Tag attached to her wrist says " FB 19 Lurilla, authentic reproduction of antique doll body entirely handmade by Seeley craftsmen in Oneconta, NY". I will describe her the best I can. Measures just under 25" tall, being a porcelain bisque socket head on composition type Seeley jointed body. Excellent condition the back of the head is marked 1987 SC5 5-78. Body has the Real Seeley body label. Lovely face with blue grey open glass eyes, painted lashes around the eyes, brown feathered brows and closed molded mouth. There is a space between her lips. A faint little dimple in her chin. Long auburn wig with locks of curls slips over the pate. The artistry on this doll is so lovely.
手首につけられたタグには「FB 19Lurilla、NY OnecontaのSleeley クラフトマンによって全てハンドメイドされたアンティークドールボディの本物の複製」と書かれています。私にできる限り、彼女について著述します。寸法はたった25”ほどで、ビスク焼きの陶器ソケットのSeeleyタイプの頭が、ボディに連結されています。ブルーグレイのオープングラスの目、目の周りにペイントされたまつ毛、茶色の眉、口を閉じた愛らしい顔です。唇の間には隙間があります。顎には小さなえくぼがあります。長く赤褐色のカールのウィッグが頭にかぶせられています。この人形の芸術的手腕はとても愛らしいです。
All items you win or buy from store may be combined into a single payment to help reduce shipping costs. Simply choose to pay for all your store items when you click the "Pay Now" button during checkout. Since we use eBay calculations, we are unable to determine the total shipping cost, but typically the savings are at least 10% compared to shipping all items separately. Payment is due within one week (7 calendar days).
店で落札、もしくは購入された全ての商品は、配送料を軽減する為に一つの支払いにまとめることができます。チェックアウトで「Pay Now」のボタンをクリックする時、店でのあなたの商品を全て支払うを選択してください。eBayの見積もりを使用すると、合計の送料を見積もることはできませんが、通常、全ての商品を別々に発送するより少なくとも10%は節約できます。支払いは、1週間以内に行ってください。(暦においての7日)。
If an insurer is part of a holding company, insurer's ERM function should identify, quantify, and manage any risks to which the insurer may be exposed by transactions, or affiliation, with the holding company.If systems to perform these functions are located at the common control and management level , the insurer should be able to demonstrate how those systems anticipate and mitigate or manage the risks to which affiliates expose the insurer.
保険業社が持ち株会社の一部であるなら、保険業者のERM機能は識別、定量化されるべきであり、持ち株会社と共に取引や提携によって保険業者が晒されるかもしれぬいかなるリスクを御するべきである。これらの機能を実行するシステムが、共通制御や管理レベルに置かれているなら、保険業社は、提携で保険業者が晒されるリスクを先取りし、リスクの軽減や管理の方法を論証できるだろう。
This demonstration should include not only those risks that may result in direct financial loss to the insurer through transactional or common control ties, but also reputational risks where the loss of confidence in one member of the group may cause distress to insurance company.
この論証は、取引や通常の管理の束縛を通して保険業社への直接的な財政損失の結果をもたらすリスクのみでなく、グループの一員が、保険会社に危難をもたらしたことにより信用を失う世評のリスクも含まれるべきである。
This interface enables you to connect your PC to your car so that you can troubleshoot any problems in your vehicle by reading the Diagnostic Trouble Codes (DTC's). It is fully compatible with the diagnostic software version 409.1 from VAG-COM – a software program that turns your PC into a sophisticated diagnostic tool. VAG-COM works with most Volkswagen and Audi models sold worldwide from 1994 onwards. It will also work with most late-model SEAT and Skodas sold outside of N. America. Please note it does not work with diesel engines.
このインターフェイスは、あなたのPCを車に接続する事を可能にし、故障診断トラブルコード(DTC's)を読み取る事によって、あなたの車における問題のトラブルシューティングを行うことができます。それは、あなたのPCを洗練された故障診断ツールにするVAG-COMからの故障診断ソフトウェア409.1バージョンに完全に一致しています。VAG-COMは、VolkswagenやAudiのモデルのほとんどで使え、1994年以降から世界中で販売されました。最新モデルのSEATや北アメリカ外で販売されるSkodaの多くでも使えます。ディーゼルエンジンには使用できない事をご注意ください。
Zynga May Borrow Up To $1 Billion in New Revolving Credit Agreement, Revised IPO Filing SaysAugust 11th, 2011Zynga set up a revolving credit agreement in July, allowing it to borrow up to $1 billion in revolving loans, according to an amended IPO filing released today. This could help the company make big ticket acquisitions, especially as it looks to break into mobile gaming. It could also help the company buy time if it wants to wait for better market conditions for its IPO.
修正されたIPOファイルによると、Zyngaはリボルビングクレジット契約において$10億を借り入れるという。2011年8月11日今日公開された、修正されたIPOファイルによると、Zyngaは7月に、リボルビングローンにおいて$10億まで借り入れることができるリボルビングクレジット契約を設定したという。これは、企業がビッグチケットの取得、とりわけモバイルゲームに参入することの助けとなるだろう。また、企業がIPOのためによりよい市場状況を待っているなら、時間を稼ぐ助けにもなる。
To help users avoid annoying their friends, Facebook will add a new privacy setting that allows them to define on an app-by-app basis who an app can share with. The setting will default to “friends” but users can select to prevent the publishing of game discovery, usage, and achievement stories to news feed and the new Games Ticker.
友達に煩わされる事を避けたいユーザーのために、Facebookは、アプリごとにそのアプリをシェアー出来る人を定義できる新しいプライバシーの設定を追加する。その設定は、「友達」はデフォルトになるが、ユーザーはゲームの発見、利用、新しいフィードと新しいGames Tickerへの達成ストーリーを公表する事を止めるか選択することができる。
Chinese Online Car Rental Site Yongche.com Secures US$10+ Million in VC FundingThe Chinese start-up Yongche.com – a Beijing-based online car rental service – has secured a non-specific “tens of millions” of US dollars in first-round funding.In a report from the Chinese-language ChinaVenture site, Yongche’s confirmed financing comes from Morningside Ventures, which has a long track record of investing in mainland Chinese tech firms.The car-locating feature of Yongche.com's iPhone app.Yongche started up in August of last year, and quickly became one of the country’s top online-to-offline (O2O) e-commerce sites.
中国のオンラインカーレンタルサイトYongche.comは、ベンチャーキャピタル資金調達においてUS$1000万以上を取得した。中国のスタートアップYongche.com-北京を拠点とするオンラインカーレンタルサービス-は、第一ラウンドの資金量経つに置いて非特異のUSD「1000万」を取得した。中国語の中国ベンチャーサイトからのレポートにおいて、Yongcheは中国本土のテクノロジー会社において投資の長い記録を持つMorningside Ventureからの調達であると確認した。Yongche.comのiPhoneアプリの車の所在地機能Yongcheは昨年の8月に起業し、すぐにオンライン・トゥ・オフライン(O2O)のEコマースサイトにおける国内でトップの企業の一つになった。
It now has cars in Beijing, Shanghai, Guangzhou, and Shenzhen. Users can find, book, and browse rental cars in the vicinity using just the iPhone or Android app.Yongche is similar in concept to Zipcar.com – which has gradually expanded its fleet of cars into over 50 cities in the UK and the US – except that Yongche is, for the moment, more focused on commercial, rather than passenger or leisure, rentals.One investor already onboard with Yongche is the enthusiastic serial entrepreneur Lei Jun. The last time we encountered Mr Lei it was last month when we looked at the likelihood of his newest start-up, Xiaomi, launching an Android-powered smartphone.
それは今、車を北京、上海、Guanazhou、Shenzhenに所有する。ユーザーはiPhoneやAndroidアプリをただ使用すことにおいて、車を見つけ、予約し、レンタルした車を見ることができる。Yongcheは今の時点では、乗客やレジャーやレンタルよりも、商業に的を絞っている事を省けばZipcar.com-イギリスとアメリカにおいて次第に全車両を50都市にまで拡張した-と類似したコンセプトである。Yongcheと共にすでにオンボードの投資家の一人は、熱狂的な事業家のLei Junである。最後に私達がMr.Leiに会ったのは、先月で、私達が彼の最新のスタートアップとなりそうな、XiaomiがAndroid搭載のスマートフォンに発表されている時であった。
Like open-source software, open source hardware means people from around the world have already tried to build something and can share how they did it, so an engineer is not starting from nothing. The beauty of knowledge-sharing means people can build on and improve what somebody else has done. Justin believes that “this [sharing] will speed up innovation.”Passion to help the hacker communityI had a chance to more recently catch up with Justin to find out more. Justin is adventurous and artistic, having back-packed through thirty countries and loves photography and making small movies.
オープンソース・ソフトウェアのように、オープンソース・ハードウェアは世界中の人々がすでに構築しようとした何かにおいて、その方法をシェアーすることができるということで、それゆえエンジニアは無から始めなくてよい。知識の共有の美点は、誰かが既に行った事を、人々が構築し向上することである。Justinは「これ(共有)が革新を早める」と信じている。ハッカーコミュニティーを助けるための情熱私は最近、、更に深い話を聞く為、Justinと話す機会があった。Justinは大胆で、芸術的で、バックパクで30もの国々を旅し、写真が好きで、ショートムービーを作っている。
Currently he is trying to build the hacker community through Beijing Maker Space, a relatively new concept in Beijing. “It’s a place for engineers and artists to come together to make cool things.” He genuinely wants to create a world without borders where passionate engineers can learn, share, build and make money.From students to people with full-time jobsBased in Xuanwumen, Beijing, the lab currently houses a mixture of people. Some use it full time and others are people with normal day jobs that use the space to release their creative and engineering energy. Some come from Google and Yahoo or even Bank of China. The space also gives “students with a sharp idea, a way to realize it.”
最近、彼は相対的に新しいコンセプトであるBeijing Maker Spaceを通して、ハッカーコミュニティーを構築しようとしている。「それはエンジニアとアーティストがカッコいい物を作るために集まるための場所です。」彼は純粋に、情熱的なエンジニアが学び、共有し、構築し、お金を稼げるボーダーのない世界を作りたいと考えている。学生からフルタイムの仕事を持つ人々まで北京、Xuanwumenを拠点とする研究所は、最近様々な人々を入れている。フルタイムで利用する人もいれば、通常の仕事を持つ人は、彼らの創造性やエンジニアリングのエナジーを発散する為のスペースとして利用している。Google、Yahoo、中国銀行の人さえいる。その場所はまた、「鋭いアイデアを持つ学生が、それに気付く為の方法」を提供している。
Says Justin. Since it is just starting out, the space can only fit 8-10 people.Making MoneyBeijing Maker Space plans to generate money from revenue sharing the sale of toolkits and assembled products with the creators. The space is currently free for people to use. Justin says “normally for hardware, you go from idea to research to demo development to product development to product testing then commercialization, the point where you get cash inflow. But for open source hardware, we can sell the electronic boards along the way, meaning cash comes in a lot earlier in the research and development stage.”
Justinが言うには、それはまだ始まったばかりなので、そのスペースにはたった8-10人のみフィットすることができる。お金を稼ぐBeijing Maker Spaceはツールキットとクリエーターと共に組み立てた製品の販売の収益のシェアーからお金を生み出す計画をしている。そのスペースは現在利用は無料である。Justinは「ハードウェアのためには普通、あなたはアイデアからリサーチへ、そしてデモの開発、その後製品の開発、そして製品のテスト、それからお金の流入するポイント商業化へとこぎつける。しかし、オープンソースのハードウェアのためには、私達は電子ボードを販売する事が出来、リサーチと開発の段階におけるかなり早い段階において、多くのお金が入って来る。」
According to Justin, the parts are not expensive because they are only building a demo out of cheap material, like plastic. Once they build a reasonable prototype, they can raise investment to develop it properly.3D printers, scanners, multi-touch tables and a computer with no screenOne of the interesting projects that they have worked on is a 3D printer that can amazingly make 3D objects. The original version came from an open source lab in America called MakerBot. Justin says “we found a local vendor to supply all the electronic parts, made a few changes and made it.” It works by feeding the software a 3D model, like a blender; then the machine will print a real physical replica of the blender.
Justinによると、部品は高価ではないと言う。なぜなら、彼らはプラスチックのような安価な素材からデモを構築しているだけであるからだ。彼らが安価な原型を構築すると、それを適正に開発する為の投資を上げることができる。3Dプリンター、スキャナー、マルチタッチテーブル、スクリーンなしのコンピューター彼らが手がけている興味深いプロジェクトの一つは、3Dの物体を素晴らしく作ることのできる3Dプリンターである。オリジナルバージョンは、MakerBotと呼ばれるアメリカの研究所のオープンソースからであった。Justinは、「私達は全ての電子部品を2、3の変更をして作ることができた、それら供給できる地方の売り主を見つけた。」と述べている。それは、ブレンダーのようにソフトウェア3Dモデルを送る込む事によって作動する;それから機械はブレンダーの真の物質的なレプリカをプリントする。
Of course the blender won’t function, but the shape will be the same. Justin also mentioned, if you need a hook to put on your wall, you can just print it. They are even trying to print a plastic human! They are also working on a 3D scanner to scan 3D objects then connect it to the 3D printer.
もちろん、ブレンダーは機能しない。しかし、形状は同じであるだろう。Justinはまた、もしあなたが壁にフックが必要なら、ただそれをプリントすることができると言う。彼らはプラスチックの人間さえプリントしようとしている!彼らはまた、3Dの物体をスキャンした後、それを3Dに接続するための3Dスキャナーに取り組んでいる。
Item has been received and replacement is ready for shipment tomorrow Morning I can already provide you with tracking number which is 1Z5F270E049001363. Note that I have undervalued considerably and marked shipment as repaired piece, although we ordered a fresh new piece for you. Just so that you are subject to minimum customs charges.Best Regards,
商品は受け取られ、交換品は明日の朝の発送の用意ができています。すでに追跡番号をあなたにお伝えできます。番号は1Z5F270E049001363です。新しい商品をあなたのために発送したのですが、かなり低い金額の評価額で修理品として発送書類に書いています。それは、あなたへの税関の課税を最低限にする為にそうしました。敬具
We would like to apologize about the product's screen display glitch. In order to return your product, you will first need to make sure you include everything that was shipped to you. This includes: the original packaging, the actual product, manuals/instructions, and any other pieces associated with your product. Once you gather all the contents of the package place them in the original packing and include a copy of your Amazon Order I.D. Number and a written plan of action you would like us to take in regards to the return.
製品のスクリーンディスプレイの欠陥についてお詫び申し上げます。製品の返品につきましては、あなたに発送された全ての物が含まれている事を確認して頂く必要があります。これに含まれるのは:オリジナルのパッキング、製品、マニュアル/説明書、製品に伴うその他の部品。パッケージの全てをまとめて、Amazonのご注文I.D.番号のコピー、返品に関して私達に取ってほしい行動を書面に書いたものと共に、オリジナルの梱包をしてください。
Enclosed please find a copy of your order. Your Order is being held for the following reason. Please be advised that the PayPal transaction has not been approved or has expired. If you still wish to pay using PayPal you will have to cancel this order and you can then try to reorder online once the problem is corrected. You you can email or call us with credit Card information which we can apply towards this order. Please reply as soon as possible and advise how you wish to proceed.
同封しましたので、あなたの注文のコピーを見つけてくださいあなたの注文は、次の理由で保留されています。PayPal取引が承認されなかった、もしくは、期限切れであることを忠告します。まだPayPalを通してお支払いになりたい場合、これはキャンセルしなければなりません。それから、問題が訂正されたら、オンラインで再注文してみることができます。あなたはこの注文へ私達が申請することができるクレジットカード情報を私達にメールすることができます。出来るだけ早くお返事ください。そして、どのようになさりたいか知らせてください。
Recognizing Bill's intelligence at an early age his parents placed him in a private school where he would be appropriately challenged. Bill first came into contact with computers at Lakeside Prep School. This event changed his life. When the first personal computer , the Altair 8800 came out, Gates told the makers of the computer that they had developed an operating system for the Altair. People liked using the Windows OS because it had a Graphical User Interface, allowing people with little or no computer experience to operate one quite easily.Bill's OS has been instrumental in providing a global communication standard that bridges cultural and language barriers.
早い時期にBillの知能を認めた彼の両親は、彼が適正にチャレンジできる私立学校に入学させた。Billが最初にコンピューターに触れたのは、Lakeside Prep Schoolであった。このイベントは、彼の人生を変えた。最初のパーソナルコンピューター、Altair 8800が世に出ると、Gatesはコンピューターのメーカーに、彼らはAltairのためのオペレーティングシステムを開発していると話した。人々はWindows OSの使用を好んだ。なぜなら、それはGraphical User Interfaceを持ち、人々が少し、もしくは全くコンピューターの経験がなくても簡単に操作できるからである。BillのOSは、文化と言語のバリアの掛け橋となるグローバルコミュニケーションの基準を提供することに役立っている。
CNSeg head Gouvea complained to representatives of Susep , who said they adopted the measures to prevent unfair and anticompetitive practices in the market. Gouvea said he would be willing to have CNSeg identify the practices in question, work to prevent them and submit a proposal for monitoring and self-regulation on the topic. However, the offer has been rebuffed by the finance ministry's economic policy chief."We have no intention of reviewing these measures immediately," Barbosa was quoted by news agency Agencia Estado as saying. "We will wait for the effects."
CNSegのトップGouveaは、市場の不公平と非競争的な業務を防止する為、基準を採択したと言った、Susepの代表者を非難した。Gouveaは、問題においての営業をCNSegが明らかにする事をいとわず、それらを防止する為に働き、トピックにおいてのモニタリングと自己規制の提案を提出すると述べた。しかしながら、大蔵省の経済政策のチーフによって提案ははねつけられた。「私達は、早急にこれらの基準の再考をする意向はない。」、BarbosaはニュースエージェンシーAgencia Estadoの「私達は効果を待っている」と言う言葉によって引用された。
EGG Photo360 Pack First enables you to create your own virtual tours in no more than a single shot! No additional fees, no keys, no plug-in to install.EGG Photo 360 Pack First is composed of a lightweight and durable lens and a user-friendly software, which allows viewers to transform digital images into life-like, multimedia experiences available in EGG albums, Web pages, and e-mail tours. "Pan, tilt, links, and digital zoom" capabilities are built right into the software. EGG Solution Inc. provides the "EGG Photo360" pack to the public, non-professional photographers, and all companies wishing to develop their activities with new presentation applications.
EGG Photo360 Pack Firstは、あなたが独自のバーチャルツアーをシングルショット以外は必要とせず、作成することができます。追加料金もなく、キーもいらず、プラグインをインストールする必要もありません。EGG Photo 360 Pack Firstは、軽量、丈夫なレンズ、ユーザーフレンドリーなソフトウェアで構成され、ビューアーがデジタルイメージを、EGGアルバム、ウェブページ、EGG Solutionにおいて生きているようなマルチメディア体験に変換することができます。「パン、ティルト、リンク、デジタルズーム」機能は、ソフトウェアに正しく構築されています。EGG Solution Inc.は、「EGG Photo360」パックを、パブリック、アマチュアの写真家、新しい体裁のアプリケーションでアクティビティを開発したいと願う全ての企業のために提供しています。