Well, first of all, i wonder how come you didnt check the condition before you put it up on ebay, and Second, since i won this item, you could just send it to me with a little discount for damage.I will repair the zipper myself.商品はメーカーへ返品しました。このような商品は日本では許されない。これはとしての日本人プロとしての判断です。あなたの力になれなくて本当にすみません。全額返金します
始めに、 ebayに出品する前に、なぜあなたが商品の状態をチェックしなかったのか不思議です。次に、私が商品を落札しました。ダメージがあるのだから、少し値引きして販売することができたはずです。このジッパーは自分で修理します。
こちらの商品はまだ輸送中です。正式な返品申請はまだ行われていません。お客様は注文後、他のショップでより安く商品を見つけたので、注文をキャンセルしてくれと連絡してきました。しかし残念ながら、注文から日数が経過していたため、その時すでに私達は商品を発送した後でした。よってもし商品を返品したい場合は、商品到着後にまた連絡を下さいとお伝えしています。以下がその時のやりとりとなります。ご確認宜しくお願い致します。
This product is still in transit.I have not received an official return request.The buyer contacted me to tell that ' I found a more reasonable product,I would like to cancel my order.'However, the product has alreday been shipped since the buyer requested few days after the order.So I told that if you would like to return it, please contact me after you have received the product.I wrote down the communication made as follows.Thank you for your confirmation.
I tried calling you on 125-0041, but couldn't get hold of you.First of all let me rectify what was previously said about refunding the buyer.Only when a buyer request to return an item and wants a refund for it, must you wait until you receive the item back from the buyer before doing a refund.In this case the buyer hasn't received the item and wants a refund. I would advise you to rather issue the refund to the buyer as it's not a fault on their side. Just preventing them from filing an A-Z Claim.Please try to contact the courier company again to find out about the where abouts of your parcel. If the item has gone missing, you can request compensation from the courier company.
125-0041であなたに電話しましたが、応答がありませんでした。まず始めに、バイヤーへの返金について、前回説明した内容を修正します。バイヤーが返品と返金を希望した場合に限り、返金するまえに、まずは品物を受け取ってください。今回はバイヤーが品物を受け取っていないにも関わらず、返金を希望しています。この場合、バイヤー側には問題はないとして返金するようにしたほうがよいでしょう。A-Zクレームに書き込まれるのを防ぐためです。
Please don't apologize for getting in touch with such important issues - it's not a problem at all. It's my job to handle this stuff!January invoice - yes, I got it and passed it on already.October invoice - I'm sorry, I have no idea what the problem is. I've escalated the problem again, and I'll let you know as soon as I have an answer.I also have a question for you: What about your keyboard - has it already arrived?OK, all the best from me for now, I hope to be able to give you some news on the October invoice soon.
重要な課題を私に持ちかけ、申し訳ないと思わないでください。私は全然構いません。この問題を解決するのが私の仕事です。1月の請求書:受領しました。すでに手配してあります。10月の請求書:すみません。何が問題か分かりません。もう一度問題を提起しました。回答を受け取り次第、すぐにお知らせします。質問があります。キーボードの件です。もう届きましたか? ではお元気で。10月の請求書の件、すぐに回答を差し上げることができればいいのですが。