As people use the app more frequently, it becomes a habit and will eventually become a norm, just like how we head to Google and Facebook when we’re on a PC. But when we’re on a mobile, these chat apps are probably among the more frequently used apps on your phone. Why? It could be for any number of reasons. But for me, it’s because I want to save on text messages and be accessible on a consistent channel even when I’m overseas.
人々がそのアプリをより頻繁に使用すれば、それは習慣となり、最終的には、パソコンに向かうと Google や Facebook へ進むのと同様に、当たり前のこととなるだろう。モバイルを使用する時は、これらのチャットアプリがおそらく携帯で最も頻繁に使われているアプリであろう。私の場合は、ショートメッセージで節約し、海外にいても着実なチャネルで連絡が取れるようにしておきたいからだ。
The 24Quan site is now offline, replaced with a statement that says, in both Chinese and (for some reason) English:24Quan's homepage, before it suspended operations today. Click to enlarge.Due to misalignment of interest and ideology differences between previous shareholders and management team of 24Quan, as producer of 24Quan’s service, and taking into account of the interests of all those whom we loved and cared, our website will enter into a period of “temporary excursion”. As a result, regrettably we will not be able to offer your service in the upcoming few weeks. We hope to resume our service after we resolve our matters with our shareholders.
24Quan歳とは現在オフライン状態であり、お知らせの文章は差し替えられ、現在では中国語と(なぜか)英語で次のような文章になっている。本日の運営一時停止以前の24Quan のホームページ、クリックで拡大。24Quanの以前の株主と管理チームの間に、24Quanが提供するサービスのプロデューサーとしての関心と価値体系のずれが生じ、私どもが敬愛し大事にしたいすべての皆様の関心を考慮に入れた結果、私どものウェブサイトは「一時停止」期間に入ることになりました。結果、残念ではございますが、この先数週間はサービスを提供することができません。株主との問題を解決し、サービスを再開することを望んでおります。
The site then offers a customer service telephone hotline. The wording of the statement doesn’t mention financial difficulties directly, but it’s likely that cashflow issues – or even crippling debt – are at the heart of the apparent tension between the unnamed “previous shareholders” and the deal site’s management.
それから、サイトではカスタマーサービス電話ホットラインの情報を提供している。お知らせの文面では直接、財政難に言及していないが、おそらく、匿名の「以前の株主」とこの共同購入サイトの経営者側の間に資金繰りの問題か、深刻な負債問題が持ち上がっているのだろう。
Things once looked rosy for 24Quan. In market share stats for October 2011, it rose to become China’s fifth-biggest daily deals site, with six percent of the industry’s revenue for that month. But, in this fierce sector characterized by tiny profit margins and huge marketing spending, it’s likely that 24Quan was burning through cash – or piling up debts – in order to grab share in the market. But by the time of figures (from the same source) for 2012 Q2, 24Quan had crashed to 19th place with a meagre 0.6 percent market share.
24Quanの状況は一時は好調に見えた。2011年10月の市場シェア統計では、中国で5番目に大きい共同購入サイトにまでなっていたし、その月の収益は業界収益の6%を占めていた。しかし、極小の利鞘と巨額のマーケティング費用が特徴のこの厳しい部門で、24Quanは市場シェアを獲得するために、おそらく現金を使いつくしてしまったのか、または借金を積み重ねてしまったのだろう。2012年の第2四半期の数値(同統計より)では、24Quanは19位に下落し、市場シェア占有率は0.6%まで落ち込んでいた。
In late November, 24Quan CEO Du Yinan responded to our afore-mentioned article about layoffs and debt, and told my colleague that he was, even back then, struggling to make “transformative changes” to the site. It’s not clear what those were, since it continued to plough on as a fairly conventional deals site long after the first reports of its business being in turmoil. He said the site was seeing “in excess of [US]$12,000,000 of cash turnover – every month” at that time.
11月末、24QuanのCEO、Du Yinan氏は、以前掲載した私達の一時解雇と負債に関する記事に応える形で私達に、24Quanサイトに「改革のための変更」を加えることに苦心していると、その時でさえ述べていた。事業状態が悪化しているという最初のレポートから長い間、かなり平凡な共同購入サイトとして進んできていたので、その変更が何だったのかは明らかではない。当時、24Quanサイトは「毎月1200万ドルを超える現金粗利益」を生み出している、とYinan氏は語っていた。
Groupon-clone deals sites have been pulverized in huge numbers, like so many mosquitoes in the night, in the past couple of years. Indeed, in just the first six months of this year, 2,859 such sites have closed. Perhaps 24Quan can be added to that deadpool, if it doesn’t reappear online as promised within a few weeks.
グル―ポンのクローン共同購入サイトは、この1、2年で夜の大量の蚊のように、多数に発生した。実際、今年の上半期だけでも 2,859サイトが閉鎖している。24Quan が通達通り数週間でオンラインに復活しなければ、その閉鎖サイト群のひとつになるだろう。
New Voice Changer App Lets You Get Silly or Spooky With Buddies on WeChatIf you’re one of WeChat’s many users and you think your friends would like to hear you making silly voices when you message them, then the WeChat Voice app is just what you need. WeChat Voice is made by Tencent (HKG:0700), the same Chinese web company that makes WeChat, and is available for Android and iPhone and works in either English or Chinese.
新しいボイスチェンジャーアプリを使うと、WeChatでの友達との会話がおかしな感じや気味悪い感じにWeChatの数多くのユーザーのひとりであり、おかしな声で友達にメッセージを送りたいなら、あなたに必要なのはWeChat Voiceだ。WeChat VoiceはWeChat製作会社の Tencent (HKG:0700)によって製作されたもので、AndroidとiPhone用があり、英語と中国語に対応している。
It’s a fun app that can that can make recordings of your voice and then warp it into one of five different styles: kitty, uncle, echo, hurry, or slow. The ‘echo’ effect is actually more spooky than simply echo-ey, and works great for Hallowe’en. It’s backed up by two optional background noises for ghost noises or a thunderstorm. Sadly, there’s no auto-tune option. Wait, let me rephrase that: Mercifully, there’s no auto-tune option. Then you can share your awesome audio to some of your WeChat buddies – or onto Facebook, or as an MP3 via email.
これは楽しいアプリで、自分の声で録音したものをを、にゃんこ、おじさん、エコー、早口、のろのろの5種類の音声に変化できる。『エコー』効果は実際、単なるエコーよりも不気味な感じで、ハロウィンに最適だ。幽霊と雷雨の2種類の背景音の選択肢がある。残念ながら、自動調整のオプションはない。待てよ、言い直させてもらう。ありがたいことに、自動調整機能はない。それから、君のすばらしい音声をWeChat仲間とシェアしたり、Facebookでシェアしたり、MP3形式でメールで送ることができる。
If you send your freaky voice message to WeChat, then it’s the fastest way to do it from this app, and it shows in your friend’s chat stream as an embedded player with a little image that sets it apart from the regular voice-messaging in WeChat:Of course, there are lots of other voice changer apps out there, but this one is designed to work seamlessly with WeChat – and does well for Facebook too. The app is pretty new, now at v1.1 on both platforms, and hopefully it’ll be updated with some more seasonal voice effects in future.
このアプリが最も素早く不気味な声のメッセージを送れるのはWeChatで、埋め込みプレイヤーとして送信相手とのチャットストリームに表示され、WeChatの通常の音声メッセージと区別がつくように小さな画像が付いている。もちろん、数多くのボイスチェンジャーアプリが存在するが、これはWeChatとスムーズに機能するように設計されており、Facebookともよく機能する。このアプリは非常に新しく、現在両方のプラットフォーム向けのアプリが共にバージョン1.1であり、この先季節の音声効果をいくつか加えてアップデートされることを期待する。
Tencent is pushing WeChat hard across Southeast Asia, officially launching in Indonesia last month, whilst also focusing on other potentially major markets like India and the US. And of course China. The app passed the 200 million users milestone in September of this year.WeChat Voice is free in the Play store or in iTunes.
Tencentは東南アジアにWeChatを強く推進しており、先月インドネシアで公式にサービスを開始し、インドやアメリカなど他の将来性のある大規模市場へも焦点を当てている。そしてもちろん中国にも。このアプリは今年9月に、ユーザー数2億人の大台を突破した。WeChat VoiceはPlay ストアとiTunes で無料提供されている。
ChatWork, a business communication app from Japan with 100,000 users, now eyeing AsiaChatWork has plenty of fans in Japan. With 100,000 signups, mostly from the country, and 10,000 added every month, the app has been adopted by companies and organizations like Zoho, Kyoto University, and Kuai Hospital. It also partnered with Japanese telco KDDI to create a variant of its app for large enterprises.Interestingly, at a recent networking event in Singapore where I talked to ChatWork reps and an employee from another Japanese company, the employee proclaimed that he is a ChatWork user. Small world indeed.
10万人のユーザーを持つ日本のビジネスコミュニケ―ションアプリ、ChatWorkがアジアに目を向け始めたChatWorkは日本に多くのファンを抱える。10万件の登録は、そのほとんどが日本国内からで、毎月1万件を追加している。このアプリは、Zoho、京都大学、友愛病院などの企業や機関に導入されている。また、日本の電気通信会社 KDDIと提携し、大規模企業向けの同アプリを作成している。興味深い事は、シンガポールで最近開催されたとある交流会で、私はChatWorkの代表者たちと、別の日本企業の社員に話しかけたら、その社員はChatWorkのユーザーだと明らかにしたのだ。本当に世間は狭い。
Of course, business communication apps are nothing new. So what makes ChatWork, available in web, iOS, and Android versions, different from Yammer or Asana? Here’s how Shuhei Tanigawa, a marketer for ChatWork, put it: Yammer is a social network while ChatWork isn’t. It is a pure communications tool.Also, while Yammer is ideal for large-scale organizations seeking to bridge the communications gap both horizontally and vertically, ChatWork is built for small teams and SMEs.
もちろん、ビジネスコミュニケーションアプリは別段新しいものではない。ウェブ、iOS、Android版をもつChatWorkが、どうYammerやAsanaと違うのか? ChatWorkのマーケティング担当者である谷川周平氏の説明によると、Yammerはソーシャルネットワークであり、ChatWorkはソーシャルネットワークではない。純粋なコミュニケーションツールなのである。また、縦横両方向にコミュニケーションギャップを埋める手段としてYammerは大規模組織に最適であるのに対し、ChatWorkは小規模チームと中小企業向けに構築されている。
The app shares some features with Asana, such as task setting, mobile support, and file attachments. But Asana doesn’t have a group chat feature, making it sort of like a Whatsapp for work. Both apps do operate on a freemium model, although ChatWork does appear to be more affordable.The company has been around for more than 10 years, providing IT products and services to SMEs. So far, it has managed to build a sustainable business through bootstrapping. It developed and launched ChatWork in March 2011.
このアプリはタスク管理、モバイル対応、ファイル管理などでAsanaと同様の機能を搭載している。しかし、Asanaはビジネス向けWhatsappのようなグループチャット機能を持たない。両方のアプリはフリーミアムでサービスを提供しているが、ChatWorkはより料金が手ごろのようである。ChatWorkは10年以上もの間、中小企業向けにIT製品やサービスを提供してきた。これまで、ブートストラッピングの起業法で持続可能なビジネスを築いてきた。ChatWorkを開発し、サービスを開始したのは2011年3月のことである。
As ChatWork casts its nets into the region, it’s exploring the possibility of setting up an office in Singapore. The company is also working to integrate screen capture functionality to further differentiate itself from other business productivity apps.
ChatWorkはアジア地域へ進出するにあたり、シンガポールにオフィスを構えることを検討している。同社はまた、他のビジネス生産性アプリとの差異を大きくするために、スクリーンキャプチャ機能の搭載にも取組中である。
like I said last time PPal dont give me to send money to you-have 2 way to send you money:1st-go to PPal and make invoice and Ill pay,2nd way is:make a photo a book-list for sale in ebay for 20 $ free shipping-and Ill bye from you and youll recieve money and not send me book,see I just try to send you money,if you list a book for sale send me a message to bye and with that you ll recieve money,regards
前回申し上げたように、私があなたに送金する手段をペイパルは提供していません。あなたに送金する手段は2つあります。1つ目は、ペイパルでインボイスを作り私が支払う。2つ目は、出品用に本の写真を作成し、それをebayで$20+無料配送の価格で売りに出し、私があなたからそれを購入し、あなたは私にその本を送らず、代金を私から受取る。とにかく、私はあなたに送金しようとしているだけなのです。あなたが本を出品し、私に連絡してくれれば、あなたは代金を受け取れるということです。よろしくお願いします。
BeMyGuest gives travellers authentic experiences with local communitiesBeMyGuest has just made it to the semi-finals of Asia’s most prestigious travel startup competition – WebinTravel, and officially launches.Other than TechVenture, which took place earlier this week, WebInTravel is another notable event which holds one of Asia’s most prestigious web travel startup competition. BeMyGuest.travel, a website for local tourism officially announced its launch in conjunction with WebInTravel.
BeMyGuestは旅人に現地コミュニティと本物の体験を提供するBeMyGuestが、アジアで最も誉れ高い旅行関連スタートアップコンペである、Webin Travelの準決勝に残り、正式にサービスを開始した。今週初めに開催されたTechVenture以外で、WebInTravelはもう一つの有名なイベントであり、アジアで最も誉れ高いウェブ旅行関連スタートアップコンペを開催している。現地ツーリズム用のウェブサイトであるBeMyGuest.travelは、WebInTravelに合わせてそのサービス開始を公式に発表した。
What is BeMyGuest?BeMyGuest is a travel intermediary that helps local suppliers and travel intermediaries distribute local accommodation, activities and events to travellers. BeMyGuest claims to use data analytics and search algorithms to help make the recommendations relevant to travellers. Their main market focus is on emerging markets around the world, while targeting core tourism markets at the same time. “We want to be the booking engine with the most comprehensive local travel experience content, through capturing the long tail of travel”, says Clement Wong, the founder of BeMyGuest.
BeMyGuestはどのようなものか?BeMyGuestは旅行仲介業者で、現地供給者と旅行仲介業者が現地宿泊施設、アクティビティ、イベントを旅行者に流通することを助ける。BeMyGuestはデータ分析と検索アルゴリズムを使って、旅行者に適した推薦を生成するということである。彼らはツーリズム市場の中核部にターゲットを当てながら、同時に、世界の振興市場に主に焦点を当てている。「旅行のすみずみまで捉えた最も総合的な現地の旅行体験コンテンツを持った予約エンジンになりたいと思っています」
With BeMyGuest, guests and travellers will have access to a wide choice of local accommodations, local activities and local events, and local hosts are able to market their travel products without needing a huge marketing budget. They do this by listing their local accommodation, activities and events for free onto BeMyGuest. Hosts and guests can read reviews of each other. You can also compare activities and accommodations listings with one another to help you make better decisions.
BeMyGuestを利用すると、ゲストと旅行者は幅広い現地宿泊施設、現地アクティビティ、現地イベントにアクセスでき、現地ホストはマーケティングに多額の費用をかけずに旅行商品を売り込むことができる。現地ホストは、現地の宿泊施設、アクティビティ、イベントを無料でBeMyGuestにリストアップできる。ホストとゲストは互いの評価を読むことが可能だ。また、アクティビティや宿泊施設の一覧を比較でき、よりよい選択を助ける。
Clement has extensive experience in the travel industry. Over his entire career, he has worked with airlines, hotels, tour operators, tourism boards, and consulted with investment banks to provide them with the analysis of the travel industry. He is also a regular speaker at travel conferences. BeMyGuest has also received two rounds of angel funding.Founding story of BeMyGuestClement also shared with e27 why he started BeMyGuest.
Clement氏は旅行業界に豊富な経験を持つ。これまで彼は、航空会社、ホテル、ツアーオペレーター、観光局と働いてきたし、投資銀行に旅行業界の分析を提供するコンサルタントをしてきた。また、彼は旅行業界会議での常連講演者でもある。BeMyGuestはエンジェル投資を2ラウンド受けてきた。BeMyGuestの設立ストーリーClement氏は、BeMyGuestを始めた理由についてもe27に話してくれた。
Newton Circus’ Silverline could reduce digital divide and pollution with senior-friendly iPhonesSilverline, a new venture by Singapore-based sustainable business incubator Newton Circus, has partnered with SingTel on an initiative to put smartphones into the hands of seniors.But these are not ordinary smartphones. They are refurbished second hand-devices with senior-friendly apps installed.Connect, for instance, presents the contact list in a visual format to aid the visually impaired. Well Being provides reminders for taking medicine, drinking water, and doing exercise. These are just some of the apps that are available (website has the full list).
Newton CircusのSilverlineは、高齢者フレンドリーのiPnoneを利用してデジタルデバイドと汚染を減少しうるSilverlineは、シンガポールを拠点とした持続可能性ビジネスのインキュベーター、Newton Circusによる新しいベンチャー事業で、スマートフォンを高齢者に広める構想においてSingTelと提携した。しかし、これは普通のスマートフォンではない。高齢者フレンドリーなアプリをインストール済みの工場再生の中古機器なのである。例えば、Connectは視力の弱い人向けの視覚フォーマットで連絡先一覧を表示する。Well Beingは、投薬時間や水分補給、運動時間のお知らせを提供する。これらが利用可能なアプリのほんの一部である(全リストはウェブサイトにある)。