The new Series C funding round was led by Index Ventures, with participation from Andreessen Horowitz, Bain Capital Ventures, Battery Ventures, Benchmark Capital, Citi Ventures, Correlation Ventures, Danhua Capital, Pharus Capital Management, Salesforce Ventures, and Tenaya Capital.Judging by that list, it appears that lots of investors wanted to get in on the round, which may have influenced the final amount. The round brings the company’s funding total to $146 million. Index Ventures partner Ilya Fushman joins Optimizely’s board.
新しくCシリーズファンディングのグループがIndex Ventures社を中心に形成され、これにAndreessen HorowitzやBain Capital Ventures、Battery Ventures、 Benchmark Capital、 Citi Ventures、 Correlation Ventures、 Danhua Capital、 Pharus Capital Management、Salesforce Ventures、Tenaya Capitalといった各社が参加している。このことから、多数の投資家がこのグループに参加したいと考えているのは明らかであり、これが最終的な資金額に影響したのだろう。この資金出資のグループにより、資金額はトータルで1億4600万ドルとなる。Index Ventures 社の出資者であるIlya Fushmanは、Optimizely’社の委員に加わった。
Optimizely has indeed been playing in a growth space. In a recent Adobe survey of 259 marketing executives, 66 percent said they’re using A/B testing, compared to just 56 percent last year.Optimizely has picked up a big chunk of market share in the burgeoning space. Its biggest customers include CNN (which uses Optimizely to see which of its headlines work best), Crate and Barrel, Intuit, Microsoft Store, Priceline, and Virgin America.“It also has a free plan in its current pricing that is limited to certain features and 50,000 monthly unique visitors, which appeals to small businesses,” said VB Insights analyst Stewart Rogers.
Optimizely 社は、まさに成長中の領域で事業展開をしている。Adobe社が最近、259のマーケティング企業幹部に調査を行ったところ、66%がA/Bテストを利用していると答えている。昨年の利用率は56%でしかなかった。Optimizely 社は、急成長している領域で大きなマーケットシェアを掴みとった。大口の顧客には、CNN(どのCNNヘッドラインに注目が集まるかの調査に利用している)や、 Crate and Barrel、Intuit、Microsoft Store、Priceline、Virgin Americaが含まれている。「料金プランの中には、機能を制限して、月間ユニーク訪問者を50000人までとするフリープランもある。このプランは小規模のビジネスを引き付けている」と、VB Insights社のアナリストであるStewart Rogers氏は言う。
“However, no conversion optimization tool has yet managed to provide every CRO (conversion rate optimization) feature in one,” Rogers said. “Optimizely would be well placed to win with a wider feature set, given its current market penetration.” (You can see VB Insight’s recent report on the CRO space here.)Optimizely seems to be aware of the need to expand its offering. The company recently added a new personalization platform, which uses first-party and third-party customer data to customize content delivered to specific consumers.
しかし、コンバージョン最適化ツールはいまだに準備できないでいる。これはすべてのCRO(コンバージョン率最適化)の特色を一つにまとめるものだ。Rogers氏は「Optimizely社のマーケットにおける現在のような浸透率があれば、幅広い特色を用意して、より認知されるようになるだろう。」と言う。(VB Insight社によるCRO領域についての最近のリポートも参考にされたい)サービスの拡大が必要なことは、Optimizely社も認識しているようである。同社は最近、新たなパーソナリゼーションプラットフォームを用意した。これは、内部の顧客データとサードパーティの顧客データを用い、特定のコンシューマーに向けたコンテンツをカスタマイズするものである。
And there’s more to come. “We’re going to build out our platform for testing and personalization, and we’re also planning on rolling out multiple new products over the next year,” Siroker said.Optimizely was identified as one of the leading vendors in the content-testing category in a September Forrester Wave ranking.Forrester analyst James McCormick identified Optimizely as a “disruptive force in the online testing space,” crediting the platform with building out sophisticated enterprise capabilities, getting above-average feedback from customers on the usability and ease of use of its testing platform, and offering the strongest agency and services partner programs.
さらにまだある。「我々はテストとパーソナリゼーションのためのプラットフォームを築き上げるつもりです。」とSiroker氏は言う。Optimizely社は、 September Forrester Waveのランキングのコンテンツテストカテゴリの中で、トップレベルのベンダーの一つだと認定された。ForesterのアナリストであるJames McCormick氏はOptimizely社を「オンラインテスティングの分野で破壊的な力」と評する。高度なエンタープライズ能力を作り上げ、ユーザビリティとテスティングプラットフォームに於いて顧客から平均を上回るフィードバックを獲得し、強固な代理店サービスパートナープログラムを提供してきた、プラットフォームの功績を認めているのである。
That last item refers to the fact that Optimizely integrates with many of the marketing automation platforms that customers already use. The company also has partnerships with consultants who work directly with businesses to set up and use Optimizely effectively, Siroker explained.Siroker started Optimizely after serving as the director of analytics on the 2008 Obama campaign. “I saw an opportunity to address a pain point and make it easier to deliver relevant content,” he said during a phone interview Monday.
最後の事柄が示唆するものは、Optimizely社が、顧客が現在使っている自動マーカティングプラットフォームの多くを統合するだろうということである。また、コンサルタントと協力して取引先に直接働きかけ、効率的なOptimizelyの設置と利用を促す、とStroker氏は説明する。Stroker氏は、2008年のObama大統領選挙運動のアナリストのディレクターを務めたのち、Optimizely社を起こした。「痛みを伴う点に取り組み、適切な内容を伝えるということに、チャンスを見いだした」と彼は月曜の電話インタビューで話した。
Seven years later, Siroker believes that web and mobile consumers still see a lot of content that isn’t tailor fit for them.“Today, we live in a world which is still far from optimized,” he said. “We have a unique opportunity to optimize every experience, and this investment will take us one step closer toward this goal.”
7年後もなお、ウェブとモバイルの利用者は、自分のニーズに合わないコンテンツを目にするだろうと、Siroker氏は考える。「今日、我々の日常は最適化されているとはとても言えない」と彼は言う。「我々は、できごとのすべてを最適化するという他に類のない好機を得た。そしてこの投資により、我々はゴールに一歩近づくのだ」
The company said it will use the new funds to hire the engineers needed to expand its delivery channels beyond email, mobile, and web, saying it intends to allow for “full-circle recommendations across all channels and optimize the entire audience journey.”Boomtrain currently has more than 100 customers using its platform, including CBS Interactive, The Guardian, and Thrillist Media Group. For instance, CBS Interactive uses the platform to tailor-fit the content of its newsletters to individual readers in different regions.
同社が言うには、新たな資金で、Eメールやモバイル、ウェブをまたがる配送ルートの拡大に必要となる技術者を雇用する。そしてすべてのルートにお勧めが行き渡り、また利用者全体のインターネットの旅を最適化することを可能にするつもりである。Boomtrain社では、現在100以上の顧客がプラットフォームを使用しており、そこには、CBS InteractiveやThe Guardian、Thrillist Media Groupも含まれている。たとえば、CBS Interactivでは、プラットフォームを使って、ニュースレターコンテンツを、異なる地域にいる読み手一人一人のニーズに合わせている。
Boomtrain claimed that publisher and ecommerce clients using the platform regularly see “50 percent to 100 percent-plus increases” in engagement, including higher clickthrough-rates, page views, time on site, and conversions.Founded in 2012, Boomtrain is backed by top-tier VC firms including Sierra Ventures, Cota Capital, Crosslink Capital, and Lerer Ventures.
Boomtrain 社は、同社のプラットフォームを日常的に使っている出版社やEコマースのクライアントは、50から100パーセントのユーザからの働きかけが増えたといい、これには、ページのクリック回数やページビュー数、サイトに留まる時間、購入を含む。2012年に設立されたBoomtrain社は、Sierra VenturesやCota Capital、Crosslink Capital、Lerer Venturesといった、一流の投資会社から支援を受けている。
The platform then uses what it knows about an individual customer to deliver them the most relevant of the content it’s crawled and analyzed. Much of the customer and content data comes to Boomtrain from the client company itself.Boomtrain pulls in no third-party data sets to match consumers with content, Edwards said. It’s a privacy concern, part of the “don’t be creepy” maxim used at Boomtrain. For instance, Boomtrain wouldn’t use Facebook data about some photo a user shared last year, but it might use data about a user making a comment about the client’s product.
そこでプラットフォームでは、個々の顧客の情報を利用し、巡回し分析されたコンテンツにもっとも関連のあるものを提供する。Boomtrain社にたどり着く顧客とコンテンツデータの大半は、クライアント企業に端を発する。Boomtrain社では消費者とコンテンツをマッチさせるのにサードパーティのデータを利用することはない、とEdwards氏は言う。プライバシーに関わる問題であり「気味の悪いことはするな」というBoomtrai社の金言を成している。たとえば、Boomtrain社では、Facebookで過去にユーザがシェアした写真データを利用することはないが、ユーザがクライアントの製品に関してコメントしたデータは利用する。
Any social network, especially one known for providing an authentic experience, is bound to generate negative sentiment whenever it injects ads. But this huge shift in how people feel about Instagram ads suggests the current balance is hurting its users. It is too early to investigate app data to determine if the change is having an effect on Instagram’s growth rate.
どのソーシャルネットワークであれ、確かな使い心地で知られるものであればとくに、広告を入れればきっとネガティブな感情を生むに違いない。しかし、このInstagramの広告についての人々の受け止め方の大きな移り変わりは、現在のバランスがユーザーを困らせていることを示唆する。アプリケーションデータを調査して、この変化がInstagramの普及率に影響を与えているか決めるのはまだ早い。
Whether the changes in ad frequency are permanent or not, I can’t say. We marketers are known for trying experiments, measuring the response, and making incremental improvements based on what we see. And despite requests, nobody from Instagram made themselves available to comment on the results of the survey, so I can’t offer any feedback direct from the horse’s mouth.
広告の頻度の高くなったことがいつまでも続くのかどうかはわからない。我々マーケッターは、実際に使用して反応を評価し、確かめたことに基づいて徐々に改良をしていく。だがこちらからリクエストしたところで、Instagram側の誰も調査結果についてのコメントを受け付けようとしないので、使用者の生の声をフィードバックすることができないでいる。
Yes, the API does offer some degradation of the experience, especially when I receive likes and followers that are clearly doing so by automatically monitoring keywords. But blocking spam is an easy task, as is reporting offenders.Alongside Instagram, I use the official Twitter app, and I’ve recently started producing Snapchat stories. Facebook’s app doesn’t feature on my phone, and it appears — according to our respondents — that I’m not alone. Despite the social network’s massive 1.5 billion monthly active users, the first results from my survey tell me that Instagram appeals to a different demographic.First the good news.
いかにも、APIは体験をいくらかうんざりさせることもある。とくにLikeを受け取ったりフォロワーを獲得したが、それが明らかにキーワードの自動モニタリングによるものだったときだ。しかし、スパムをブロックするのは、違反者を通報するのと同様にたやすい。私はInstagramと並行して、オフィシャルなTwitterのアプリも使っている。また、Snapchatストーリーも始めたところだ。Facebookアプリは、私のモバイルフォンではメインで使用していない。質問の回答者によるとそれは同じらしく、私に限ったことではないようだ。ソーシャルネットワークにおいて毎月15億人のアクティブユーザーがいるにも関わらず、最初の調査結果からわかるのは、Instagraは他と異なる層を引き付けていることである。最初のよいニュースである。
In our survey, we see that only 73 percent of Instagram users also use the Facebook mobile app regularly, despite having an audience nearly four times bigger to draw from. Around 40 percent use Snapchat, and just under 40 percent use Twitter. Fewer still use the Pinterest app on their mobile devices, and the low ‘other’ score helps to ratify that these results aren’t massively skewed.This tells us that Instagram users are fairly loyal to the app, and that the majority use it as their primary social network.We then asked these Instagram users whether they felt that the service made it clear when they are viewing an advertisement.
調査では、Instagramユーザーのうち73%がモバイルのFacebookアプリを定期的に使うとわかった。引き付けるファンの数が4倍も多いにも関わらずだ。およそ40%がSnapchatを使い、ちょど40%を切るくらいがTwitterを使っている。さらに少数がPinterestを使い、その他についての低スコアがこれらの結果がひどく歪められたものでないことを裏付けている。このことからわかるのは、Instagramのユーザーはアプリに対してかなり誠実で、大多数がメインのソーシャルネットワークとして使用していることである。そこで、これらのInstagramユーザーに、広告を眺めているとき、サービスの内容が理解できていると感じるか訊ねてみた。
While a small percentage (19 percent) weren’t sure, Instagram is clearly doing a good job of labeling ads in the stream for almost 60 percent of users.So was I alone in noticing an increase in ad cadence?Before I could answer that question with any sense of authority, I needed to know how long each respondent spends inside the app. Questions about perceived ad frequency are reasonable to ask of a user who spends an hour per day in the app, but not so fair for someone who spends just a few minutes checking out their friends’ four-inch-wide #nofilter sunsets every month.
19%の人はよくわからないと答えたが、Instagaramは広告のストリーミング表示に対し、60%のユーザーについてはうまくやっている。すると広告カデンスの増加に気づいているのは私一人なのだろうか?理由を判断してその問い答えるには、回答者一人一人がアプリにどのくらいの時間を費やすのか知る必要があった。広告の頻度についての問いは、アプリを1日に1時間使うユーザーにするのが妥当であり、毎月ほんの2,3分だけ、友人の4インチサイズの#nofilterタグのサンセットをチェックするだけのユーザに行うのは、まったくフェアではない。
The first interesting data point from this qualifying question is that our respondents spend 31 minutes per day, on average, inside Instagram. That’s a big increase over the previously reported figure, which last year suggested that Instagram users spend an average of 21 minutes inside the app each day.We took the responses of those that visited the Instagram app daily, and it is clear that the changes in ad frequency have been duly noted. In fact, of those who use the Instagram app daily, 59.45 percent had noticed the difference.
この限られた質問で一番に興味深いデータポイントは、回答者は平均で1日あたり31分をInstagaramに費やしていることだ。これは前回報告された数字から大きく増加している。去年までは、平均で21分アプリに費やすとされていた。毎日Instagramを訪れるていた人の回答をみてると、広告の頻度の変化に十分に気付いているのは明らかだった。実際、アプリを毎日使う人の59.45%が違いに気づいていた。、
So now the bad news.These changes have made a big difference in how people feel about ads within the Instagram app. And by big, I mean huge. But huge is subjective, so let me quantify that for you.Before the new frequency, just under a third of daily users were happy with the level of ads, a third didn’t care, and just over a third hated it.The numbers? 32.6 percent were happy, 25.9 percent sat on the fence, and 41.4 percent were unhappy.Instagram’s early users were always resistant to ads coming into the stream, so it wasn’t surprising that a slight majority still felt bad about them.
そこで今度は悪いニュースである。この変化は、人々がInstagramアプリの広告に対する感じかたに大きな違いを生んだ。大きなというのは、膨大ないう意味である。だが膨大というのは主観的なので、数値化してみよう。新たに統計をとる前では、毎日利用する人の3分の1以下が広告の頻度に満足し、3分の1が気にかけず、3分の1以上が嫌っていた。数値は、32.6%が満足し、25.9%がどちらでもなく、41.4%が不満足となった。Instagramの昔からのユーザーは広告が現れるのにいつも抵抗があったため、やや過半数が悪い感情を持ったのは当然であった。
Now, six out of ten daily Instagram users are unhappy. 58.3 percent of the very people that help make Instagram what it is — the raving fans that use it daily — have turned to the dark side.“One-star” responses alone grew by over 180 percent, and “five-star” experiences are now under half what they were before the new cadence came into play.
今では10人中6人のInstaramユーザが不満を抱いている。58.3%ものInstagramを今ある姿にした当人たちは、つまり毎日アクセスする熱心なファンのことだが、反対に転じた。星1つと答えた人だけで180%を超え、星5つと感じる人は、広告による新たな終止符が作用する前の半数を下回った。
The value of fostering cooperation rather than competition lies not only in conversation and idea sharing but, more importantly, in the creation of stronger networks of entrepreneurs who want to help each other. Ultimately, individual entrepreneurs looking to help each other out will lead to faster growth and more success for the overall ecosystem.IncentivizeCity life, while beneficial and exciting in many ways, often comes with a price. High rents or even something like a lack of easy parking can act as a deterrent to entrepreneurs looking to set up businesses in a particular location, while the high cost of living can prevent young talent from settling in a city.
競争よりも互いの協力を育むことの真価は、話し合ったりアイデアを出し合ったりするだけでなく、さらに大切なのは、互いの協力を必要とする起業家の強力なネットワークを作り上げることにある。結局のところ、起業家たちが互いに協力し合うことが、エコシステム全体の早い成長と多くの成功へとつながるのである。動機づけ都市生活は、多くの面において便利で刺激的である一方で、価格の問題がついて回る。高い賃料や気軽に停めることのできる駐車スペースの不足は、起業家が、気に入ったロケーションでビジネスを始めようとする際の妨げとなる。一方、生活費の高さが、若く有能な人物が都市に暮らすことを妨げている。
In order to combat this problem, Tel Aviv offers various municipal tax reductions to entrepreneurs and startups looking to open up shop – such as a reduction of taxes on certain offices. In addition, the city has pursued several initiatives to make city life attractive to young people, from city-wide free WiFi to a bike sharing system and regular free cultural events. Making it easier and more comfortable for young people to live in the city hub is critical, since young talent is the lifeblood of innovation and growth.
テルアビブはこの問題に対処するため、起業家への様々な市民税の軽減や、店舗をオープンしようとするスタートアップに対し、特定のオフィスにおける税の軽減を行っている。さらに、いくつかの取り組みで、若者が魅力的な生活を送れるよう追い求めてきた。都市全体をWiFiフリーにしたり、バイクをシェアするシステム、あるいは定期的なカルチャーイベンを開くなどである。若者が都市で困難なく快適に暮らせることはとても重要である。というのも、有能な若者は革新と成長の源だからである。
DiversifyIn order to further the growth of any ecosystem, it is important to have a diverse range of ideas, cultures, backgrounds, and experiences to broaden the scope of potential startups and to create a more fruitful ecosystem. One major hurdle we are trying to overcome currently in Tel Aviv is that 98 percent of the workers in the startup sector are Israeli. This is in comparison to Silicon Valley, where 50 percent of the startup population are foreigners.
エコシステムのさらなる発展のためには、様々な領域のアイデアや素養、経歴や経験を備えておくことはとても大切であり、ひいては将来性のあるスタートアップの裾野を広げることになり、またより実りのあるエコシステムを作り上げることにもなる。現在、我々がテルアビブで乗り越えようとしている大きなハードルは、スタートアップセクターにおける労働者の98パーセントがイスラエル人ということである。シリコンバレーと比較すると、こちらはスタートアップ人口に占める外国人の割合が50パーセントに留まる。