F以外にも様々な商品を取り扱っています。他にあなたから購入できるものはありますか?ブランドや商品名をお知らせ下さい。また、日本のバイヤーがあなたからすでに購入しているものがあれば、それもお知らせ下さい。
I'm handling various items other than F.Is there anything that I can purchase from you?Please tell me the brands or products' names.And, please tell me what is already purchased by Japanese buyer from you, too.
Pls provide artwork for Hang Tag & Shipping Marks urgently to send you proof for approval before bulk printing.Pls also inform number of pcs you would like to pack in master bale for each style ordered. We are enclosing herewith packing procedure step by step for your reference & approval.Pls expedite.Thanks for your mail.In our case stitching is not possible. We will pin care label from gun (Picture attached).Material composition and qty suggested per bale for each style is sent herewith (attached).We will prefer data in PDF file.Hope your understanding.
バルク印刷を承認してもらうために、Hang Tag & Shipping Marksに対して急いで作品を提供し、あなたに校正刷りを送らせてください。また、それぞれの注文方式に応じたベール梱包に、いくつ詰めて欲しいかをお知らせください。わたしたちはあなたの指示と同意に基づいた段階的な梱包手続きを同封しています。急送いただくようお願いいたします。メールを頂戴しましてありがとうございました。わたしたちのケースにおいては、縫い付けは付加となります。わたしたちは銃で取り扱い表示ラベルをピン止めします(画像を添付します)。材料組成とそれぞれの方式ごとのベール梱包に詰める数量を送ります(添付しています)。できましたらデータはPDFでいただけますでしょうか。ご理解、ご協力に感謝いたします。
Dear yamahaya88102012,I am ready to pay for it now. I have a question. Does it come with the box? Also, all the tv cable, av plug controller will be included right? Is there any problem reading the gams, DVD Etc? Thank you- hydra_brakesClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
こんにちは、yamahaya88102012さん。わたしは今お支払いする用意ができています。質問ですが、商品は箱に入った状態で送られてきますでしょうか?また、すべてのテレビ用ケーブル、AVプラグコントローラも正しく含まれているでしょうか?ゲームやDVDを読み込むのに問題はありませんか?よろしくお願いいたします。 hydra_brakesここをクリックしてこのメッセージに返信するか、電子メールにて返信してください。
Dear yamahaya88102012,Hi,Please can you estimate customs duty - if any - when article will be imported to France?Many thanks,Pierre Laplace- leduc670
こんにちは、yamahaya88102012さん。フランスに輸入する際に、関税にかかる費用を(もしかかるのであれば)見積もっていただくことはできますか?どうぞよろしくお願いいたします。ピエール・ラプラス leduc670
Dear yamahaya88102012,Hi, Is it the same doll as the one below? and is it in stock ready to ship out?http://www.ebay.ca/itm/Pullip-P-008-HELLCATPUNKS-Chelsea-ABS-Doll-Groove-/360523473087?pt=LH_DefaultDomain_0&hash=item53f0dfa0bf&_uhb=1#ht_3495wt_912Is it also New Sealed in Box or Used Doll No Box?Thank you- fairypiece
こんにちは、yamahaya88102012さん。それは下記のものと同じ人形でしょうか?そして、すぐ発送される在庫はありますか?http://www.ebay.ca/itm/Pullip-P-008-HELLCATPUNKS-Chelsea-ABS-Doll-Groove-/360523473087?pt=LH_DefaultDomain_0&hash=item53f0dfa0bf&_uhb=1#ht_3495wt_912また、それは新品で未開封で箱に入っているでしょうか?あるいは、中古品で外箱なしでしょうか?よろしくお願いいたします。fairypiece
Congratulations! You just sold an item on Amazon!Please note you agreed to ship this order no later than 04/09/2013. Keep in mind you are responsible for the item until it reaches the buyer at the address provided in your seller account. We recommend purchasing insurance for high value shipments.After you ship the order, return to your seller account to confirm shipment. If you do not confirm shipment of the order within 30 days, Amazon will cancel the order, and you will not receive payment for it.Please see the remainder of this e-mail below for more information about shipping and confirming your order.
おめでとうございます!あなたはAmazonで商品を販売しました!あなたは2013年4月9日までにこの注文を発送することについて同意していただくようお願いいたします。あなたには商品の購入者のアカウントに示されている住所に商品が届くまでの間、その商品に対して責任を負うことを心にとどめて置いてください。わたしたちは、高価な商品の発送には保険に加入されておくことをお勧めいたします。商品発送後、あなたの出品者アカウントにおいて発送を確認することを忘れないようにしてください。30日以内に発送を確認しない場合、Amazonはその注文をキャンセルし、あなたに対する支払いは行われません。この電子メールの下部に記載されている、発送とあなたの注文の確定についてのより多くの情報についてご一読ください。
Order ID: 112-1709851-0947451Please ship this order using Standard shipping.Ship by: 04/09/2013Item: Yonex BG-66 Ultimax Badminton String 200m ReelCondition: NewListing ID: 1201M445R5XSKU: JP-I1NX-F5I0Quantity: 1Order date: 04/06/2013Price: $199.00Shipping: $5.49Amazon fees: -$30.67Your earnings: $173.82
注文番号:112-1709851-0947451この注文に対する発送は、標準発送を利用してください。発送:2013年4月9日まで商品:ヨネックス BG-66 Ultimax Badminton String 200m Reel状態:新品リストID:1201M445R5X単品コード:JP-I1NX-F5I0数量:1注文日:2013年4月6日価格:199ドル送料:5.49ドルAmazon料金:-30.67ドルあなたの取り分:173.82ドル
I am sorry for the damaged wing. This is not how the model left my shop. Is this not something that you can repair, and I will compensate you for?If I send another Model, I will remove the wing this time. If you can re-glue the wing, that would be easier, and you will have to glue the wing anyway on the replacement. My other BBR and LookSmart models very often do not have the wing attached as it is heavy and fragile. Is this something that you can do? You will have to glue the new wing when the car arrives if I send a replacement. The side panel and the wing look undamaged, as well as the model itself.I will await your reply.
破損していたウィングについて、大変申し訳ございません。これはわたしの店舗を出たときからあったものではありません。あなたが修理できるものではないかと存じますので、補償させていただいたほうがよろしいでしょうか?もしわたしが別のモデルを送る場合、今回はウィングを取り除いて送ります。より簡単なことと思いますが、もしあなたがウィングをもう一度糊付けできるのであれば、いずれにせよあなたが代わりにそのウィングを糊付けしなければならないでしょう。わたしの他のBBRとLookSmartのモデルは重く、また壊れやすいためにほとんどウィングがついていることがありません。これはあなたができることでしょうか?私が代替品を送った場合、あなたは新しいウィングをクルマが届いたときに糊付けしなければならないと思います。サイドパネルとウィングは見たところ破損しておらず、モデル自身もまた破損しておりません。お返事をお待ちしております。
Again, my apologies for the damage. I am going to file a claim for the damage immediately. This should pay for compensation or shipping costs.Thank you,
ウィングの破損について、改めてお詫び申し上げます。わたしは破損についてのクレームを直ちにあげたいとおもいます。これによって、送料の補償になります。ありがとうございます。
How often would you be making purchases and of what quantity?Ground shipping is approx 5 business days once it leaves our warehouse.We will look into setting up an auction for this first order of 20 units. We will contact you when it's done.ok, if you order 20pcs, the best price we can do is USD14.00 which we discuss as before, so when do you need the invoice? Did you mean we send you the invoice to your Paypal account, If yes, please provide us your Paypal ID is ok
どのくらいの頻度・量で購入を検討されていらっしゃいますか?陸送は私たちの倉庫から発送して約5営業日ほどです。最初の20個の注文のためのオークションをわたしたちは検討することにしたいと思います。完了しましたらご連絡差し上げます。はい、もしあなたが20個注文された場合、価格は以前わたしたちが検討したように14米ドルですが、いつ請求書が必要になるでしょうか?あなたはPayPalのアカウントに請求書をわたしたちが送ることをお望みでしょうか?もしそうであれば、PayPalのIDを教えていただければ問題ありません。
Can you give total for this things with shipping.I need to know since this for my friends
この品物について送料込みの合計金額を教えてもらえますか?これは友達用なので、知りたいのです。
Hi kouta We supply our stock to some shop in Japan too. Are you interested in HK/ US and European version of PS3 game?Can you provide your want list so that we can quote our best to you? We really want to build up a long term relationship with you.Maybe you can trade Japanese games to us. And we trade other version of games to you. ^_^
こんにちは、こうたさん。わたしたちは在庫を日本へも販売します。あなたはプレイステーション3の香港/アメリカ、そしてヨーロッパバージョンのゲームにも興味がありますか?あなたが欲しいと思っているもののリストをいただければ、わたしたちの最高のものをご紹介できます。わたしたちは心からあなたと長いお取引をさせていただきたいと思っています。おそらくあなたはわたしたちに日本のゲームを供給することができるでしょう。そしてわたしたちはその引き換えに別のバージョンのゲームをお渡しします。 ^_^
The adventure camera brand is "EPIC." They have not been sold in Japan yet.The company that makes them comes from the outdoor and hunting markets. Theyhave been making wildlife cameras for years. Now their wildlife cameras arealso being used for security.The company's website is www.gsmoutdoors.comHere is the link for the Epic cameras: http://www.gsmoutdoors.com/epic/As you can see, in addition to the cameras, they also sell a variety ofmounts.The Stealth Cam has been very popular lately, especially for home andbusiness security. It includes "No Glo" technology so that the IRillumination at night is not visible to the naked eye at all-there is noflash or other visible effect.
冒険的なカメラブランド、「EPIC」。未だに日本国内では販売されていません。この会社はアウトドア、狩猟市場からやってきました。彼らは何年も野生生物のカメラを製作してきました。そして現在、彼らの野生生物用カメラはセキュリティ用途としても利用されています。会社のウェブサイトは、www.gsmoutdoors.comです。Epicカメラへのリンクはこちらになります。http://www.gsmoutdoors.com/epic/ご覧のように、カメラに加えて彼らはたくさんの種類のマウントも販売しています。最近では、特に家庭とビジネスのセキュリティにおいて「ステルスカム」がとても人気です。これには「No Glo」技術が採用されており、夜間、肉眼で赤外線を見ることができません。フラッシュやその他の視認可能な機能を使っていません。
Just got a email from True Temper and yo uwil lget 10 sets S200 this week and 5 sets early next week. Just keeing you up to date on your shipments.Any interest in this for 1200? As you can probably tell it was built for Phil.
トゥルー・テンパーからちょうどメールが来たところです。今週S200を10セット、そして来週早くに5セット受け取ることになるでしょう。あなたの発送情報について、最新の情報にご注意いただくようお願いします。1200に対しても何かご関心はありますか?フィルのために作られたものです。
Thank you for writing me an email. Yes it will be my pleasure if we can connect on Linked In. I attended the OFBA event on Thurs and may I know if you were also there? I thought I saw someone who looked like you. Maybe I made a mistake, sorry, Yes maybe in future we will have a chance to work together but in the meantime let's connect on linked in. Kindly keep in touch and maybe we can go for a drink/dinner soon! Cheers!
電子メールを頂戴しましてありがとうございました。LinkedInで連絡を取り合えるようになれば、私もうれしいです。私は木曜日にOFBAのイベントに出席したのですが、あなたもそこにいたかどうか教えてもらえますか?私はあなたによく似た人を見かけたのです。もしかしたら間違いかもしれませんが、すみません。将来的には私たちは共に仕事ができる機会があると思いますが、まずはLinkedInで連絡を取り合いましょう。どうかご連絡ください、そして近々飲みに、または食事に行きましょう。それでは!
クイズ用掲示板にクイズ作者が求める機能の予備調査
Pilot survey for the functions of bulletin board system for quizzes demanded by the quiz authors
As always thank you very much. I am processing the order and it will be to you next week.I wikll check my source on the Taylor Made and see what I can do.Received my invocie from True Temper and the yhave made a mistake but they are fixing it as we speak. You will receive a partial shipment of your order this week and theblanace next week. This is the two week period where they shut down for vacation every year but you will have your complete order next week do not worry. Thank you and email me with any questions.
いつも通り大変ありがとうございます。ご注文は現在進めさせていており、来週にはあなたの元に届くと思います。私はテイラー・メイドの自分のソースを確認し、何ができるか見てみようと思います。私からの請求書をトゥルー・テンパーから受け取られたと思いますが、彼らはミスをしています。しかし、彼らは私たちが話した通りにそれを修正しています。あなたは今週あなたのご注文の一部を受け取り、残りは来週受け取るでしょう。これは、彼らが毎年休暇をこの二週間で取るためですが、来週にはあなたに完全なご注文の品物が届きます、ご心配なさらないでください。ありがとうございました。質問などございましたらeメールしてください。
Hi.Since I live in Japan, local pickup is not available.Will you send me to Japan possible?I live in Kanagawa Prefecture, Japan.If you would like to send, how much is shipping?OrI can use a forwarding service such as www.myus.com.It is a $ 49 shipping?Thank you.I cannot ship internationally for $49.00. First numbers come back at @ $300.00
こんにちは。私は日本に住んでいますので、地元集配を利用することができません。日本に発送していただくことは可能ですか?私は日本の神奈川県に住んでいます。もしお送りいただけるのであれば、送料はいくらになるでしょうか?または、私はwww.myus.comのような転送サービスを利用することができます。この送料は49ドルですか?よろしくお願いいたします。私は国際郵便を49ドルで発送することができません。最も安価な場合でも300ドルです。
just be patient it should come.
しばらくお待ちください。届くはずです。
Thanks for your business, and thanks for your email, I am apologized the inconvenience I will check our inventory and will replace any unsatisfied sensor from you. Please let me know how many would you like toexchange, we will ship you the replacement.
あなたのビジネスと、電子メールを送っていただき、ありがとうございます。ご迷惑をおかけし、申し訳ありません。私は全商品をチェックし、あなたからのご満足いただけなかったセンサーを交換させていただきたいと思います。おいくつ交換されたいか、お知らせください。代替品をお送りさせていただきます。