Nobu in LA (nobula) 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nobula 英語 → 日本語
原文

Weiyuyin could help users make friends with strangers to an extent. It’s obvious that vivid sound effects make interaction between friends more absorbing. But to strangers, its vocal messages can break the ice and melt down the tension. And, with Tencent Weixin’s Open Platform launched in May 2012, an increasing number of plugins or services can be integrated in Weixin such as very popular application Changba (sharing your karaoke songs with friends on Weixin). With these third-party service installed into Weixin, users can play games, record songs, and do anything you could on the mobile phone.

翻訳

Weiyuyinはユーザーが見知らぬ人と友達になる手助けにもなりうる。生き生きとしたサウンド効果は明らかに友達同士の交流をより楽しいものにする。しかし、他人に対しては、その音声メッセージが場を和やかにし緊張をほぐすことが可能だ。Tencent Weixinのオープンプラットフォームが2012年の5月にローンチされ、大人気のアプリケーションChangba(Weixin上で友達とカラオケソングを共有する)などのChangbaWeixinに統合できるプラグインやサービスの数が増加している。それらWeixinにインストールされたサードパーティのサービスを利用して、ユーザーはゲームをしたり、音楽を録音したり、携帯電話上で可能なことは何でもできる。

nobula 英語 → 日本語
原文

The motivation for locals to use Meetrip can be many things, including interacting with travelers from distant places, speaking/practicing foreign languages, or explaining a special place in your area to travelers. These are the initial reasons why locals begin using the app; but with time, Meetrip can become a significant source of income for them. For this reason, the team is focused on bringing their travel product to Asian countries first. Meetrip can be used in Tokyo and Taipei for now, but there are plans to expand to Seoul, Jakarta, and Bangkok within the next few months. The startup’s goal is to release Meetrip in more than 10 countries cities this year.

翻訳

地元民がMeetripを使う動機はいろいろあるだろう。遠くから来た旅行者との交流や、外国語の会話・練習、または自分の地元の特別な場所を旅行者に説明することなど。これらは地元民がこのアプリを使い始める最初の理由である。しかし、時間が経つにつれ、Meetripが地元民の大きな収入源となりうる。この理由により、チームはこの旅行製品をまずアジアの国々に導入することに集中している。現在、Meetripは東京と台北で利用可能であるが、この先数か月の間にソウル、ジャカルタ、バンコクに拡張する計画がある。このスタートアップの目標は、今年中に10か国以上でMeetripをリリースすることである。

nobula 英語 → 日本語
原文

In 2011, the male to female ratio using Alipay mobile payment was 56 to 44. He explains that the initial user wave was techies but in 2012, the male to female ratio reversed to 46 to 54. There are now more females using Alipay, and Xu believes that e-commerce has gone mainstream and is slowly becoming a norm.

Xu also released figures stating that many mothers use Alipay at around 3am. Xu explains that they usually checkout baby-related items such as milk powder and diapers. So a reasonable explanation is that they stayed away to take care of crying babies. And shopping via mobile phone is a common activity for them to pass time while taking care of babies.

翻訳

2011年に、Alipayモバイル決済の利用者の男女比は、56対44であった。Xu氏の説明では、初期に押し寄せたユーザーはITオタクであったが、2012年、男女比は反転して46対54になった。eコマースが表舞台に出て徐々に一般的になりつつあるので、現在、女性の方がAlipayを使用している、とXu氏は考えている。

Xu氏はまた、多くの母親が午前3時頃にAlipayを使用しているという統計値を公表した。Xu氏の説明によると、粉ミルクやおむつなどのベビー関連商品の支払が多いということだ。妥当な説明としては、母親達は泣いてる赤ちゃんを世話するために起きていた、ということであろう。携帯電話でのショッピングは母親達が赤ちゃんの世話をしながら時間を過ごすための一般的な活動である。

nobula 英語 → 日本語
原文

Zhou commented (translations are mine):

Search engines should be an open platform, where distributions are spread across to many other sites. […] Search engines should not just contain data and fail to put it to better use.

Zhou also reflected that there are plenty of high quality vertical searches out in the market that no one gives a damn about. He is open to the idea of working with smaller web companies, so as to give its users a more professional set of search results. Earlier this week, 360 Search focused on its users’ experience with the launch of the “like Project” allowing social search recommendations – like with Google and G+ – in its own 360 Browser for Windows.

翻訳

Zhou氏のコメント(訳は私):

検索エンジンは、その他多くのサイトに行きわたるようなオープンプラットフォームであるべきです。(...)検索エンジンはデータを容するだけでは、さらなる有効利用はできません。

Zhou氏は、市場には誰も気を留めない数多くの質の高い垂直検索が存在していることにも考えを向けた。Zhou氏は、より専門的な検索結果をユーザーに提供するため、小規模なウエブ企業と共に作業することも考えている。今週初め、360 Searchは、Win版360ブラウザ用の、GoogleのG+に似たソーシャル検索を推薦できる「like Project(いいねプロジェクト)」のローンチにおいて、ユーザーイクスペリエンスに焦点を当てていた。

nobula 英語 → 日本語
原文

・Where does the greatest opportunity lie in China’s consumer market?
・What are the most effective online channels to effectively reach them?
・How have leading companies and agencies been most successful? Where have they failed?
・How can I measure results, in turn making the case for additional investments?

Let’s take a quick look at a few facts:

・At the end of 2011, China had 500+ million internet users, 325 million online video users, 250 million microbloggers, and 244 million social media site users. Chinese internet users are relatively young (mostly under 30) and the most active online video users in particular are both young (19–24) with a middle-class income.

翻訳

・中国の消費者マーケットの最大の機会はどこにあるのか?
・彼らに効率よく到達するために最も効果的なオンラインチャネルは何か?
・大手企業と代理店はどのように最も成功を収めているか?何に失敗しているか?
・追加出資を導くために、どのように成果を計ることができるか?

いくつかの事実を簡単に見ていこう。

・2011年の終わりに、中国は5億人以上のインターネットユーザー、3億2500万人のオンライン動画ユーザー、2億5千万人のマイクロブロガー、2億4400万人のソーシャルメディアサイト・ユーザーを有した。中国のインターネットユーザーは比較的若く(大部分は30歳以下)、特にオンライン動画に関しては最もアクティブなユーザーは中産階級の収入がある若者(19~24歳)である。

nobula 英語 → 日本語
原文

Marketers need to pay attention to the quality of the interaction when evaluating campaign progress. Results must be quantifiable, but high participation numbers can be misleading since spam on Chinese social media, especially on microblogs is commonplace. In addition, related to the quality of interactions, there is a trend in China’s social media space in which topic/thought leaders are few, while the majority of users are silent. Therefore, marketers need to examine the quality of their participants, to determine how influential they really are. If you are interested in finding out additional information about the report, you can learn more here [1].

翻訳

マーケティング担当者は、キャンペーンの進展を評価するとき、視聴者との交流の質に注意を払う必要がある。結果は定量化する必要があるが、中国のソーシャルメディア上では、特にマイクロブログでは、スパムが横行しているので、高い関与数が評価に誤解を招きうる。もうひとつ、交流の質に関連して、中国のソーシャルメディアではユーザーの大多数が沈黙している一方、話題や思想のリーダーはごくわずか、という傾向がある。したがって、マーケティング担当者は関与者の質を調査し、彼らが実際にどの程度影響力を持っているのか測定する必要がある。もし、この報告の詳細情報に興味があるならば、ここでさらに読むことができる。