Don't send them back yet, you may not have to waste that money to do that. I'm working with the postmaster right now filling out the paperwork and submitting the insurance claim. It won't be to long and you'll have the refund. Patience is the best policy and I really appreciate that you have been patient. I will upate you in a few days.
まだ、それらを送り返さないで下さい。そのお金を無駄にする必要が無くなるかもしれません。私は今、郵便局長に保険申請の手続きを行っています。そう長くはかからず、あなたに返金できるでしょう。忍耐が最高の方針で、あなたが忍耐強く待って下さっている事に、本当に感謝しております。2,3日のうちにお知らせいたします。
Analysis: What ratios tell us about the relative performance of EA-Gameloft, Gamevil-Com2uS and DeNA-GREEThe company earning season is fascinating for people who enjoy playing around with numbers.Still, it's easy to get lost amongst all those million and billions of dollars, euros, yen and won.One way to spot trends can be to strip out absolute numbers and just look at rate of growth; something we considered last week.
分析:何の比率がEA-Gameloft、Gamevil-Com2suS、DeNa-GREEの関連したパフォーマンスについて語っていますか企業の決算発表シーズンは、数字を扱う事楽しむ人々にとって魅惑的である。それでもなお、これら全ての何百、何10億ドル、ユーロ、円、ウォンの中で見失く事は容易い。トレンドを見分けるための1つの方法は、絶対数を取り除き、成長の割合のみを見る事;先週私達が考慮した何か
Another useful trick is to match rival companies that are operating in the same business sector and directly compare their performance over time.Head-to-headWhen it comes to mobile games, there are three obvious matches: EA Mobile and Gameloft; Com2uS and Gamevil; and DeNA and GREE.
別の有益なトリックは、同じビジネスセクターにおいて経営されているライバル会社と調和させ、時間を越えて彼らのパフォーマンスを直接的に比較する。接近戦モバイルゲームになると、3つの明白な調和がある:EA MobileとGameloft;Com2suSとGamevil;DeNAとGREE
EA Mobile and Gameloft are the two largest western mobile publishers; and are similar in size, as well as in business focus i.e. paid, premium branded mobile games across all platforms.Hence, if we create a ratio of the companies' quarterly sales [the green line], we can gain an idea of their relative performance over the past two and a half years (10 quarters).
EA MobileとGameloftは2つの大型ウエスタンモバイルパブリッシャーである;そして、支払い、全てのプラットフォームを越えたプレミアムブランドのモバイルゲームにビジネスの焦点を当てている事においてや、サイズにおいて類似している。このゆえに、もし私達が企業の4半期の販売[グリーンライン]の比率を作り出すなら、過去2年半(10クオーター)での彼らの関連したパフォーマンスのアイデアを得ることができる。
Korean outfit Gamevil (KDQ:063080) and Japanese platform DeNA (TYO:2432) - very different companies for sure - performed well too, with sales up over 40 percent.What used to be referred to as the three big traditional mobile publishers back in feature phone days - EA Mobile (NASDAQ: ERTS), Gameloft (GFT.PA) and Glu Mobile (NASDAQ:GLUU) - saw sales up around 10 percent.
韓国のアウトフィットGamevil(KDQ:063080)と日本のプラットフォームDeNA(TYO:2432)-とても異なる企業である-も上手く働き、販売が40%上昇した。通常電話だった頃、3大モバイルパブリッシャーとして参照されていたものは-EA Mobile (NASDAQ: ERTS)、Gameloft (GFT.PA) 、Glu Mobile (NASDAQ:GLUU)-約10%売り上げが上昇した。
Lindoc: A Textbook Noting System That Aims To Change Learning In JapanE-books combined with social notes are a dream come true for geeky students. And Lindoc is a Japan-based start-up working to meet that vision.The service is a PDF e-book distribution platform with a social learning element, and it allows you to share textbook notes with other users reading the same book. It somewhat similar to Social Books in the US but Lindoc is focusing specifically just on e-textbooks, at least for now.I had a chance to speak to Akinori Machino, the CEO and founder of Lindoc. Here is our conversation below as he shares more about his business.
リンドック:日本における学習の変化を目的とするテキストブック・ノーティングシステムソーシャルノートを兼備した電子書籍は、ギークな学生の夢の実現である。そして、リンドックはそのビジョンに見合うために日本ベースのスタートアップに着手している。サービスは、ソーシャル学習要素を兼備したPDFの電子書籍構成プラットフォームであり、あなたが同じ本を読む他のユーザーとテキストブックのノートを共有する事を可能にする。それはいくぶんアメリカにおけるSocial Booksと類似しているが、リンドックは少なくとも今のところは、特に電子教科書のみに専念している。私はリンドックの創始者でありCEOである、町野明徳氏と話す機会があった。以下は、彼がビジネスについて共有してくれた私達の会話である。
What made you start developing Lindoc?"I’m majoring in physics and I had been thinking that it’s hard to note a formula using mathematical symbols (like integrals, for example). When I was at university, I developed an app that allows you to note mathematical symbols on a web browser. This won the grand prix at a business contest held by the university’s VC arm. We were also chosen as a nominee for the Japanese goverment’s tech and science incubation/mentoring program in 2009. I then decided to quit graduate school, found a company using the prize money from the program, and be committed to developing more practical apps and services."
どうしてリンドックの開発を始められたのですか?「私は物理学を専攻しており、数学的記号(例えば積分のような)を使った公式を書きとめるのは難しいと考えていました。私が大学に通っていた時、ウェブブラウザに数学的記号を書きとめることができるアプリを開発しました。これは、大学のVCアームで開催されたビジネスコンテストでグランプリを獲りました。私達はまた、2009年度の日本政府のテクノロジーサイエンスインキュベーション/メントーリングプログラムにノミネートされました。それから私は大学院を辞めることにし、プログラム空の賞金を使い会社を創設しました。そして、さらに現実的なアプリとサービスを開発することに専心しました。」
Why did you choose textbooks for sharing on your platform? Why not novels or comics?"I just wanted to change our education system. By sharing textbook content and notes with other users, it would be easier to learn difficult topics. Secondly, textbooks (especially for science studies) are very expensive due to their low-volume printing, and publishers can’t gain a significant profit from selling textbooks any more. Compared to best-selling novels and comics, it is much easier for us to make publishers and authors understand and give us their approval for selling ebooks on our platform."
プラットフォームでシェアーするのに教科書を選んだのはなぜですか?なぜ小説やコミックではないのですか?「私は、ただ教育システムを変えたかったのです。教科書のコンテンツとノートを他のユーザーと共有する事によって、難しいトピックを学ぶことがより簡単になる。次に、教科書(特に科学の勉強における)は、小容量印刷のためとても高額で、出版社はもはや教科書の販売によって大きな利益を得ることはできません。ベストセラーの小説やコミックと比較すると、出版社や著者の理解を得、私達のプラットフォームで電子書籍の販売の許可を得ることがより簡単だったのです。」
How can you monetize this business?"So far, we have three ideas in our mind. 1. Giving amateur writers opportunities to publish their own e-books on the platform. 2. E-book and textbook note storing services could follow a freemium model. 3. Providing children and pupils with remote tutoring services using e-textbook and textbook notes-sharing functions in partnership with education business companies."
このビジネスをどのようにマネタイズするのですか?「今までの所、私達には3つのアイデアがあります。1.アマチュアのライターにプラットフォーム上で彼ら自身の電子書籍を出版する機会を与える。2.電子書籍と教科書ノート格納サービスは、フリーミアムモデルに続くことができる。3.学習ビジネス企業との提携において、電子教科書と教科書ノート共有機能を使用した遠隔個人指導サービスを子供たちや生徒に提供する。」
What types of user privileges can we set on shared notes?"There are three privilege levels: For yourself only, group and all."Can we ping our friends via social media networks when we publish textbook notes on the platform?"Sure thing. It can be shared via Facebook and Evernote. You may also mail it to your friends, and print it too."
どのようなユーザー特権を共有ノートで設定できますか?「3つの特権レベルがあります:あなた自身のみ、グループ、すべて。」プラットフォームで教科書ノートを発行する時、ソーシャルメディアネットワーク経由で友達にピングできますか?「もちろんです。FacebookとEvernote経由で共有できます。また、友達へそれをメールしたり、プリントすることもできます。」
Are there any competitors for Lindoc?"In the US, there’s a similar start-up called Inkling which has backing from Sequoia Capital. But it use the E-Pub their original publishing format, which means a low variety of available content despite the fact that it’s been running for two years. We chose PDF as our standard format. It’s handled on the backend, content can been seen on the service’s browser app and users do have not access to the original file. It allows completely free drawing on a e-book content, and I believe this may help us get a wide variety of e-book content on our showcase quicker."
リンドックの競合企業はありますか?「アメリカにおいて、Sequoia Capitalから指示されたInklingと呼ばれる類似したスタートアップがあります。しかし、それは彼らオリジナルのパブリッシュフォーマットであるE-Pubを使用する為、2年間運営されているにも係わらず、利用できるコンテンツの種類は多くありません。私達は、スタンダードフォーマットとしてPDFを選んでいます。それはバックエンドまで取り扱え、コンテンツはサービスのブラウザアプリで見る事が出来、ユーザーはオリジナルファイルにアクセスする必要がありません。それは、電子書籍のコンテンツに自由に描くことができ、これは私達ショーケースにおいて電子書籍コンテンツの幅をより早く広げる役割を果たすと思っています。」
When does the service goes public? Are you planning to make it available worldwide?"We’re currently working very hard on it, and it’s now mostly in the final phase. I think we can release it in September or October. The fundamental technology and interface used for the service has no language barrier, we just would like to make it available worldwide and set up an e-textbook store distribution platform on a multilingual basis."Sounds great. I’m looking forward to your service. Thank you!"Thank you."
サービスはいつパブリックに公開されますか?世界中で利用可能にさせるつもりはありますか?「私達は、そのために現在一生懸命取り組んでいます。そして、ほとんど最終段階までこぎつけています。9月か10月には発表できると思います。サービスに使用される基本のテクノロジーとインターフェイスには言語のバリアはなく、私達は世界中で利用できるようにしたいと思い、電子教科書格納構成プラットフォームをマルチ言語ベースで設定しています。」素晴らしいですね。あなたのサービスを楽しみにしています。ありがとうございました!「ありがとう。」
Lindoc was founded last September, and teamed up Mr. Machino with two programmers and a designer. Mr. Machino also has a technical background but works as a key player for their business development stuffs right now. The most remarkable thing is they’ve given up E-pub, often called the world’s e-publication standard, and have chosen PDF as their key format for storing content.I’ll be keeping my eye on their development and looking forward to a day when their solutions might change the Japanese education system from a conservative system to something more social, interactive and progressive.
リンドックは、昨年の9月に創設された、町野氏と2人のプログラマーとデザイナーのチームである。牧野氏は、技術的なバックグラウンドも持つが、今は彼らのビジネス開発のためのキープレーヤーとして働いている。もっとも注目すべき事は、彼らがしばしば世界の電子出版スタンダードと呼ばれるE-pubを諦め、格納コンテンツのキーフォーマットとしてPDFを選んだ事である。私は彼らの発展に注意を払い続け、彼らのソリューションが日本の保守的な教育システムを、よりソーシャルで互換的で革新的な何かに変化させる日が来るのを楽しみにしている。
Dear sir, I'm writing to inform you of an error in my listing. When I listed the P5 headphones it should have ben for one pair instead of the three that you purchased. I frequently get these headphones but currently only have one in stock at the moment. I will gladly end this pair to you and refund you the full amount for the other two. And I will personally notify you once I receive more. Please let me know how to proceed, once again I apologize for any inconvience this may have caused.- willytight
お客様へ、私のリストにおけるエラーの通知をさせていただきます。私がP5ヘッドフォンをリストアップした時、あなたの購入されたヘッドフォンは3つでなく1つしかありませんでした。私は頻繁にこれらのヘッドフォンを入手しておりますが、今の時点では在庫1つしかございません。私はこのヘッドフォンをあなたに送り、残りの2つ分は全額返金いたします。そして、更なる入荷がありましたら、個人的にあなたに通知させていただきます。手続きの方法をお知らせください。この件に関しておかけしたご迷惑をお詫び申し上げます。-willytight
I’m sure Kristen at Beatport will be able to clarify, but in the meantime can you send me over your original invoice as I do not seem to have received it?
もちろん、BeatportのKristenが明らかにすることができますが、同時に、私が受け取っているとは思えないので、もう一度オリジナルのあなたのインボイスを私に送って頂けますか?
Dear Mr ●● Following a review of your account, we regret to inform you that we are no longer able to offer you our telephone betting service and whilst our online service remains available to you, betting restrictions will be applied on any future bets placed. Should you wish to continue to use our services the Sports offers and promotions available to you will be restricted to the following regular offers which remain open to all customers: Channel 4/1 Free Bet Offer; Feature Race 4/1 Free Bet Offer; Sky Dogs 2/1 Winner Free Bet Offer; Best Odds Guaranteed; Racing Value Offers; Bore Draw Money Back; 100% Euro Accumulator and the 50% Parlay Bonus.
●●様あなたの口座の再調査の後、あなたに電話でのベッティングサービスをこれ以上提供することができないと通知する事を残念に思います。そして、私達のオンラインサービスをあなたに引き続き利用して頂ける一方で、ベッティングの制約はこれからのいかなるベッティングにも当てはまります。Sportsの手影響する私達のサービスの利用を続ける事を望まれるなら、あなたに利用できるプロモーションは全ての顧客に引き続き開かれる次の通常オファーへと制限されます:チャンネル4/1フリー・ベット・オファー、フィーチャーレース4/1フリー・ベット・オファー、スカイドッグ1/2勝者フリー・ベット・オファー;最高のオッズ保証;レースバリュー・オファー;引き分け返金;100%ユーロるいさん50%パーレイ・ボーナス。
I have this morning tried to refund you the £135 for the missing jacket. I have been informed by paypal that because you have put a hold on the transaction (it is under review) the money is not available to refund against. They have said that you must inform paypal that you have received 6 of the jackets and make the payment then I can refund you for the missing jacket. Please contact paypal from your own account as I can not refund you till you do this
今朝、私は紛失ジャケットの£135をあなたに返金しようとしました。PayPalに、あなたが取引を保留にしているので(レビューのもとに)、返金をすることはできないと通知されました。彼らは、あなたがPayPalにジャケット6着を受け取ったと報告しなければならないと言っています。それから、私は紛失分のジャケットの返金を行うことができます。あなたの口座から、PayPalにコンタクトを取って下さい。そうしてくださるまで、私はあなたに返金することができません。
As we were trying to ship your item. The fedex required to provide your cellphone number, so they can contact you before they deliver to you. Would you mind to give out of your cellphone number, so we can ship out your item. As soon as the item is shipped, you should receive it within a week.
あなたの商品を発送するにおいて、Fedexは、発送前にあなたと連絡を取ることができるよう、あなたの携帯番号を提供する事を要求しました。あなたの携帯番号を教えても良いですか、そうすれば商品を送ることができます。商品が発送されれば、1週間以内に商品は届けられます。
At the moment, there’s no indication of how Menon’s team might monetize FoodJing, or how they could make it more social, like its ‘game’-like location-based service (LBS) competitors such as Vpon, Foursquare or Jiepang.One path forward might be to follow the Southeast Asia-oriented app Menoo, which we looked at last week. It mashes-up menu-listings, location, and even NFC, and already has 38,000 venues listed in Indonesia alone.Taiwan-oriented start-up site TechOrange did a sterling job of covering the whole Startup Weekend Taipei event, including live-tweeting the finale. Its chief blogger, Jeremy Brand Yuan, checked up on founder Menon’s background, and reported:
今のところ、MenonのチームがどのようにFoodJingをマネタイズするか、もしくはVapon、Foursquare、Jiepangのような競合「ゲーム感覚」ロケーションベース・サービス(LBS)のように、どのようによりソーシャル化させるかの指標はない。ワン・パス転送は、私達が先週注目した東南アジア志向のアプリManooに続くことになるだろう。それは、メニューリスト、ロケーション、NFCすらマッシュアップし、インドネシアのみにおいて38,000の場所がある。台湾志向のスタートアップサイトTechOrangeは、フィナーレをライブツイートするなど、台北のスタートアップウィークエンドイベント全体において最高の仕事を行った。そのチーフブロガーであるJeremy Brand Yuanは、創始者であるMenonのバックグラウンドを検討し、レポートした。
"Adarsh Menon of FoodJing indicated that he may well take the business further depending on the availability of investment. He said that he pitched this specific idea … because it was a more capital-intensive project appropriate for a larger team and the investor judges.Menon, a Taiwan resident, came to Taiwan to teach English but has used his computer science degree to start a pair of language learning websites that served as the technical foundation and entrepreneurial push for FoodJing."Hit the source link below for the full results from the Taipei event, and also check out this cheeky introductory video by the FoodJing team, to the tune of Killing Me Softly:
「FoodJingのAdarsh Menonは、投資の有用性にさらに依存するビジネス体系を取るであろうと示唆した。彼は、この明確なアイデアを設定した…なぜならそれは、より大きなチームや投資家のために適切な資本投資的プロジェクト高であると述べた。台湾在住のMenonは、英語教師として台湾にやってきたが、語学学習ウェブサイトは始めるために彼のコンピューターサイエンスの学位を利用した。それは、技術的な基礎や、FoodJingを押し出すための事業に役だった。」台北のイベントの全成果は、以下のソースのリンクをご覧ください。そしてまた、Killing Me Softlyの曲にのせたFoodJingチームによる小生意気な紹介ビデオもチェックしてください: