Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

S. Shinobu (nicola25) 翻訳実績

4.7 3 件のレビュー
本人確認済み
約10年前 女性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nicola25 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Bipolar RF for Eye
1 Press @ button to start eyes RF function;
2. Please click @ to set working time, the original
scheduled time is 30mins;
3. Press @ and @2 to increase or decrease the energy.
4. please click @ to increase and decrease the energy, the level of
energy will show in the display that @, from 1-9 as
increase and 9-1 as decrease .
5. Click @, from Mode A to Mode B. You will see that the energy from
level 1 to level 9 is increasing step by step in Mode A while touching the handle with
your hand or skin ; and energy from level 1 to level 9 is increasing rapidly in Mode
B while touching the handle with your Facial skin or hands.
3.5.6 Please click @ to start or pause function

翻訳

瞳用バイポーラRF
1. @ボタンを押して目へのRF機能を作動させてください。
2. @をクリックして動作時間を設定してください、初期設定は30分です。
3. 出力を上げたり下げたりするには@と@をクリックしてください。
4. 出力を上げたり下げたりするには@をクリックしてください、出力レベルはディスプレイに表示されています。1-9で上がっていき、9-1で下がっていきます。
5. モードAからモードBには@をクリックしてください、ハンドルに手や皮膚が触れている間、モードAでは出力がレベル1からレベル9まで徐々に上がっていきます。また、ハンドルに顔の皮膚や手が触れている間は、モードBでは出力がレベル1からレベル9まで急速に上がっていきます。
3.5.6 開始や一旦停止には@をクリックしてください。

nicola25 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

ow much is 903SWC alone? Could you please send me some pics?

can you this item ship to Indonesia for my sweet cousin?? ,this is a special gift ,

eBay rules actually prohibit me from returning counterfeit items. I'm surprised you aren't aware of this.
Again, I am very disappointed and frustrated you are selling counterfeit goods, and fake bidding on items to raise prices.
If I don't receive a refund within 4 working days I will raise this as a case with eBay to get you shut down. I will also leave negative feedback to warn others.

I look forward to receiving a refund immediately.

翻訳

903SWC単体ではおいくらになりますか。恐れ入りますが、画像を何枚か送っていただけますでしょうか。
こちらを私のいとこのためにインドネシアへ送ることは可能でしょうか。特別な贈り物なのです。

eBayの規則は、偽造品を送り返すことは禁止しています。あなたがそのことに気づいていなかったことに驚きました。もう一度言いますが、あなたが偽造品を販売し、値段をつり上げるために嘘の入札をしたことに大変がっかりしていますし、失望もしております。
もし4営業日以内に返金されなければ、 あなたの営業を停止させるためこの件をeBayに報告致します。さらに、他の方への警告として否定的なフィードバックを残します。

迅速な返金をお待ちしております。

nicola25 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

hello, dear friend. 6 usd for a set is loss price, that is say, we send the free item to you free shipping, because the price is the wholesale price, we don't have little profit.
we can give you some discount, but not 6usd a set. if you want to buy them now, hope i can get your early reply, we will send them to you asap. waiting for you. thank you:)

Thanks for your reply. We'll come back to our office at the end of Feb. So I'm afraid that we can't catch your deadline. Really sorry about the problem.
As for the item price. hope you can forgive us that we can't accept the price USD 6 for a set (3 pec). But we can offer some discount if you'd like to buy directly from us (payment by paypal).

翻訳

お世話になっております。無料の品物を送料無料でお送りしており、1セットで6ドルと言うのは赤字です、と言うのも、こちらは卸売価格ですので、我々の儲けはほんの少しなのです。
いくらかのお値引きはできますが、1セットで6ドルと言うものではありません。もし今ご購入したいのであれば、お早めにお返事いただれば幸いです。早急にお送りいたしますので、お返事お待ちしております。よろしくお願い致します。

お返事ありがとうございます。二月下旬にオフィスに戻ってきたところです。そのため期限をお聞きすることができず、まことに申し訳りません。
商品価格についてですが、1セット(3pec)で6ドルと言うのはお受けできませんことをご了承いただければ幸いです。しかしながら、もし我々から直接ご購入いただければ、いくらかのお値引きはさせていただきます(お支払いはpaypalになります)。