Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Nack (nack) 翻訳実績

本人確認未認証
11年弱前
東京都品川区
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nack 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

What I am trying to say is that as an older entrepreneur, with some life experience under my belt, I and others like me, are just as able to handle the startup life. In fact, we have some abilities that younger founders haven’t learned yet. According to an article, ‘Do Older Or Younger Entrepreneurs Have The Greater Advantage?‘ in the Forbes, one study of 5,000 startups in the US: 48 per cent of the startups had a founder 45 years old or older. However four years later, out of the surviving companies, 64 per cent had a founder 45 years old or older. Meaning the survival rate of startups with older founders is higher. Surprised? I wasn’t.

翻訳

ここで言おうとしているのは, 経験を積んだ年輩の起業家として, 私たちは新事業の立ち上げをやり遂げられるということである. 実際, 若手の起業家がまだ経験していないことだってこなせる. Forbesの『年輩の起業家と若手の起業家, どちらが有利? (Do Older Or Younger Entrepreneurs Have The Greater Advantage?) 』という記事は, アメリカの5,000のベンチャーを対象として調査したもので, それによると, 45歳以上の人が立ち上げた会社は48%である. しかしながら, 4年後に生き残っている会社を見てみると, 45歳以上の人が立ち上げた会社の割合は64%となっている. 要するに, 年輩の創業者によるベンチャーのほうが生存率は高いのである. 驚いただろうか? 私は驚かない.