This new app helps you personally get to know Taiwan’s finest street food sellersMany cities across Asia have vibrant street food cultures, but Taipei might serve as the continent’s gold standard for cheap eats. Turn any corner and you’ll find vendors selling roasted sweet potatoes, Taiwanese rice balls, onion pancakes, fried rice, and an endless assortment of other tasty snacks.But busy Taiwanese seldom have time to get to know the talented chefs that work their favorite stands every day, many of whom have stories to tell. Luckily, a team of Taiwan college students is working to change that with a new app Haoshi Ditu.
この新しいアプリは、個人的にあなたに台湾の最も美味しい屋台を教えてくれる。アジア中の多くの都市では、活発な屋台文化があるが、台北は安い食べ物と言う意味では大陸の金字塔であろう。どの道角を曲がっても、売り手が焼き芋、台湾式おにぎり、オニオンパンケーキ、チャーハン、そしてあふれるほどの品揃えの美味しいお菓子を売っているのを見つけるであろう。しかしながら、台湾人には毎日の中に、彼らのひいきの屋台の才能があり、そしてほとんどがこだわりを語りたがるシェフを、知ることの出来る時間があることはほとんどない。幸運なことに、台湾の大学生のチームが、Haoshi Dituという新アプリで、その状況を変えようとしている。
There’s a prominent “social welfare” element to Haoshi Ditu, as the app encourages users to support food stall vendors, many of whom are caught in unfortunate and difficult circumstances. To that end, the app also succeeds in helping draw much-needed attention to the sidewalk chefs who collectively make Taiwan such an exciting place to live (and eat in).
Haoshi Dituには「社会福祉」としての突出した要素がある。なぜならアプリによってユーザーが、その多くが不本意で難しい状況に陥っている屋台業者を支援できるからである。そのために、アプリによって、台湾の居住(そして食)をトータルでエキサイティングなものしているという点で注目に値する歩道のシェフたちに、世間の目を向けさせるのに成功している。。
Haoshi Ditu is only available in Chinese, and its listings are few in number for the moment. Even though the app sits firmly in “school project” territory, it’s a useful tool not just for finding the nearest danbing stand, but also for turning typically mundane transactions into an opportunity for forming new relationships.You can download Haoshi Ditu for iOS here.
Haoshi Dituは中国でのみ入手可能で、店舗リスト数も現在の所まだ数少ない。アプリは「学校課題」の域を出ていないが、最も近いダンビンの屋台を見つけるのに便利なツールであるばかりでなく、典型的で平凡な取引を、新しい人間関係を構築する機会へと生まれ変わらせてくれる。iOS用のHaoshi Dituはここでダウンロードできます。
We will be able to ship more early this week.
今週の初めには、より多くを発送できるようになると思います。
最近、日本では10度を下回る、寒い日が続いていますとはいっても、寒い国の人には大した気温じゃないかもしれませんそれでも、比較的温暖な気候の日本では、冷蔵庫に入っているように思えるんです。何とか温まりたい…そんな私のマイブームは、しょうが湯を飲むこと。しょうが、というと辛いイメージを持っている国の方もいると思います。ですが、日本の多くの生姜湯にはお砂糖が入っているので、とても甘くて、じんわりと身体があったまるんです。蜂蜜を加えると、より一層おいしくなりますので、おすすめですよ。
Recently, cold days below 10 degrees celsius is continuing in Japan.Although, it may not be that cold for people living in cold countries.However, in Japan where the climate is relatively warm, it feels like you're in a fridge.You really want to get warm somehow...I'm really into drinking hot ginger drinks nowadays.I think some people live in a place where they tend to have a image of ginger being hot.However, hot ginger drinks served in Japan mostly has sugar in it, so it's sweet, and slowly warms your body.I recommend adding honey to it; it makes it more delicious!
Greetings from Amazon Seller Support,Thank you for contacting back.I reviewed your email and understand your concern that you want to close your seller account. As you have mentioned in your previous email that your account is already closed and I have checked all the details and found that your seller account is not closed, It is on Vacation.I would like to inform you that you can discontinue selling on the Amazon.com website at any time. To do so, you'll just need to take a few simple actions on your account.
こんにちは、アマゾン売主サポートです。返信いただきありがとうございます。あなたのe-mailを拝見し、あなたがお持ちの売主アカウントを閉鎖したいという要望を理解いたしました。以前いただいたe-mailであなたがおっしゃったとおり、あなたのアカウントは既に閉鎖されており、詳細をこちらで確認したところあなたの売主アカウントは閉鎖されておらず、休店中でした。こちらからのお知らせとして、あなたはアマゾンのウェブサイトにおいて、いつでも売るのを辞めることが出来ます。辞めるには、あなたのアカウントでいくつかの簡単な操作をすればよいだけです。
1. Close your active listings.Note that temporarily suspending your listings using the Listing's Status feature will not close them. We would not be able to proceed with closing your account until you close your listings as follows:Close any open listings through your seller account. Under Manage Your Inventory, click the "View your current inventory" link, then "Edit" for each title. On the next page, you'll have an option to close the listing. If you have multiple listings to close, you can check the boxes in the "Close Listing" column and click the "Save Changes" button to close the listings in bulk.
1.現在使用中の出品リストを閉鎖する出品ステータスの機能を使って出品リストを一時中止にしても、閉鎖したことにはならないことにご注意ください。アカウントの閉鎖を進めるためには、あなたが次に示す手順で出品リストを閉鎖する必要が有ります:あなたの売主アカウントにある現在利用中の出品リストを全て閉鎖します。Manage Your Inventory(在庫管理)の下にある、「現在の在庫を見る」のリンクをクリック頂き、それぞれのタイトルについて「編集」をクリックします。次のページで、出品リストの閉鎖の選択肢が現れます。もし複数の出品リストを閉鎖したい場合は、「出品リストを閉鎖する」の欄のチェックボックスにチェックを入れ、「変化を保存する」のボタンをクリックすれば、複数の出品リストを一度に閉鎖できます。
2. Settle your Payments account.Finalize all sales, including refunds and returns. Disburse any remaining funds from your Payments account to your bank account. To settle your account, click on the "View your payments account" link under the Get Paid heading. You'll see the option to request a disbursement to transfer your funds. If there is a negative balance, wait for the next automatic settlement date, at which time we will charge your seller credit card for the amount due.Once your listings are no longer available to buyers, all your sales are finalized, and there is no balance on your Payments account, your seller account will become inactive. We don't charge seller fees on inactive accounts.
2.勘定の決算を行う。返金や返品を含め、すべての売買を終了にする。あなたの支払アカウントにある残金を、あなたの銀行口座に入金してください。勘定の決算を行うためには、Get Paid(支払われる)の見出しの下にある「支払アカウントを見る」のリンクをクリックしてください。あなたの資金を移すための支払いを要求するオプションが現れます。もし赤字であれば、次の自動決済日までお待ちいただき、その時にあなたのクレジットカードから不足分を頂きます。顧客があなたの出品が買うことが出来なくなったら、あなたの売買は全て終了です。あなたの支払いアカウントに残高がなければ、あなたの売主アカウントは中止となります。中止となったアカウントからは、売主料金は頂きません。
Closing your account means that you will no longer have access to the following: * Your Marketplace account * Your accounts at Amazon.co.uk, Amazon.de, Amazon.fr, Amazon.co.jp, or Amazon.ca * Your Wish List or About You page * Your Amazon.com Associates accountYou'd need to start a new account if you wish to order on our site, or take advantage of any other features that require a password. However, you may close your seller account and still retain your Amazon.com retail account if you want to continue purchasing from Amazon.com.Remember: Before we can close your account, you will need to complete the steps to ensure that your Seller Account is not active. These steps are:
あなたのアカウントを閉鎖するということは、次に示すものにアクセスできなくなることを意味します*あなたのマーケットプレイスのアカウント* Amazon.co.uk, Amazon.de, Amazon.fr, Amazon.co.jp, Amazon.caにあるあなたのアカウント*あなたのウィッシュリストまたはあなたについてのページ*あなたのアマゾン会員のアカウント私どものサイトで注文したい時には、新しいアカウントを開くか、パスワードが必要な他の機能を利用する必要が有ります。しかし、アマゾンから引き続き買い物をしたい場合、売主アカウントを閉鎖し、小売りアカウントを残すこともできます。覚えておいてください:私どもがあなたのアカウントを閉鎖する前に、売主アカウントが生きていない確証を得るために、いくつかの作業をしなくてはなりません。それらの作業は:
1. Close your listings 2. Settle your balanceOnce these actions are completed, we will be happy to assist you with your account closure request. When you write back, please include the e-mail address associated with the account you'd like closed, and the name on the account, so that we can verify your identity. If you would like to close only the seller portion of your account, please specify this in your reply.To request account closure, please go to the URL below:https://xxI hope the information mentioned above helps in resolving your issue.We truly appreciate that you take the customer service as the utmost priority is handling your buyers. We are very proud of the sellers like you in our Amazon family.
1. 出品リストを閉じる2. 収支決算を行うこれらがお済みになれば、喜んでアカウント閉鎖の手続きを支援いたします。返信なさる際には、あなたの身元を照合するために、閉鎖したいアカウントに紐づけられるe-mailアドレスと、アカウントの名前を併記してください。あなたのアカウントの、売主の部分のみを閉鎖したい場合は、返信の際に明記して下さい。アカウントの閉鎖を要求するには、以下のURLに行ってくださいhttps://xx上記の情報が、あなたの問題の解決の一助となれば幸いです。カスタマーサービスをご利用いただき、顧客第一の観点からも誠にありがとうございます。アマゾンファミリーにあなたのような方がいらっしゃるのを大変誇りに思います。
Greetings,We are merging this contact into the existing case for this issue: 15xxxx. Please refer to this existing case ID for any future correspondence on this issue, and use the customized case URL of that case for contacting Seller Support about this issue.Your customized case URL for case # 15xxxx:http://xxxxxxxxYour Case Log can help you to efficiently manage your communications with Amazon Seller Support. To review your cases, click "Manage Your Case Log" on the right-hand side of the Seller Central home page. If you are unable to view the Manage Case Log section, contact the primary user of this account to request access to the section.Ashwini Das O N
こんにちは。あなたからの問い合わせを、既存の問題:15XXXXに統合いたします。この問題についてさらにお問い合わせ頂く際には、この案件IDを問い合わせて下さい。また、売主サポートにこの問題について問い合わせる際にはその案件のカスタマイズドケースURLを利用して下さい。案件番号15xxxxのカスタマイズドケースURLhttp://xxxxxxxxあなたのCase Log(案件のログ)は、あなたとアマゾン売り手サポートで行われたやり取りを管理するのに役立ちます。案件を再考察するには、売り手中央ホームページの右手にある「あなたのCase Logを管理する」をクリックしてください。もしManage Case Logのセクションが見れなければ、このアカウントのプライマリーユーザーに問い合わせ、セクションへのアクセスを要求して下さい。
hornの追跡をしましたが、12/19に引き受け、12/30にバンクーバーから日本に発った後、まだ日本の税関に到着していないようで、情報が更新されていません。日本の郵便局に問い合わせしましたが、日本にホルンが到着していない以上、日本の郵便局では追跡ができないそうです。送り主(あなた)様がカナダポストに連絡を取り、ホルンの居場所を探してもらってほしいとのことです。電話番号は★と聞いております。もし、行方不明のままであれば、カナダポストがあなたに補償をすることになるそうです。
I tracked the horn, and it was recieved at Dec. 19th, and shipped to Japan from Vancouver, but it seems that it hasn't arrived at Japanese customs, and the information is not updated. I asked the Japanese postal office, but they say that as the horn has not arrived to Japan, the Japanese postal office can't track them down. They want the sender (that is, you) to contact the Canadian postal office, and look for the horn's location. The telephone number is ★. If it is still lost, then the Canadian postal office will make the compensation.
娘さんへのプレゼントに選んでくださってありがとうございます。私も去年の夏に出産したんですよ。娘さんも無事可愛い赤ちゃんを出産なさいますように心から願っています。あなたも二匹の猫を飼ってるんですね。きっと名前の通りかっこいい仔たちなんでしょうね。あなたたちご家族がこれからも毎日健康で幸せな日々を送れますように!こちらこそ、色々と本当にありがとうございます。心ばかりのお礼として、小さな招き猫を同封します。大丈夫だと思いますが、輸送の際に壊れてしまっていたらおっしゃってください。
Thank you for selecting the present for your daughter.I gave birth last summer too!I really hope your daughter successfully give birth to a cute baby.You also have two cats, don't you?They must be handsome kitties like their names.I wish you and your family have healthy and happy days!I would also like to thank you for everything.As a little present, I would like to enclose a little Manekineko, or inviting cats.Though I think there is no problem, please tell me if it is broken by shipping
Military considered at least three years of estimated service life left. If the tube tests 50 on this tester it is considered reliable, quiet and well within its operating parameters. There were various attempts made to deal with the mercury problem in the Type 83 tube. One solution was the 5Z3 tube. The 5Z3 tube uses a larger glass bulb and larger plates to handle the higher power. It also has a bigger heater so that it can emit more electrons that are required for the higher power levels. The end result is a tube with twice the plate current as a type 80 or 5Y3 tube and slightly more plate voltage. For high power amplifiers, radios and TVs, this was just what was needed.
軍隊は、少なくともあと3年はもつと考えた。もしこのテスターでチューブの検査結果が50と出たら、そのチューブは信頼でき、音も静かで、通常の使用に十分耐えうるとみなすことが出来る。タイプ83のチューブの水銀問題を解決するために、様々な試行錯誤が行われた。その一つの解決策が5Z3チューブである。5Z3チューブは、より大きな電球とプレートを有するため、より大きなパワーを扱うことができる。さらに、それはより大きなヒーターを有するため、より高いレベルのパワーを生み出すのに必要な、より多くの電子を放出することが出来る。結論として、そのチューブは80または5Y3チューブに比べ2倍のプレート電流を有し、わずかに高いプレート電圧を有した。ハイパワーなアンプ、ラジオそしてテレビのためにうってつけである。
5Z3 uses the same base and pin out as the Type 80 and Western Electric 274A tube, so it is actually possible to put a 5Z3 in a type 80 or 274A socket. This should be avoided the 5Z3 uses a 3amp heater whereas a type 80 tube and 274A tube uses a 2amp heater. Putting a 5Z3 in a 5Y3 circuit could cause the power transformer to overheat and fail. Tube will be packaged in its repaired original factory box. All my tubes are shipped in a vertical position, especially DHT, Rectifier and Power Tubes to prevent damage. The tube will be mailed domestically via uninsured USPS First Class Mail and worldwide via uninsured USPS International First Class Mail. Package size 8”X 8”X 8” and Package mailing weight is 12 ounces.
5Z3はタイプ80と同じベース層とピン配列を利用するため、5Z3をタイプ80又は274Aのソケットにはめることは実際には可能である。しかしながら、5Z3は3アンプのヒーターを使うが、タイプ80と274Aは2アンプのヒーターを使うため、これは避けた方がよい。5Z3を5Y3回路につなげることは、電力変圧器のオーバーヒートや故障の原因となる。チューブは、修理されたオリジナルの工場の箱に梱包される。私のチューブ、特にDHT、Rectifier とPower Tubeは、損傷を防ぐために全て垂直に立てられて配送される。チューブは無保険のUSPS(米国郵政公社)ファーストクラス郵便によって国内配送され、また無保険のUSPS国際)ファーストクラス郵便によって海外配送される。荷物の体積は8インチ×8インチ×8インチで、重量は12オンスである。
Alibaba invests $15 million in US-based luxury e-commerce siteNew York-based 1stdibs, an online American retailer for fancy interior design, decoration and fashion, just raked in $15 million in series C funding from Chinese e-commerce titan Alibaba, according to Recode.In business for 13 years, 1stdibs (terrible name for such a high-brow retailer, by the way) isn’t exactly a startup anymore. It’s raised $117 million from previous investors, most of it since 2011.The strategic investment will help Alibaba better serve China’s fast-growing consumer market for high-dollar luxury goods. 1stdibs CEO David Rosenblatt notes one-third of his company’s business is outside the US.
Alibabaがアメリカを基点とする高級品eコマースのサイトに1500万米ドル出資Recodeによると、豪華なインテリアデザイン、装飾品及びファッションを取り扱うオンライン米小売業者であり、ニューヨークを基点とする1 stbidsは、中国系e-コマースの巨大企業であるAlibabaから、1500万米ドルのCシリーズの財政的支援を受けたばかりだそうである。企業から13年経つと言う意味では、1 stbids(教養のある小売業者としてはひどい名前である)はもはや新興企業ではない。以前までの投資家から既に1億1700万米ドル出資を受けており、ほとんどが2011年以降である。Alibabaによる戦略的な投資は、中国で成長著しい、高級ラグジュアリー品の消費者マーケットへの提供と言う点において、Alibabaを助けるであろう。1 stbids CEOであるDavid Rosenblatt は、会社の三分の一のビジネスがアメリカ以外で行われると言及している。
Alibaba owns and operates C2C marketplace Taobao, the most popular e-commerce site in China, as well as Tmall, a B2C site for brand-name retailers.Studies show that by 2015, China will account for over 20 percent of the world’s demand for luxury goods. While the market is still growing, however, Bain & Company reports growth is tapering off. Furthermore, Chinese shoppers do two-thirds of their luxury shopping abroad, “triggering slowdowns in store traffic and store openings domestically.” If this trend continues, Alibaba might have just put its money into a shrinking market gap.
Alibabaは中国でもっとも人気のあるe-コマースサイトであるC2C市場のTaobao、そして大手小売業者のためのB2CサイトであるTmallの両方を、所有し運営している。ある研究によると、2015年には中国は世界中の高級品ニーズの20パーセント以上を占めるであろうと言われている。しかしながら、Bain & Company は、中国市場はまだ成長を続けているが、次第に衰えが見えてきていると報告する。更に、中国の消費者は高級品の購入の三分の二を海外で行っており、「国内の来店者数及び新規開店数の減少を生じさせている」。この傾向が続けば、もしかするとAlibabaは縮小する市場の隙間に、自らのお金を投入してしまったかもしれない。
Netseed Smart Life: a new gadget to control old gadgetsThis smartphone-connected “butler” can control all your home’s infrared and wireless devices remotely. It’s essentially a universal remote you can operate from your smartphone. The biggest use case Netseed gives is air conditioning. Whether you left it on when you went to work, or you want to cool your home down an hour before you arrive, the butler can take care of it. The app interface shows the status of your devices as well as the indoor temperature and humidity. Netseed’s Smart Life has raised RMB 20,667 ($3,415) so far on Demohour, and fundraising ends on March 14.
Netseed Smart Life:古いガジェットをコントロールする新しいガジェットこのスマートホンに接続された「執事」は、あなたの家の赤外線および無線の全ての機器を遠隔でコントロールできる。これは、本質的にはあなたのスマートホンからあなたが操作できる、ユニバーサルな遠隔装置だ。Netseedが挙げる、もっとも大きな使用例はエアコンだ。出勤するときにつけたままでも、またあなたが帰宅する1時間前に冷やしたい時も、執事がそれの世話をしてくれる。アプリのインターフェースは、あなたの機器のステータス、それに室内温度及び湿度を表す。NetseedのSmart Lifeは、今までの所Demohourで20667人民元(3415米ドル)を稼ぎ出しており、その資金集めは2014年3月に終了する。
こんにちはAndrew遅くなりましたが、今年も宜しくお願いします。もうすぐ2月ですね。先日お話した、Design Tokyo2014の出展審査に申込みました。出展審査は相当厳しいようです。まだ出展できるかは何とも言えないのですが、プレゼン資料はしっかりと準備したので、今は出展できる事を願うばかりです。さて、新しいパッケージはそろそろ完成する頃だと思うのですが、状況は如何でしょうか?また、契約文書も作成中とのことでした。そろそろ契約を進められませんか?ご連絡をお待ちしています。
Hello Andrew.I apologize for the delay, but I'm looking forward to doing business with you this year too.It'll soon be February!I applied for the presentation audition of Design Tokyo 2014, as I previously mentioned.The audition seems to be really tough.I cannot tell whether I can make the presentation or not, but I made a thorough preparation for the presentation material, so right now all I can do is pray for it.By the way, I think it is about time the new package has come to completion, but how's the situation?Also, I thought that the contract was also under preparation. I wonder if we can proceed with the contract?I'm looking forward to hearing from you.
Our warehouse in Miami is also out of stock on the No1 Kettles. If you are willing to wait for our stock to come into this warehouse we can dispatch the whole order from here.We are expecting our stock we commencing 10th Feb. Or if you would like us to part ship you can arrange for DHL to collect the No2, No3 and No4's from Miami and the No1's will be to follow?I apologise for any inconvience.Thanks In Advance
我が社のマイアミ倉庫も、No 1のやかんが品切れです。もしあなたが、この倉庫に在庫が届くまでお待ちいただけるのであれば、我が社はここからすべての注文分を発送できます。2月10日に、直ちに在庫が来ることを予定しております。もし分納をお望みであれば、No2、No3、No4をDHLに集荷手配をして頂き、引き続きNo1がそちらに届くようになります。ご不便をおかけして申し訳ございません。宜しくお願い致します。