a Pakistan-centric venture capital and consultancy firm. You can find him on Twitter as @adamdawood.Continuing our series of posts on Pakistan’s internet industry we have created an infographic that shows how and why Pakistan could be on the cusp of huge internet growth. With a population actually much greater than the reported 180 million, and with fast-growing mobile and mobile internet usage, Pakistan has a large body of users who are getting comfortable using online services.
多くの可能性を秘めているパキスタンのスタートアップ、Ecosystem(インフォグラフィック)Adam Dawood氏は、パキスタンを中心に活動するベンチャーキャピタル兼コンサルタント会社DYL Venturesの共同設立者である。Twitterでは@ adamdawoodで見つけることができる。パキスタンのインターネット業界に関する記事を連載しているが、同国がインターネットの巨大成長の転換期の中にいる理由や方法論がわかるインフォグラフィックを作成した。統計人口180万人よりはるかに多い実際人口を抱え、またモバイル・モバイルインターネット利用が急成長するパキスタンでは、大多数のユーザーがオンラインサービスを快適に使用している。
Here’s our infographic that includes demographics, co-working spaces, leading VCs, and some stats for early successes like Rozee.pk and Pakwheels.com. Check it out:Disclosure: Adam was one of the first employees of Daraz.pk and its former product manager for over six months. Please see our ethics statement for further information.For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.
人口統計、コワーキングスペース、主要ベンチャーキャピタル、また早くから成功したRozee.pkやPakwheels.comといった会社の統計情報を含むインフォグラフィックがある。チェックしてほしい。情報開示:Daraz.pkに創業当時から携わっているAdam氏はかつて半年以上、プロダクトマネージャーを務めていた。詳細については、当社の倫理指針を参照いただきたい。こういった面白グラフィックをもっと見たいという人は、インフォグラフィックシリーズの過去のエントリをチェックしてほしい。
I heard that you are accepting request of buying goods from Japan.Do you think you can sell me the Kamio Banao bolster? It's suppose to be "peel-able" (you can unzip the skin), it should be big and long (like in the picture with the baby).And another Kamio Banao pencil case. In the picture.Also, if possible, the pencil case and bolster should have the Kamio Banao usual expression. I wish to not have anything extra (sunglasses, kiss mark on cheek, holding onto something {in the picture with the baby}, etc). But only if it's possible.If any of the products listed is purchasable, please do inform me. I am very grateful for your help.Thank you. And I am sorry if I am asking for too much.
日本の商品の購入リクエストを受け付けていると聞きました。カミオジャパンのバナ夫の枕を売ってもらうことはできますか? 多分「むける」(皮をジッパーで開けられる)タイプで、大きくて長いです(写真で赤ちゃんが抱きついているのみたいなのです)。あと、写真にあるカミオジャパンのバナ夫の筆箱もお願いします。またできましたら、筆箱と枕はいつもの表情のものがいいです。ほかのタイプ(サングラス、頬にキスマーク、(写真の赤ちゃんみたいに)何かに抱きついている、など)は欲しくないんです。でも、もし可能なら、という話しです。リストにある商品で購入可能なものがあれば、教えてください。お助けいただき本当にありがとうございます。よろしくお願いします。お願いばかりで申し訳ありません。
If the band makes 1,000 sales then they will do an acoustic version of any of their songs based on votes on their Facebook page. Additionally, the person who contributes the most for the tracks will receive a private Skype chat with the band. These three tracks are the first songs they have recorded as a band in five years. Their last album, Goodbye Blues, was released via Fueled by Ramen/Decaydance in 2008.
売り上げが1,000に到達したら、持ち曲をいくつか、Facebookでの投票に基づいてアコバージョンで演奏するという。またこれらの曲に一番お金を出してくれた人は、バンドとプライベートのSkypeチャットを受信できるそうだ。この3つの曲は、5年のバンド生活の中で初めてレコーディングした曲だ。彼らの最後のアルバム、Goodbye Bluesは、2008年にFueled by RamenやDecaydanceでリリースされた。
I was wonder a few things. What all is here? You listing says it comes with 14 cards, but does it come with the Complete Selection V-Buckle and the 13 Advent Decks? Also, if it does come with everything, would you be willing to ship it to my friend's house? My dad is a stickler about me getting Kamen Rider toys.
いくつか「あれっ?」と思ったことがあります。ここにあるのですべてですか? リストには14枚のカードが付属していますとありますが、Complete Selection V-Buckleと13のAdvent Deckが付属していませんか?もしすべてが付属しているとして、私の友人宅に出荷してもらっても大丈夫ですか? 私の父は、私が仮面ライダーのおもちゃを購入すると、あれこれとうるさく言う人なんです。
According to reports from people who knew him, Eighteen Visions bassist Mick Morris passed away in his sleep Sunday, June 2, from a pre-existing heart condition. He had been in and out of the hospital recently but had been released, according to former co-workers.Morris, also known as "MickDeth" in social media circles, was the proud father of a very young son, Jude. A huge Beatles fan, Mick's son's name was inspired by "Hey Jude," just as his own parents had named him after Mick Jagger.
彼の知人の話によれば、Eighteen Visionsのベーシスト、ミック•モリスは6月2日(日)、以前から抱えていた心臓病により睡眠中に亡くなった。元同僚によれば、彼は最近、入退院を繰り返していたが、解放されたという。ソーシャルメディア界では「MickDeth」として知られていたモリスは、非常に幼い息子ジュードの誇れる父親でもあった。ミックの両親がミック・ジャガーの名を取って名付けたように、大のビートルズファンだった彼は「ヘイ•ジュード」にあやかり息子に名前をつけた。
Morris had recently relocated to his hometown of Salt Lake City, but in recent Tweets, had talked about moving back to Southern California. The guitarist for SLC vegan straight edge band xClearx, Morris had initially come to Orange County a decade ago to join Eighteen Visions, touring behind the Vanity album and staying in the band through both major label records.
最近モリスは故郷のソルトレイクシティに引っ越したが、最近のツイートで、南カリフォルニアにまた戻ると話していた。ソルトレイクシティの菜食主義のストレートエッジバンドxClearxのギタリストだったモリスは当初、Eighteen Visionsに加入するためオレンジカウンティに10年前にやってきた。二つのメジャーレーベルレコードに属しながら、アルバムVanityを引っ提げてツアーを回り、バンドに収まっていた。
Morris was also at one time the bass player for Bleeding Through. Following the dissolution of 18 Visions, he toured as a tech for Hatebreed, worked for Century Media Records and the Sumerian Records-owned SoundCheck Hollywood. He often communicated with fans online about his days in 18V, whom he hoped would reunite. A Tweet posted just hours before he died mentioned his excitement for this year's Rockstar Mayhem tour.
モリスはBleeding Throughのベーシストとして一時期プレイしていた。18ビジョンの解散後はHatebreedの技術屋としてツアーを回り、Century Media Records やSumerian Records所有のSoundCheck Hollywoodで働いた。18ビジョン時代の自分について、ファンと頻繁にやりとりしていた。そこで彼は再結成を望んでいたようだ。亡くなる数時間前のツイートで、今年のRockstar Mayhem Tourをとても楽しみにしていると語っていた。
in the "Metalcore" section, alongside former bandmate James Hart, with whom Morris lived when he first moved to Orange County in the early 2000s. "Everybody was all over the place because Ken [Floyd] and Keith [Barney] were both in Throwdown. I was in Bleeding Through for a summer," he recounted of those days. "Brandan [Schieppati] and I sat down and said, 'Dude, we've got to figure this out.' I said, 'I moved out here to be in 18V. I love Bleeding Through, but my priority is 18V.'"Morris and Schieppati performed together in the Misfits tribute band Die Die My Darling, together with Floyd and this writer, Ryan Downey. More reactions from the people who knew and loved Morris as we get them.
「メタルコア」部門では、以前のバンド仲間ジェームズ•ハートと一緒だった。彼はモリスが2000年ごろに、初めてオレンジカウンティに越してきた時に一緒に住んでいた。「ケン[フロイド]とキース[バーニー]の二人はThrowdown、僕は夏の間Bleeding Throughにいてみんなてんでばらばらだったんだ。」彼は当時を事細かに語った。「ブランダン[シュパッティ]と僕は座って、こう言ったんだ。「なぁ、僕らは決めなきゃいけないよ」僕は言ったんだ。「僕はここを出て18ビジョンに行くよ。僕はBleeding Throughが大好きだ。でも18ビジョンを大事にしたいんだ。」モリスとシュパッティは一緒にMisfitsのトリビュートバンドDie Die My Darlingで、フロイドとこれを書いてるライアン•ダウニーと共に演奏していた。モリスを知り、好きだった人たちに会うたびに、多くの反応が返ってくる。
Title Fight, Joyce Manor and Baroness are amongst the acts scheduled to play House of Vans third annual, free summer concert series, Vans House Parties.All of the shows listed below are all ages and free with an RSVP. Doors for each show will open at 7 p.m., but House of Vans suggests to arrive early in order to ensure entry.House of Vans is a 25,000 square foot renovated warehouse located in the Greenpoint neighborhood of Brooklyn, NY at 25 Franklin St.RSVP for the first show begins Tuesday, June 11 at vans.com/houseparties
夏の無料コンサートシリーズVans House Partiesの3年目のイベントHouse of Vansで、Title Fight、Joyce Manor、Baronessの演奏が予定されている。以下に記載されているショーはすべて、全年齢向けでRSVPが付いて無料。各ショーの開場時間は午後7時だが、House of Vansの運営曰く、確実に入りたければ早目に来るようにとのことだ。House of Vansは、ニューヨーク、ブルックリン近くのグリーンポイント、フランクリン通り25にある、改装された25,000平方フィートの倉庫だ。初日のショーのRSVPはvans.com/ housepartiesで、6月11日(火)に開始する。
Ian Watkins, frontman of Lostprophets (pictured, center) appeared in court today and denied 23 charges of sexual offenses against children, according to the BBC News. He also denied a 24th charge of possessing extreme pornographic images involving animals.Watkins was detained last December on charges that he, along with two unnamed female accomplices, had conspired to rape minors (one of whom was an infant) and had been in possession of and distributing indecent images of children.
BBCニュースによれば、Lostprophets のフロントマンIan Watkins(写真、中央)は今日、法廷に出席し、子どもに対する性犯罪23容疑を否認した。彼は、獣姦を含む著しく猥雑なポルノ画像を所有しているという24番目の容疑についても否定した。Watkinsは、共犯者の女2人(名前非公開)とともに未成年者(うち一人は幼児)のレイプの共謀、また子どもたちのわいせつな画像を所有・配布しているという容疑で昨年12月末に拘束された。