Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Nahyun Seong (nahyun718)

本人確認済み
5年以上前 女性 30代
大韓民国
韓国語 (ネイティブ) 日本語
50 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)

プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。
はじめまして、翻訳者のソン・ナヒョンと申します。
私はソウル出身で、フリーランスの翻訳者として4年間色々な分野で翻訳経験を積んで参りました。
言語と言うのは、文化や慣習などを込めているので、ネイティブスピーカーでしか表現できない自然さがあると思います。韓国人である私は、その自然さを生かす翻訳には自信があります。翻訳の意味はきちんと伝えながら、理解しやすい文章を書くことに心掛けてお仕事をさせて頂きます。どうぞよろしくお願いいたします!

Thank you for visiting my profile.
Hello, I'm nahyun seong. I am from Seoul and have been working as a freelance translator for 4 years in various fields.
Languages ​​contain culture and customs, so I think there is a naturalness that can only be expressed by native speakers.
As a Korean, I am confident in translations that make the most of their naturalness.
While conveying the meaning of the translation properly, I will do my best to write sentences that are easy to understand.
Thank you very much!

【対応について】
• 主に日韓翻訳をしております。
• 個人翻訳からビジネス翻訳まで全部対応致します。
• 専業翻訳者なので、急ぎのご依頼にも早速対応致します。
• 修正などには制限なく対応致します。
• 予定よりなるべく早めに納期できるようにしております。

【About my services】
• Mainly Japanese-Korean translation.
• I can handle everything from personal translation to business translation.
• I can respond to urgent requests ASAP.
• I will respond without limitation to corrections.
• I try to deliver as early as possible than scheduled.

【翻訳・通訳経歴】2019年~現在
<マーケティング翻訳>
• 化粧品のリーフレット
• 健康飲料のリフレート
• トレーディングカードゲームのマーケティング企画書
• デンタルクリーナーの広告及びナレーション
• 企業ニュースレター、役員挨拶
<マニュアル翻訳>
• 宿泊システムの利用規則・ポリシー
• ブロックチェーン証明書の説明書
• 宿泊施設のマニュアル・利用ガイドライン
• ロボット使用マニュアル
<ウェブサイト翻訳>
• 美容機器ブランドのウェブサイト
• 金融投資アプリケーションのウェブサイト
• 観光のウェブサイト
<法律・契約関連翻訳>
• 駐車場の管理規定
• マネジメント業務契約書・契約構造図
<図面・地図翻訳>
• 建築図面
• 交通地図
<個人翻訳>
• 公証文書
• 内容証明書・印鑑証明書
• 論文
• ウェブ漫画
• ビジネスメール
• SNS投稿文
• ファンレター多数
<観光通訳>
• 仁寺洞観光案内所内、外国人観光案内および生活通訳·翻訳ボランティア活動
• G20 SEOUL SUMMIT 日本語通訳·案内ボランティア活動

【Translation Experience】 2019~Currently
<Trasnlation of marketing related materials>
• Leaflet for Cosmetics
• Leaflet for healthy drink
• Marketing plan for Mobile trading card game
• Advertisement and narration for dental cleaner for dogs
• Company newsletter and executive greetings
<Trasnlation of manuals>
• Robot user manual
• Accommodation system usage rules and policy
• Blockchain certification manual
• Accommodation user manual and instructions
<Trasnlation of websites>
• Proofreading of the tourism website
• Website for beauty device
• Website for financial investment application
• Translate and proofread random searches on gaming and shopping websites
<Trasnlation of legal/contract related documents>
• Parking Management Regulations
• Management business contract and contract structure
<Trasnlation of blueprint and map>
• Architectural drawing
• Traffic map
<Personal translation>
• Notarized documents
• Certificate of Contents/Certificate of Seal Impression
• Thesis
• Web comics
• Business email
• SNS posts
• Fan letters
<Interpretation volunteer work>
• Interpreting and translation service for locals and foreigners at the Insa-dong Tourist Information Center of seoul
• G20 SEOUL SUMMIT Japanese Interpreter and Guidance Volunteer Activities

【Tools】
Trados Studio 2021 / MS word, Excel, PowerPoint

【スキール】
• ホンイク大学(弘益大学)の広告広報学部卒業
• JLPT 1級
• 韓国語講師経験あり

【Skills】
• Graduated from the Department of Advertising and Public Relations, Hongik University.
• JLPT Grade 1
• Experienced as a Korean teacher

実績

レベル & 言語ペア Market依頼
(完了数 / 作業中数)
Standard依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Light依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Standard 日本語 ≫ 韓国語 0 0  / 0 1  / 240
Starter 韓国語 ≫ 日本語 0 0  / 0 0  / 0