Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Naoko Yamazaki (naoko_yamazaki) 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
文化 ビジネス マーケティング 機械 調剤・薬剤
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
naoko_yamazaki 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.5
原文

is it possible to find the correct razor and send it-I can pay you for this wrong razor. would 49(the discounted price) work? also I would like to get some more paulownia boxes-my wife loves them. she does calligraphy with cartridge pens and they are perfect for storing her favorite pens! I will wait and see if you can find the other razor

-

find the razor I bought-use photos I sent to identify and compare to auction!
the cost to this wrong one back is too expensive.
as it is not as nice-hopefully it will not be too much-charge me for it-use paypal invoice.
send to me the original kawase razor.
all can fine-mistakes happen everyday-it is no big deal.

翻訳

注文通りのかみそりを探して、送っていただくことは可能でしょうか?こちらの間違っているものもお支払いいたします。49(値下げ価格)は適用できますか?また、paulownia boxesをもう少し購入したいと考えています。妻が愛用しているので。妻はカートリッジペンでカリグラフィーをしておりまして、彼女のお気に入りのペンを収納するのにそのケースがぴったりなのです!そちらで他のかみそりを見つけていただけるのかどうか、しばらく様子をうかがうことにします。

私が以前購入したかみそりを見つけてください。私が商品を判別するためにお送りした写真を使って、オークションとも比較してみてください!こちらの間違っているものにかかる費用も高すぎます。
それほど良くありませんし。幸いにもそれほど高額にはならないでしょうし、私に請求してください。ペイパルの請求書を使いましょう。正規のkawaseかみそりを送ってください。
小さな間違いは起こるものです。大したことではありません。