The diagnosis report will only show up after SearchEnabler has crawled your website. Once crawled, users are able to determine SEO key factors including the number of broken links, duplicated titles, pages with missing meta descriptions, and many more critical factors. In short, SearchEnabler helps you identify the problems, and tackle them, to achieve better search rankings on keywords related to your business. Plus, you can also track your competitors’ SEO performance and fill in keywords which they might have missed out. It’s sort of like an ambush tactic.
分析レポートは、SearchEnablerがあなたのウェブサイトをクロール後にのみ示される。一度クロールすると、ユーザーは壊れたリンク、複製されたタイトル、メタタグ紹介文のなくなったページ、その他たくさんの決定的要素を含むSEOの鍵となる要素を決定することができる。要約すれば、SearchEnablerは、あなたのビジネスに関係するキーワードでのよりよい検索ランキングを獲得できるよう、問題を明らかにし、それらと取り組む助けをする。また、あなたの競合相手のSEOパフォーマンスとを追跡でき、彼らが抜かすであろうキーワードを補填する。待ち伏せ策略のようなものである。
SearchEnabler is currently in private beta testing but has already gotten more than 50 beta requests from over 15 different countries. Co-founder Khadim Batti told us that his start-up has not spent a single penny on marketing. With the domain name SeachEnabler.com just a couple months old, the site has already gotten a PageRank of 3. For such a young site I think it’s worth mentioning. Batti shared more with Penn Olson about the beta roll out:
SearchEnablerは現在、プライベートのベータ版でテストされているが、すでに50以上ものベーター版のリクエストを15の異なる国から受け取っている。共同創立者のKhadim Battiは、彼のスタートアップはマーケティングに一銭のお金も使っていないと私達に話した。たった2カ月前に生まれたドメイン名SearchEnable.comのサイトは、すでにページランク3である。このように新しいサイトのために、言っておく価値があると思う。BattiはPenn Olsonとともに、ベータ版の展開についてさらに共有した。
"We have released beta credentials to the first batch of 15 users from Spain, Brazil, Germany, UK, US, Vietnam, and India, and are planning to iterate every month based on beta usage feedback. We would be in shape to have a commercial launch in another two to three iterati"While some of you might have tried SEO tools like SEOMoz or DIYSEO, Batti pointed out that SearchEnabler is the first of such tools in Asia. With its key operations in India, it helps to bring down costs for clients and also allows easy customer support in Asian markets. Batti told us that SearchEnabler is very focused on providing SEO solutions to start-ups, freelancers, and small businesses — a group of clients which is often neglected.
「私達はベータ版証明書をまずスペイン、ブラジル、ドイツ、イギリス、アメリカ、ベトナム、インドからの15のユーザーに発表し、毎月ベータ版使用に基づくフィードバックを繰り返す計画を立てている。私達は、もう2、3カ月で商業的な発表にこぎつけることができるだろう。」あなた達の中には、SEOMozやDIYSEOのようなSEOツールを試してみた方があるだろうとしても、BattiはSearchEnablerはアジアにおけるそのようなツールの最初の物だと指摘した。インドにおける鍵となるオペレーションと共に、それはクライアントへのコストを軽減し、アジア市場における容易いカスタマーサポートを可能にする。Battiは、SearchEnablerは、SEOソリューションをスタートアップ、フリーランサー、小ビジネス-しばしば無視されるクライアントのグループ-へと提供する事に的を絞っていると私達に語った。
When asked about SearchEnabler’s future plans, Batti said that he would love to add features like prediction models for SEO, single view on all ranking factors, and a web link graph. The team, which includes just Batti and co-founder Vara Kumar, is now very focused on getting the product right. However, Batti did mention that he is looking for smart investors and also the right talents to bring his start-up further. Stay tuned and we’ll keep you posted on their progress.
SearchEnablerの将来の計画を尋ねると、Battiは、SEOのための予報モデル、全てのランキング要因のシングルビュー、ウェブリンクのグラフのような特徴を加えたいと語った。Battiと共同創設者のVara Kumarのみのチームは、今製品を適切にする事に集中している。しかしながら、Battiは、賢い投資家、そして彼のスタートアップを飛躍させてくれるたふぁ強い才能を求めていると言及した。目をそらさず、私達は彼らの発展を投稿しつづける。
I am sorry but as I am not getting any replies from you, I will have to start a non payment case, as all of my attempts to reach you were unsuccessful and ebay charging 10 percent from all transactions.
申し訳ありませんが、あなたから返事が得られなければ、あなたに連絡を取る努力をし、それが不成功に終わった旨、不支払いとして処理させてもらわねばなりません。eBayは全ての取引に10%の手数料を取ります。
Ultimately, it is a great guitar, I used it when I was younger and have had it since 1997. I have purchased a couple other guitars and my family and I have no use for it any more. The gig bag does come with the purchase. The gig bag has a white scuff on it, one zipper does not work, and there are a few minor wears and tears inside the bag. However, the guitar is in perfect condition.
究極的に、素晴らしいギターです。私が若い頃に使っていました。1997年に手に入れました。私は他にもいくつかギターを購入し、私と家族はもうこれを使用しなくなりました。ギグバッグもお付けします。ギグバッグには白い擦り後があり、ジッパーは使えません、そして2、3の小さな摩耗と内側に破れがあります。しかしながら、ギターは完璧なコンディションです。
Wooga: Building a Successful Social Game by Combining Metrics With EmotionJuly 20th, №4EmotionsAs stated previously, users will be more engaged more in a game if they build a relationship with its characters. We focus a lot on all the little details in the game that make Monster World very loveable. The robot in Monster World is called Robert. Robert stands in the users’ garden waiting to make a deal. While he is waiting, he jumps rope, plays on his PSP, and flirts with Roberta. Users can visit their friends’ gardens and invite Robert to enjoy a bottle of oil. If Robert has too much oil, he gets drunk and will pay the user’s friend more coins in their next deal.
Wooga:メトリックと感情の混合によって、成功をおさめるソーシャルゲームを構築している。 7月20日 No.4感情前に明言したように、ユーザーはキャラクターとの関係をこうちくすると、ゲームにより興味を持つであろう。私達はゲームにおける小さなディているの全てに注意を払っており、Monster Worldをとても愛らしいものにしている。Monster Worldのロボットは、Robertと呼ばれる。Robertはユーザーの庭において取引する為に待機してる。彼が待っている間、ロープをとんだり、彼のPSPで遊んだり、Robertaといちゃついたりする。ユーザーは友達の庭をおとぞレルことができ、オイルを振舞うためにRobertをまねいたりできる。Robertがたくさんのオイルをもらうと、彼は酔っぱらい、次の取引においてユーザーの友達により多くのコインを支払う。
There are a variety of monsters in the Monster family, including the monster baby mentioned previously. Whenever we tested the baby with women in usability tests, they just went crazy when the baby appeared. Who can resist the happiness that comes after building a brand new rocking horse for a baby?
間に言及したように、Monsterの家族にはモンスターの赤ちゃんを含む、様々なモンスターがある。女性で、赤ちゃんの有効性のテストをするといつも、彼女達は赤ちゃんが現れる度に興奮する。赤ちゃんのために新品の揺り木馬を構築した後に訪れる幸福を、誰が抵抗することができるだろうか?
The Teamwooga is organized into dedicated game teams, with one product lead. All team members—developers, graphic designers, project managers and additional product managers—are dedicated resources that work on just one game. Each team has an individual office room which establishes a concentrated working environment with very short communication distances.
チームWoogaはゲームチームが一つの製品に専念できるように組織化されている。全てのチームメンバー-開発者、グラフィックデザイナー、プロジェクトマネージャー、副プロジェクトマネージャ-は、たった一tのゲームを実行するリソースに専念する。それぞれのチームは、個々のオフィスルームを持ち、すぐにコミュニケーションをとれる距離で、集中できる仕事環境を構築している。
wooga was lucky enough to find a group of people wherein every single person is committed to building the best products they can imagine. With the love and dedication of every single monster on our team, we were able to work through the still ongoing optimization process of our game and transform it into a real Monster World.
Woogaは、各々が想像できる限り最高の製品を作る事に専心することにおいて、多くの人材を見つけることが出来幸運であった。私達のチームにおいて全てのモンスターそれぞれに愛情を感じ、専心すると共に、私達はまだ進行中であったゲームの最適化のプロセスを通して働くことができ、真のMonster Worldに進化させることができた。
Stephanie Kaiser is the Product Lead of Monster World at wooga (world of gaming), a top 15 social game on Facebook with over a 1,6 million daily users and over 8 million monthly active users. She is responsible for the design and development of Monster World, leading a team of 15. Prior to joining wooga, Stephanie worked as a Product Manager at Jamba/Jamster and as Manager of Product Development at MTV Networks where she was responsible for the development of clubnick.de, a subscription-based learning platform for children. Stephanie attended the Humboldt University Berlin (French Philologies and Information Science). She has a passion for dance and robots.
Stepanie Kaiserは、デイリーユーザー数160万以上、月間アクティブユーザーが800万以上のFacebookのソーシャルゲームトップ15の、Wooga(world of gaming)のMonster Worldのプロダクトをリードしている。彼女は、Monster Worldのデザインと開発の責任者で、チームをトップ15に導いた。Woogaに参加する前、StephanieはJamba/Jamsterのプロダクトマネージャー、子供のための登録制学習プラットフォームclubnick.deの開発の責任者であった、MTV Networkの製品開発マネージャーとして働いていた。StephanieはベルリンのHumboldt大学に通っていた(フレンチ・フィロロギーと情報科学)。彼女は、ダンスとロボットに熱中していた。
Wooga: Building a Successful Social Game by Combining Metrics With EmotionJuly 20th, №3In Monster World one type of consumables is the magic wand. Magic wands can be used in the game to either revive plants or to skip-over their growth time and harvest them immediately. In the real world our magic wands would equal fertilizer. Today wooga is the biggest seller of virtual magic wands in the world.
Wooga:メトリックと感情の混合によって、成功するソーシャルゲームを構築している。 7月20日 No.3Monster Worldにおいて消費可能な物のタイプの一つは、魔法の杖である。魔法の杖は、植物を生き返らせるため、もしくは成長を早めてすぐに収穫するためにゲームで使用することができる。現実の世界においての私達の魔法の杖は、肥料であろう。今日、Woogaは世界で最も多く仮想の魔法の杖(肥料)を販売する。
After understanding the importance of consumables, we added another one to the game: woogoo. Just recently have a series of new features that relate to woogoo been added into the game. We introduced Roberta, a character who has a constant demand for various products that cannot be manufactured without woogoo. Users can gain woogoo by selling to Robert, by harvesting, by asking their friends (via requests) or by buying it.
消耗品の重要性を理解した後、私達はゲームに別の消耗品を追加した:Woogoo。つい最近、Woogoo関連の新しい特徴がゲームに追加されている。Woogoo無しでは生産されない様々な製品をコンスタントに要望するキャラクター、Robertaを紹介した。ユーザーはRobertを売る事、収穫する事、友達に尋ねる事(リクエストを通して)、それを購入する事によって、増やすことができる。
The ngmoco:)-DeNA Deal Gets its First Real Test With Mobage Launch on Android July 27th, 2011DeNA and its recently acquired U.S. subsidiary ngmoco:) will face their first real test this week with the launch of the Japanese company’s Mobage platform for English-speaking markets.The launch, part of DeNA’s big move to expand outside its home market of Japan, brings the Mobage app to the Android Market where users can play about 100 gaming titles. DeNA rounded up deals with a few dozen of the more prominent iOS developers to launch on the platform including Playforge, NimbleBit, KamaGames, Haypi and Backflip Studios.
ngmoco:)-DeNAは、Androidでのモバイルゲーム発表で、最初テスト実行を行う 2011年7月27日DeNAと最近買収されたアメリカの子会社 ngmoco:) は今週、英語市場での日本企業のモバゲープラットフォームの発表で、最初のテスト実行を行う。発表は、ホームマーケットの日本から外に拡張するDeNAの大きな動きで、モバゲーアプリをAndroid市場に持ち込み、ユーザーは100のゲームをプレイすることができる。DeNAは、Playforge、NimbleBit、KamaGames、Haypi、Backflip Studioを含むプラットフォームで発表する為に、より有名な何十ものiOSデベロッパーと応対した。
The idea is that Mobage will ultimately become a popular gaming destination in its own right, where gamers can interact with each other by sharing scores and favorite apps in a global gaming network. Games on the platform use a single ad network and a common currency — an avenue that wouldn’t be available on iOS where Apple mandates that developers have to use its in-app payment system. ngmoco:) does have a presence on iOS though, with the Plus+ network.
そのアイデアは、モバゲーが究極的には、グローバルゲームネットワークにおいてスコアやお気に入りのアプリのシェアによってゲーマーがお互いに相互作用できる、その独自の権利において、人気のゲーム場所になることである。ゲームのプラットフォームは、シングルアドネットワークと通常通貨を使用する-デベロッパーがそのアプリ内課金制度を使用しなければならないというAppleの権限は、iOSでは有効でない。 ngmoco:) は、iOSとPlus+ネットワークで幅を利かせている。
For developers, DeNA says Mobage makes it easy to port apps from one platform to another. ngmoco:), the subsidiary DeNA acquired for up to $403 million last fall, built a technology called ngCore, which lets developers write in JavaScript but have app performance that rivals a fully native implementation. The idea is to reach that illusive dream of writing an app once with the ability to run it anywhere.
デベロッパーのために、DeNAはモバゲーはアプリを一つのプラットフォームから次のプラットフォームへ移植しやすいと述べている。昨年の秋にDeNAni$4億300万で買収された子会社ngmoco:)は、JavaScriptにおいてデベロッパーが書き込めるngCoreと呼ばれる技術を構築しているが、完全にネイティブ実行のアプリと対抗できるアプリパフォーマンスを持たねばならない。理想は、一度書きこんだアプリが何処においてでも実行できるという夢を実現させる事である。
By offering social features and ngCore in tandem, DeNA is hoping that it can attract enough developers and users to build a large network of Android apps. With that would come downstream revenue opportunities with advertising and payments.
ソーシャルな特徴とngCoreの提供によって、Androidアプリの大きなネットワークを構築する為にDeNAは多くのデベロッパーとユーザーを引き付ける事を望んでいる。それとともに、広告と支払いでのダウンストリーム収益の機会をもたらすであろう。
It’s a market opportunity big enough to attract several rivals including PapayaMobile, a Beijing-based mobile social gaming network. DeNA’s big rival back in Japan, GREE, also recently bought OpenFeint, which has a strong presence on iOS but has yet to match its strength there on Android. Then there’s a wild card with Facebook and its forthcoming HTML5 platform, which would automatically have much farther initial reach. Facebook’s weakness though, ngmoco:)’s Neil Young has argued, is that gamers may not want to play with or pester their real friends. They’ll want to play with others who have similar interests.
市場でのチャンスは、北京を拠点とするモバイルソーシャルゲームサイトのPapayaMobileを含むいくつかのライバルを引き付けるに十分である。DeNAの自国でのライバルGREEもまた、最近iOSで幅を利かせるOpenFeintを買収したが、Androidではそれほど対等な強さは持っていない。それから、Facebookとのワイルドカードと、やがて発表される自動的にもっと遠くまでイニシャルに到達することのできるHTML5プラットフォーム。Facebookの弱点だけれどと、ngmoco:)のNeil Youngは議論しているのは、ゲーマーは現実の友達とプレイする事、それで友達を悩ませる事を望んでいないかもしれないということである。彼らは、同じような興味を持つ他人とプレイしたいのでしょう。
The looming question is whether both DeNA and GREE can take their relatively unique model of being dual platform providers and game developers overseas. Like the Galapagos Islands of the mobile industry, Japan has been a market set apart from the rest of the world where unique devices and behaviors have flourished.
迫る問題は、DeNAとGREE両者がデュアルプラットフォームプロバイダーであり、海外のゲームデベロッパーであるという相対的にユニークなモデルを獲得することができるかどうかである。モバイル産業のガラパゴス諸島のように、日本の市場は世界の基準とは違うユニークな機器と行動が隆盛してきた。
Yet Western developers are hoping that U.S. consumers will follow Japanese ones along the same trend-lines in terms of mobile spending and gaming habits. And GREE and DeNA, with their years of accumulated expertise in gaming and virtual goods monetization, have been looking for ways to grow beyond a largely saturated market at home.The issue is that the DeNA, GREE model — which combines being a platform provider with game development in a single company — hasn’t become the predominant one in the West.
西洋のデベロッパーは、アメリカの消費者が日本の消費者とモバイルの出費やゲーム行動について同じトレンドラインであることを望んで着る。そして、長い間ゲームと仮想グッズの現金化において熟練者であったGREEとDeNAは、自国の大きく浸透した市場を越え成長する方法を探している。問題は、一つの会社がプラットフォームプロバイダーとゲーム開発の両方を兼ねるというDeNA、GREEモデルが、西洋において主要なモデルではないという事である。