Conyacサービス終了のお知らせ

安藤 奈津美 (n475u) 付けたレビュー

4.8 43 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
ビジネス
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
n475u この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/01/10 20:34:31
コメント
原文の意味がかなり分かりにくいですが、よく意味がくみ取れています。
n475u この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/01/10 20:52:56
n475u この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/01/06 20:23:24
n475u この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/01/06 20:18:32
コメント
少し直訳気味に感じるところもありますが、内容が正確に訳されています。
n475u この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/01/06 20:12:33
コメント
少し直訳気味ですが、内容が簡潔に訳されており、内容がとても理解しやすいです。
n475u この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/01/05 13:10:03
n475u この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/01/05 13:05:54
コメント
内容も正確で、言い回しも適切です。
n475u この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/01/05 13:18:40
コメント
vintage->レトロなスタイル という訳は、なるほど、と思いました。とても勉強になります。
n475u この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/18 15:34:28
n475u この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/18 15:27:31
コメント
とても正確な訳で素晴らしいです。(追跡番号の間のandは「と」と訳出してもよかったかもしれません。)
n475u この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/18 14:58:00
n475u この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/18 17:01:44
コメント
自然な表現で、内容もしっかり訳せています。
n475u この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/18 16:57:44
コメント
内容どおりしっかり訳されています。
n475u この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/18 17:09:30
コメント
原文を読んでちょっと意味が分からなかったのですが、翻訳を読んで納得しました。すばらしい読解力です。言い回しも完璧です。
n475u この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/24 17:21:43
n475u この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/25 07:49:49
コメント
内容が正確に訳されています。
n475u この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/24 17:47:54
コメント
内容も表現もとてもいいです。
n475u この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/24 17:43:21
n475u この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/25 08:04:38
n475u この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/25 07:59:19