[自己PR (profile) ]
Thank you for visiting my profile page!
I have been working for an IT company for about 20 years. I have lead many systems development projects as a bridge between overseas users' section
and domestic systems' section. I have been making every effort to improve my skills in English conversation and translation so that I can communicate
with overseas users better.
I am confident that my experience and skills can be applied to my translation work!
20年ほどIT関連の会社でSEをしております。システム開発の全工程で、主に海外ユーザー部門と国内システム部門間のコミュニケーションのハブとして、
文書類の翻訳やユーザーサポートをしながら、各プロジェクトをリードしてきた経験があります。
その過程では、海外ユーザーとスムーズにコミュニケーションするために、英会話のオンラインレッスン等を通じて、英語のライティング、
スピーキングスキルを磨いて参りました。
最近は、さらなるスキルアップを目指し、通信教育で翻訳の勉強もしました。これまでの経験とスキルは翻訳の仕事にも活かせると考えています。
[言語 (Language) ]
English to Japanese
英語→日本語
[専門分野 (Specialized) ]
IT(hardware, software, NW, and the latest technology(AI, 5G, cloud, IoT, Dx etc.)), Business (Current Affairs)
IT分野(ハードウェア、ソフトウェア、ネットワーク、AI、5G、クラウドなどの先端技術)
時事(ニュースや新聞記事)
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → 日本語 | IT | 3年 | システム要件定義書、仕様書、SAL、操作マニュアルなど | |
英語 → 日本語 | ハードウェア | 2年 | システム仕様書、操作マニュアルなど | |
英語 → 日本語 | ソフトウェア | 2年 | システム要件定義書、仕様書、SAL、操作マニュアルなど | |
英語 → 日本語 | ビジネス | 2年 | 新聞や雑誌の記事など | |
日本語 → 英語 | IT | 2年 | システム要件定義書、仕様書、SAL、操作マニュアルなど |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
0 時間 / 月 | 100 % (1 / 1) |