ご注文ありがとうございます。あなたが注文してくれた商品のカラーの在庫が不足しています。よろしければ、違う色のもので補って納品させて頂いてもいいですか?カラーは白やピンクなどがあります。色違いだけで、注文通り●個発送致します。よろしくお願いします。
Thank you for your order.It is short in stock the item with your ordered color.Would you mind if we send you a different color.There is white or pink in stock. We will deliver a different color but the same numbers of your order.Please consider it.
I am so sorry to hear the FOBs were not working once again. I spoke with the property this morning and they were finally able to find the issue that is causing the problem. There was a programming error on their end that had the FOBs expiration date incorrect. This was why it would work the day it was re-programmed then stop working the next day. The team was able to adjust the expiration date remotely on their system so that you don’t have to come into the office. The FOBs and garage remote should all work. Will you be home at all this morning or afternoon to test it out?
またFOBsが動かないとのこと、残念です。今朝ほど所有者と話したところ、問題の原因を見つけたとのことです。彼ら側のプログラミングにエラーがありFOBsの満了日を不正確にしていました。これゆえ、当日はプログラミングし直され作動しますが、翌日には作動しなくなるようです。彼ら側のシステムから満了日を操作変更することができましたのでオフィスに来ていただく必要はありません。FOBsとガレージリモートも全て大丈夫です。本日午前も午後も終日このテストのためご自宅にいらっしゃいますか。
この度はお問合せ頂きありがとうございます。こちらの商品は現在在庫があります。何かご不明な点などございましたら、お問い合わせください。
Thank you for your inquiry.We currently have stocks.Please contact me, if you have any questions.
明日の会議に向けて、参考情報をお送りします。私が出席しないことを知って心配した、山田さん、佐藤さんから、私に電話がありました。もちろん、私からは電話はしていません。SAPの新しい提案について、彼らの共通的な意見は次の通りです。・前回の提案には驚いたが、今回の提案は交渉が出来るものになった。・これまでは、決裂することも覚悟していたが、今回はうまく話し合いが出来そうである。・ID, Transactionの増加コストは当然支払う。
I will send the related information for the meeting tomorrow.I had a phone call from Mr. Yamada and Sato, who worried about my absence. Of course, I did not call them.Their mutual opinion regarding SAP new suggestion is below:-- Previous suggestion made them surprised but the current suggestion has an opportunity of negotiation.- They expected the break off, but this time will be better discussion- The increased cost of ID and Transaction will be paid
また、佐藤さんからは「島田さんが今回出席されない理由が分かりませんが、自分達は、今後も島田さんに出席してもらいたいと思います。」と言われたことを、付け加えます。私は、主催者が色々と考えてやったことだと思いますが、あまりその必要はなかったのかと思います。NTTにとって、受け入れやすいものになったようです。
In addition, Mr Sato said to me "I do not the reason why Mr Shimada will not attend the meeting this time, we continuously expect Mr Shimada attendance."The organizer thought about in many ways but it was not necessary I think.It seems acceptable for NTT.
海外の小売店でもIwataniのカセットボンベは販売されている場合がございますが、海外のカセットボンベは配合などがその国内向けの仕様となっており、日本のこんろの規格と異なります。そのため、海外で販売されているカセットボンベはお使いいただくことはできません。それでも商品を送ってもよろしいでしょうか?もしそちらで使えないようでしたらキャンセルして下さい。
Although the cartridge for IWATANI portable gas table may be sold in the retail stores overseas, these cartridges may have different consistences and are different from the Japanese standard.Therefore, the cartridge overseas can not be used.Even though, would you like us to send the items?If you can not use it there, please cancel your order.
評価拝見させて頂きました。この評価はあんまりです。ebayセラーは悪い評価はあると販売出来なくなります。なたの希望はなんですか?返品でも一部返金でも構いません。あなたのご希望にお応えします。なので、評価を変更して頂きたいです。ご検討ください。私には生まれたばかりの赤ちゃんがいます。ご飯を食べさせてあげなければいけません。もう一度考えてみてください。
I read your review, which made me really disappointed.E-bay seller can not sell the stuff with having bad reviews.What do you want?Return the goods or partially refund the money.I will follow your wish.Therefore, would you kindly change your review. Please think about it.I have a new born baby, whom I have to feed.Please reconsider it again.
私はいつも通りオーダーのリクエストしていたつもりでしたが、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。次回より秩序ある正しくオーダーでをしたいので、正しいオーダー方法をお知らせ下さい。また、2月初旬に送っていただいた送り上のコピーをお知らせいただけますか?こちらでも調べてみます。
Although I had requested to order as usual, I am very sorry to trouble you.Would you please let me know the correct procedure of ordering, I will keep to the correct steps next time.In addition, would you please send me the copy of the order sheet you gave me early February. I will track it from my end.
題:確認確認の為、再度お伝えしますね。•クッション用のバックには必ず紙をいれて•クッションも必ず袋に入れて梱包して送って•日本語タグ送るね。恐らく2週間で届きます。今回の発注分は、日本語タグたりていますか?質問🏷•発送日どうなった?3月 15日 (水)でOK?•検針器のメーカーと品番教えて(日本では販売時に証明書を提出する必要があるため)私の返信は、以下の赤文字を見て下さい。添付ファイルを見て下さい。案内の紙は、このように作って欲しいです。日本のお客さまに伝わりやすいように
Re: To be confirmedI am sending this just to be sure.- Paper must be included in the bag for protection- the protection must be contained together into the bag- Please find a tag in Japanese. You may receive it within two weeks. Is there any Japanese tag on your order this time?Questions- How about the delivery date? Is it Wed 15th March, right?- Please advise the product number and the maker name of the inspection instrument.(A certification has to be submitted when we sell the goods in Japan)My reply is written in red letter below: -Please find attached file.Instruction I would like to make it like this.To be easy for Japanese customer to understand