ich suche Geschädigte die auf diese Anzeige hereingefallen sind oder auch nur Kontakt mit "Peter" aufgenommen haben. Für Ihre Hilfe wäre ich Ihnen sehr dankbar.
この広告の被害に遭われた方、また「ペーター」氏と連絡だけでも取られた方を探しています。ご協力のほど、どうぞよろしくお願い申し上げます。
Sie können hier einen aufgearbeiteten Flugzeugtrolley von Lufthansa erwerben. Der Trolley wurde aufwendig gereinigt, mit neuen Labels und Aufklebern versehen und somit originalgetreu restauriert.Die besonderheit bei diesem Trolley ist, dass es sich um einen Duty Free trolley handelt. Dieser bietet im Vergelich zum konventionellen Trolley einen zusätzlichen, vertikalen, Riegel zum abscgließen oder verplomben. Zudem findet man diese Art von Trolley aufgrund ihrer geringen Stückzahl äusserst selten.Passendes Equipment ist auf Anfrage auch verfügbar...Für Fragen jeder Art stehe ich ihnen gerne jederzeit zur Verfügung!
こちらではルフトハンザで使用されていたワゴンカートをご用意しています。ワゴンは有料のクリーニングを行い、ラベルやステッカーを新しくして、オリジナルに忠実にレストアされています。このワゴンの注目点は、デューティフリー仕様なことです。通常のワゴンと比較すると、こちらには縦にロックできる鍵が付いています。この種類のワゴンは数がわずかなので、滅多に出回ることがありません。お問い合わせいただければ、オプション品もご案内できます。どのようなご質問でも、いつでもご遠慮なくお問い合わせください!
・I'm Still waiting for the Money/Delivery !!!Please Answer !! ・Hallo, ich habe den Artikel noch nicht erhalten. Ich möchte diesen gerne zurückgeben, da ich den falschen Artikel bestellt habe. Können sie den Versand abbrechen, sodass das Paket nicht mehr bei mir ankommt? Dann sparen wir uns den doppelten Versand. Falls das nicht möglich ist, senden sie mir bitte einen Retourenschein zu der bereits bezahlt ist ! Wenn ich per DHL ein Paket zu ihnen nach Japen Schicke, kostet das 16 € !Diese 16 € werde ich nicht bezahlen ! Kann ich die Annahme des Paketes verweigern ? Bitte geben sie mir bescheid wie ich weiter verfahren soll.・Vielen dank für die Rückmeldung. Also bekomme ich auch nicht mehr die Ware zugeschickt?
・未配送の商品(料金)について!ご返信お願いいたします!・メールを失礼します。当方ではまだ商品を受け取っていません。商品を間違って注文してしまったので、返品を希望します。こちらまで配送されないように、発送を中止していただけますか?その方がお互いに送料を払わずに済みますので。もし難しいようでしたら、すでに支払った分の返金伝票を送ってください。DHLで日本に商品を送ると16ユーロもかかります。この16ユーロの支払いは避けたいです。商品の受け取りを拒否できるでしょうか?今後こちらで取るべき方法をお知らせください。・ご返答ありがとうございます。では、こちらにはもう商品は送られてこないということですね?
ご連絡ありがとうございます。お手数ですが、商品を日本まで返送してもらえますか?商品が到着しましたら、私たちは返品の送料と商品代金を返金いたします。あなたは追跡番号をつけずに最も安い方法で私たちに返送して下さい。そして、送料を教えていただけますか?お手数をおかけしますが 宜しくお願いします。
Vielen Dank für Ihre Meldung.Wir bitten Ihnen, den Artikel an uns nach Japan zurückzuschicken.Von Ihnen gezahlte Artikelpreis und Versandkost wird erstattet, sobald wir Ihre Rücksendung erhalten.Bitte versenden Sie am günstigsten, und dabei ist keine Sendungsverfolgung nötig.Teilen Sie dann uns bitte die Versandkost mit.Herzlichen Dank im Voraus für Ihre Bemühungen.