These types of questions test the kind of logic, skills, and expertise candidates will need on the job, while still challenging them to step beyond their everyday fare.Second, many tech companies now get so concrete they’ll actually test a candidate on questions they want them to solve on the job. One interviewee for a marketing firm was briefed on a project, given a list of five features the company wanted to implement, and asked to prioritize and explain his action list.
この種の質問は、志望者が普段見せる以上の能力を引き出すように挑発しながら、その職で志望者が必要となる論理や技能、専門知識などをテストする。2つ目は、多くのテクノロジー企業は現在非常に具体的になっていて、志望者に実際その職についたら解決してほしい質問を投げかけて、志望者をテストする。マーケティング企業の面接を受けたある人は、あるプロジェクトについて手身近に説明され、その企業が実装したい5つの機能のリストを渡され、リストに優先順位をつけどのように実行するのか説明を求められた。
Third, and perhaps even more illuminating, can be the questions that either have no right answer or have more than one. These questions test creativity, showcasing how interviewees work through problems and engage with the process — all key capabilities in any leading tech firm. “I know I feel the pressure in interviews to have the optimal answer right off the bat and look like the golden boy,” explained an engineer at Microsoft who asked to remain anonymous. “But the irony there is that any optimal answer you’ve memorized beforehand doesn’t actually show the interviewer what you can do.”
3つ目は、さらに明確かもしれないが、正解のない質問、または複数正解のある質問である。これらの質問では、面接受験者がどのように問題に取り組み、その処理に関与していくかを見て取ることができ、独創性をテストする。これらはすべて一流企業では必須の能力である。「すぐに最適の答えを出し、将来性のある人間だと見てもらえるよう面接では本当に緊張します。」Microsoftで匿名のある技術者が語ってくれた。「しかし、皮肉なことに最初から記憶しておいた最適な解答はどれも、自分の能力を面接官に伝える役には立たないのです。」
How Can You Mess UpIn answering these three main types of questions, there are a few common ways that interviewees consistently go awry. Many candidates, for instance, will tout a certain expertise and then struggle to demonstrate their skills in this area.
どうして失敗するのかそれらの3種類の主な質問に答えるとき、面接受験者が確実に失敗するいくつか共通の行動がある。例えば、多くの受験者はある専門技術を大げさにアピールした結果、その分野での自分の技能を実証するのに悪戦苦闘することになる。
Another default reaction of many interviewees when they panic is to quickly admit they don’t know. No matter how flustered you are, do not give up so easily. Rather, talk through your thought process to at least show the interviewer how you approach roadblocks.
多くの面接受験者がパニックに陥ったときに見せる初期反応が、分からない、とすぐに認めてしまうことだ。どれほど動揺しようが、そう簡単にあきらめてはいけない。むしろ、自分の思考過程を順を追って話し、少なくとも面接官にあなたがどのように困難に対処するか示すべきだ。
Baidu Renames Music Service on the Day Google China Kills Its OwnWell, this is weird timing: the corpse of Google Music for China, which was shut by Google earlier today, is not even cold, and rival Baidu (NASDAQ:BIDU) has already jumped on the name, changing its own “Baidu Ting” service to the name “Baidu Music”.Actually, that’s quite unfair, as Baidu has been slowly rebranding it Baidu Music for the past few months, as seen in its mobile apps. “Ting” means “listen” in Chinese, and seemed like a good name, bit apparently Baidu prefers the more obvious name. And so today – with not a very delicate sense of timing – the music website has changed its moniker.
Google中国が音楽サービスを中止した日に、Baiduが音楽サービスの名称変更これは妙なタイミングである。今日早くにGoogleによって中止された中国向けのGoogle Musicの亡き骸がまだ冷たくなる前に、ライバルBaidu(NASDAQ:BIDU)がすでにその名称を乗っ取り、同社サービス名を「Baidu Ting」から「Baidu Music」へ変更した。実のところ、この言い方は公平ではなく、Baiduはここ数か月徐々にBaidu Musicへとブランド再生をしており、同社のモバイルアプリでもそれを目にできた。「Ting」は中国語で「聞く」という意味で、良い名前のようだし、Baiduもこのより明確な名称の方を好んでいるようだ。そして今日、タイミングとしてはあまりデリケートではないが、この音楽ウェブサイトはその呼称を変更したのである。
Baidu Ting was first launched in May of last year as a legal and fully-licensed music streaming and download service – and as a response to Google’s own China-only music site, which debuted a full two years earlier. It was an important move for Baidu, China’s biggest search engine, as it transitioned away from the pirate-friendly MP3 search and portal that had been causing consternation amongst local and global music labels. Baidu reached a landmark music licensing deal in July 2011 with One-Stop China, the local rep for major music labels like Universal, Warner, and Sony.
Baidu Tingは完全に許可された音楽ストリーミングとダウンロードサービスとして初めて昨年5月にローンチされた。Googleの中国限定音楽サイトへはそれより丸2年前にデビューしていた。ローカルと世界の音楽レーベルを困らせていた海賊版フレンドリーMP3検索とポータルからの脱却を図るために、それは中国最大の検索エンジンBaiduにとって重要な動きであった。Baiduは2011年7月にユニバーサル、ワーナー、ソニーなど大手音楽レーベルの現地代理人であるOne-Stop Chinaと画期的な音楽ライセンス契約にこぎつけた。
Ting.baidu.com now redirects to music.baidu.com, and “music” is the fifth button atop Baidu.com’s main search page. It looks like the MP3 section has been killed, and now all its downloads are free but licensed.
Ting.baidu.comは現在、music.baidu.comにリダイレクトされ、「music」がBaidu.comのメイン検索ページの上部の5番目のボタンである。MP3セクションは長らく中止されているようで、現在すべてのダウンロードは無料かつライセンス付きである。
Freelancer.com Prepares to Jump into Indonesian MarketBy the end of 2012, Indonesia’s National Family Planning Coordinating Board (BKKBN) predicts that the country will have 245 million people. Obviously this is a promising market for human resources. Global outsourcing online marketplace, Freelancer.com, is now preparing its expansion to Indonesia, with an Indonesian version of its website and an upcoming official launch. The manager of Freelancer.com Indonesia, Helma Kusuma, wrote in Freelancer.com’s mailing list that the company wants to talk to business people as well as those who have been successfully using the service in Indonesia.
Freelancer.comがインドネシア市場へ飛び込む準備2012年末までに、インドネシアの国家家族計画調整委員会(BKKBN)は国内人口が2億4500万人になると予測している。明らかに前途有望な人材市場である。国際アウトソーシング・オンライン市場のFreelancer.comは、現在インドネシアへの拡張の準備中で、インドネシア版のウェブサイトのオフィシャル・ローンチを控えている。Freelancer.comインドネシアのマネージャー、Helma Kusuma氏がFreelancer.comのメーリングリストに記したところによると、同社はビジネス関係者と、インドネシアで同サービスをうまく利用している人々に話をしたいそうである。
Freelancer is asking entrepreneurs to share their success stories. It also would like to measure direct effects on company’s financials of using the service. By reaching business owners, Freelancer hopes to find out if its users have seen their business improve thanks to usage of the service’s freelancers.The site would also like to catch up with its freelancers around the country and hear their feedback. It wants to know if freelancers finally established relationships with big clients or got daily income from the site.
Freelancerは起業家に自身の成功談を共有してくれるようお願いしている。また、同サービス利用による企業への直接的な財政効果を測りたいらしい。事業主と接触することで、Freelancerは、同サービスのフリーランサー達を利用したおかげで事業が改善したユーザーを見つけ出すことを望んでいる。このサイトは、国内にいるFreellancerを利用しているフリーランサー達と情報交換をして彼らのフィードバックを聞きたいとも思っている。フリーランサー達が大手のクライアントと関係を構築したり、同サイトから毎日収入を得たりしているかを知りたがっている。
Freelancer has open projects for programmers, designers, content writers, and many others. On its website, it claims to have over 4 million freelancers from around the world. They will bid on projects by introducing their skills and payment rates in the hopes of getting by business owners. So far, there have been over 2 million projects on the site.Collecting inspiring success stories will be a nice introduction when the local site is properly launched soon. Freelancer already connects freelancers globally in over 234 countries and regions. Perhaps Freelancer could even help startup growth in the country.
Freelancerは、プログラマー、デザイナー、コンテンツライター、など多くの業種の人々にオープンプロジェクトを提供している。同社によると、世界中の400万人のフリーランサーが同社ウェブサイトを利用している。フリーランサー達は、能力や事業主からの希望支払い額を提示してプロジェクトに入札する。これまで、サイト上で200万件以上のプロジェクトが掲載された。人々を刺激するような成功談の収集は、近々ローカルサイトを正式に立ち上げるときに、すばらしい発表となるだろう。Freelancerはすでに世界中の234の国々と地域のフリーランサーとつながっている。もしかすると、Freelancerは国内のスタートアップの成長にも役立つかもしれない。
China’s Alibaba Spins Off Aliyun Mobile OS Business, Supports it With $200M InvestmentIn a surprise move, Chinese e-commerce behemoth Alibaba is spinning off its Aliyun mobile OS division and giving it $200 million worth of investment. It comes just a week after Aliyun suffered a major setback, hitting the global news when Google slammed it as an incompatible version of Android. Alibaba disagrees with that assessment, but the end result was Google preventing a new flagship Aliyun phone, made by Acer, from launching.
中国のAlibabaがAiyun モバイルOS事業部を分離独立し、2億ドルの出資で援助予想外の動きとして、中国のeコマース巨大企業AlibabaがAliyunモバイルOS部門をスピンオフし、そこに2億ドルに値する出資をすることになった。Googleに互換性のないAndroido版としてAliyunが非難されたことが世界的なニュースになり、Aliyunが大打撃を受けたわずか1週間後のことである。Alibabaはその評価に異議を唱えているが、結局、GoogleがAcerの新しい主要Aliyun搭載携帯の販売をさせなかった。
Though it’s not known if the move is related to this setback, it’s a significant development for China’s most ambitious homegrown smartphone platform. In a memo written by Alibaba founder and CEO Jack Ma that leaked out to media, Ma explains fully:After two years of hard work mixed with trials, we have seen significant progress in the Aliyun OS business. We have built a strong team and also gained recognition from our business partners. To better safeguard the healthy growth of Aliyun OS business and further implement the [Alibaba] Group’s Aliyun wireless strategy, we need to make adjustments in terms of talent, organizational structure and the Group’s resource allocation.
このスピンオフがその大打撃によるものかは分からないのだが、中国のもっとも野心的な国産スマートフォンプラットフォームの大きな進展である。メディアに漏れ出たAlibabaの創設者兼CEOのJack Ma氏によるメモで、Ma氏は次のように説明している。2年もの間試作と苦労を重ねた結果、私達はAliyun OS事業で大きな進展を見ることとなりました。私達は強力なチームを作り上げたし、私達の事業提携者達にも認められました。Aliyun OS事業の健全な成長をさらに保持するため、そして(Alibaba)グループのAliyunワイヤレス戦略の一層の遂行のため、才能と組織構造とグループの資源配分に関する調整を行う必要があります。
The management is making the following decisions:1. The Aliyun OS business will spin off from Alibaba Cloud Computing [Alicloud/Aliyun] as an independent operation.2. Jonathan Lu [Lu Zhaoxi] will be appointed chief data officer and president of the Aliyun OS business; Wang Jian will be appointed chairman and chief technology officer of the Aliyun OS business and will continue to serve concurrently as chief technology officer of Alibaba Group.3. The company will invest US$200 million into the Aliyun OS business, to strengthen its talent base, technology, and infrastructure.
経営陣は以下の事項を決断中です。1. Aliyun OS事業は、単独創業としてAlibaba cloud Computing (Alicloud/Aliyun)から分離独立する。2. Jonathan Lu(Lu Zhaoxi)氏がAliyun OS事業の最高データ責任者兼社長に任命される。Wang Jian氏がAliyun OS事業の会長兼最高技術責任者に任命され、引き続きAlibaba Groupの最高技術責任者も兼任する。3. 同社はAliyun OS 事業の能力、技術、インフラの強化のため2億ドルを投資する。
Fellow Aliren [Alibaba employees], the company has a lot to strive for and a long way to go. Thank you to everyone that has made contributions to the development of Aliyun OS. I believe that the Aliyun OS business will be better than ever with all your support.But with Aliyun’s flagship phone apparently canned due to Acer’s commitments to Google with Android, it remains to be seen how the cloud-oriented, Linux-based OS will fare in terms of sales this year.
Alirenの皆さん(Alibabaの従業員)、会社は努力すべきことがたくさんあり、長い道のりが待っています。Aliyun OSの開発に貢献してくれた皆さんには感謝します。Aliyun OS事業は皆さんの支援によりこれまでになく発展すると信じています。しかし、AcerがAndroidに関してGoogleに対して持つ義務によりAliyunの主要携帯電話は締め出されてしまったので、そのクラウド指向のLinuxベースOSが今年どのように売り上げを出すのか不明である。
Say Cheeeeese: SingTel Acquires Photo App Pixable for $26.5 MillionSingapore-based carrier SingTel (ASX:SGT) sure loves social apps, today snapping up the US photo-sharing service Pixable for US$26.5 million. Pixable (app pictured right), which says it has over 4 million users, claims to be a smarter way to browse friend’s photos than offered by the likes of Instagram, using algorithms to show you more relevant images.The SingTel acquisition gives Pixable a boost in emerging markets.Back in May of this year, SingTel gobbled up the foodie service HungryGoWhere for nearly $10 million. Read more about the Pixable deal at the source link.
はい、ちーーーーず:SingTelが写真アプリのPixableを2650万ドルで買収シンガポールを拠点とする通信事業者SingTel(ASX:SGT)はソーシャルアプリが大のお気に入りで、今日米国の写真共有サービスPixableを2650万ドルで素早く奪い取った。Pixable(アプリの写真右)は、同社によると400万人のユーザーを抱え、より関連のある画像を表示するアルゴリズムの利用により、Instagramなどの機能よりも友達の写真を閲覧する方法がさらに高性能であるということだ。今回のSingTelの買収によりPixableは新興成長市場への後押しを得ることになる。今年5月、SingTelはグルメ家向けサービスHungryGoWhereを1千万ドル近くで丸飲みした。このPixableの取引に関しては、情報元のリンクで詳細を読める。
Sorry for the late response. I've tried to look for a good deal for the Casio GW-3000BB, the cheapest I've found is priced at $350.Most likely we will be able to provide you with all 20 units of ADP3076 by October 1st. The price of $48 is the best we can do.Thanks
返信が遅れて申し訳ありません。カシオGW-3000BBの割安のものを探していたのですが、私が見つけられたのは$350が最安値でした。10月1日までにはおそらくADP3076を20個すべてをご提供できると思います。値段は$48が限度で、それ以上の値引きは私共には無理です。よろしく。
China’s Alipay Has 700 Million Registered Accounts, Beats Paypal?Two weeks ago I was at Alibaba’s HQ in Hangzhou. One thing that caught my eye was its data room which is dominated by a big screen filled with real-time data about its products, including Taobao, Alibaba.com, Alipay, and all its users.I took a picture of the Alipay’s data screen, as seen below, which has lots of neat visualizations. I have also included my English translation within the picture to make it understandable.
中国のAlipayの登録アカウント数7億人、Paypalを打ち負かす?2週間前、私は杭州市にあるAlibabaの本社にいた。私の目をひいたものの1つが、同社製品に関するリアルタイムデータで埋め尽くされた大きなモニターが占めるデータ室であった。Taobao、Alibaba.com、Alipayと同社のユーザーすべてに関する情報である。私は下にある、分かりやすく可視化されたデータが並んだAlipayのデータモニターの写真を撮った。理解できるように写真の中に英語訳も付け加えておいた。
Note that the data screen shows that Alipay has a whopping 700 million registered accounts. Obviously, that doesn’t translate to 700 million unique users and Alipay declined to comment on the ratio of active users despite several pressing attempts. But it’s quite fair to say that Alipay’s active accounts figure, I believe, should be ahead of Paypal’s 113 million active accounts figure. But in terms of global reach, Paypal surely has the upper hand with users spanning across 190 markets.
そのデータモニタでAlipayの登録アカウントが7億というとてつもない数を示していることに注目してほしい。明らかに、それは7億人のユニークユーザを持つと意味ではなく、数回の質問に対してもAlipayはアクティブユーザーの比率に関するコメントを控えた。しかし、Alipayのアクティブアカウント数はPaypalの1億1300万アクティブアカウント数を越えていると言ってもいい、と私は考える。しかし、世界展開という点では、190市場にユーザーを拡大しているPaypalが間違いなく優勢である。
While it’s understandable that folks within mainland China do use Alipay, I’m kinda surprised that the Chinese payment service is somewhat popular in Taiwan too. According to the pictured data, Taiwan roughly has about two million Alipay users which is about ten percent of its total internet population – not too bad of a result. An Alipay rep explained to me:Many overseas Chinese including people in Taiwan have started to shop on Taobao. In addition, there is also a large population of Taiwanese working in mainland China and shopping on Taobao. That’s why Alipay is quite popular among Taiwanese people.
中国本土の人々がAlipayを利用しているのは理解できるのだが、中国の決済サービスが台湾でも人気だということにはある意味驚いた。前述の写真データによると、台湾には約200万人のAlipayユーザーがいて、それは台湾の全インターネット人口の約10%に相当し、業績としては悪くない。Alipayの代表者が私に説明してくれた。台湾を含む海外の中国人の多くは、Taobaoでショッピングをし始めました。加えて、非常に多くの台湾人が中国本土で働いており、Taobaoでショッピングをしています。Alipayが台湾人に多く利用されているのはそのためです。
Besides providing online shopping payments, Alipay also supports peer-to-peer money transfers, pay utility bills, credit cards, cable TV subscription bills – all of which make it quite a convenient online payment solution to have in greater China.On a related note, its main rivals include Tencent’s Tenpay – which yesterday added support for social payments on its WeChat app.
オンラインショッピング決済を提供するほかに、Alipayは個人間の送金、公共料金の支払い、クレジットカード、ケーブルTV加入料金、などもサポートしており、中華圏で利用するのにとても便利なオンライン決済手段となっている。関連した話として、同社の主なライバルは、WeChatアプリにソーシャル決済のサポートを付け加えたTencentのTenpayである。