Psychologically, only peer-to-peer viral channels are effective in driving long-term user engagement and retention. When Facebook tries to become the marketer, the incentive changes and viral options are rendered useless for social game developers. Viral word-of-mouth marketing must fundamentally be peer-to-peer. Notification channels also have a significantly longer shelf life as a viral channel. Because they stick around longer inside users’ profiles than fleeting news feeds, they have a higher chance of being seen and converting users to installs. Viral channels must be sticky.
心理的に、ピアツーピアのバイラルチャンネルは長期的にユーザーを魅了し保留するのに効果的である。Facebookがマーケターになろうとする時、動機の変更とバイラルオプションは、ソーシャルゲームデベロッパーのために無益に作用する。バイラルの口コミマーケティングは、基本的にピアツーピアであるべきである。広告チャンネルもまた、バイラルチャンネルのようにかなり息が長い。なぜなら、それらは、つかの間のニュースフィードよりも、ユーザープロファイルの内部により長く止まるからである。それらは、見られたり、ユーザーにインストールされるチャンスがより高い。バイラルチャンネルは、粘着性であるべきである。
It’s not in Facebook’s best interest to create an ecosystem where only large social gaming companies can thrive. More competition means: Better costs per impressions or clicks for Facebook ads Higher quality games for a larger slice of the user base More purchases of virtual goods and Facebook credits.
大きなソーシャルゲーム企業のみ反映することができるエコシステムを構築することは、Facebookが一番興味を持っている事ではない。さらなる競争とは:Facebook広告のクリックや効果に対するよりよいコストユーザーベースの幅を広げるためのより高いゲームクオリティ仮想グッズとFacebookクレジットの更なる購入
Indie developers believed in Facebook as a distribution platform specifically because they offered their hundreds of millions of users the ability to freely share ideas, thoughts, news and yes, games.So while the pendulum swung hard to the left and knocked out the weaker players, it strengthened the surviving participants and forced social game developers to think like, well, game developers.Social Gaming 2.0
インディーデベロッパーは、Facebookを特にプラットフォームの流通として信仰した。なぜなら、アイデア、考え、ニュース、ゲームを自由に共有する能力のある何100万のユーザーを彼らに提供したからである。そして、振り子が左に激しく揺れている間に、弱者は打ちのめされ、生き残った者を強固にした。そして、ソーシャルゲームデベロッパーに素晴らしいゲームデベロッパーと考えるように強いた。ソーシャルゲーミング2.0
The entire industry is now moving toward a new paradigm: Social Gaming 2.0 is here. Expect more innovation in game mechanics, deeper game play, and most importantly, games that have been developed to be truly social.Facebook can ensure the continued growth and evolution of this industry by continuing to innovate around viral channels as a means of discovery.
産業全体は、今新しいパラダイムへと動いている:ソーシャルゲーミング2.0がここにある。ゲームメカニックにおける更なる革新、より深いゲームプレイ、そして最もい重要なのは真のソーシャルへと開発されたゲームが期待される。Facebookは発見手段としてのバイラルチャンネルを革新し続ける事によって、この産業の継続的な成長と、発展を保証することができる。
Rovio Picks Up Former Fox Executive Andrew Stalbow as General Manager For North AmericaAugust 22nd, 2011Rovio is continuing its Angry Bird world domination plans.The company said today that it hired Andrew Stalbow, a former executive at Fox Digital Entertainment, to be its general manager for North America. Stalbow’s background plays into Rovio’s ambitions to be more than a gaming company and to have reach into film, books and toys.
Rovioは北アメリカ部門のジェネラルマネージャーとして、前FoxエグゼクティブのAndrew Stalbowを取り入れた。RovioはAngry Bird世界制圧プランを続けている。企業は今日、前Fox Digital EntertainmentエグゼクティブのAndrew Stalbowを着たアメリカ部門のジェネラルマネージャーとして雇い入れたと発表した。Stalbowのバックグラウンドは、ゲーム企業以上の、映画や本、玩具の分野まで手を広げたいと望むRavioの野心に打って付である。
Stalbow was responsible for licensing properties like Glee, Avatar and The Simpsons and already had experience working with Rovio through managing the partnership on the Fox film ‘Rio,’ and its Angry Birds app.
StalbowはGlee、Avatar、The Simpsonsなどの許認可手続きの責任者であり、すでにFoxフィルムの「Rio」とAngry Birdsアプリのパートナーシップ管理を通して、Rovioと仕事をした経験があった。
He will likely shepherd any Angry Birds feature-length animated film or TV series through production. Rovio recently hired the former chairman of Marvel Studios David Maisel to be a special advisor and it acquired a Finnish animation studio Kombo, that had created a very high-quality Angry Birds short film.
彼はプロダクションを通して、Angry Birdsのアニメ映画やテレビシリーズの世話をするであろう。Rovioは最近、前Marvel Studioの社長であるDavid Maiselをスペシャルアドバイザーとして雇い入れた。そして、とても高品質のAngry Birdのショートフィルムを作成したフィンランドのアニメーションスタジオKomboを買収した。
Rovio hasn’t had a dedicated U.S. presence for long. The company’s “Mighty Eagle” Peter Vesterbacka has been shuttling back and forth between Helsinki, the U.S. and China for some time. Speaking of which, Rovio also just opened a marketing office in Shanghai as China has become its second largest market after the U.S.
Rovioは長い間、アメリカへの進出に力を入れていなかった。企業の「Mighty Eagle」Peter Vesterbackaはかねてからヘルシンキ、アメリカ、中国の間を行ったり来たりしている。それについて言えば、Rovioはまた、中国はアメリカに次いで2番目に大きな市場になるとして、上海にもマーケティングオフィスを開いた。
HTML5 Apps Spurred by Game Devs Working on Facebook's Project SpartanThis post is part of our ReadWriteMobile channel, which is dedicated to helping its community understand the strategic business and technical implications of developing mobile applications. This channel is sponsored by Alcatel-Lucent. As you're exploring these resources, check out this helpful resource from our sponsors: Cultivating a Developer Ecosystem: Understanding Their Needs
FacebookのプロジェクトSpartanで手掛けているGame Devsによって、HTML5アプリに拍車がかかるこの投稿は、ReadWriteMobileチャンネルの一部で、コミュニティが戦略的なビジネス、モバイルアプリケーション開発のテクニカル関連の理解をお手伝いすることに専念している。このチャンネルのスポンサーはAlcatel-Lucentである。あなたがこれらのリソースを調査しているなら、私達のスポンサーからの有益なリソースもチェックしてみるとよい:デベロッパーエコシステムの啓発:ニーズの理解
There are some undercurrents swiftly moving through developments circles that will soon become the topic everybody will be discussing. Among those topics, one significantly stands out in the mobile realm - the coming wave of HTML5 Web-based apps. The vanguard is being led by mobile games developers but the rest of ecosystem is not far behind. Facebook's so-called "Project Spartan" is the carrot that has spurred app developers but the ability to disrupt the application store model is high on developers' minds.
もうすぐみんなが話題にする事になる、開発サークルを通した水面下での敏速な動きがある。これらの話題の中で、モバイル部門において一つ著しく際立っている物-HTML5ウェブベースアプリの到来。前衛は、モバイルゲームデベロッパーによりリードされていたが、エコシステムの残り部分はそう遅れてはいない。Facebookの「プロジェクトSpartan」は、アプリデベロッパーを駆り立てるつりさげられたニンジンであるが、アプリケーションストアモデルを崩壊させる技量は、デペロッパーの心持による。
In talks with developers last week, the common refrain was "I do not have anything to say about Project Spartan." But app developers know that Project Spartan is coming - they are working with Facebook and soon the Web will see the benefits of their labors. The responses were not "I do not know if it is true or not, I have no idea." Rather they were "I cannot talk about that." The social games developers are leading the way of a trend that could be extremely disruptive to the native app economy.
先週デベロッパーと話した中で、「プロジェクトSpartanについては何も言うことがない」というのが繰り返された言葉であった。しかし、アプリデベロッパーはプロジェクトSpartanの到来を知っている-彼らはFacebookと共に働いており、もうすぐウェブにおいて彼らの仕事のでいかが見られる。返答は「それが真実であるかどうかは知らない、わからない」と言うのではなかった。むしろ彼らは「それについて話すことはできない」というニュアンスであった。ソーシャルゲームデベロッパーはネイティブアプリの経済を壊滅的にすることができるトレンドの習わしを導いている。
Last week, mobile games developer MocoSpace sent out a press release announcing a $1 million fund for developers to create HTML5 games for Project Spartan. "This week MocoSpace is announcing $1M in additional funding to entice Spartan developers to create HTML5 mobile games for their platform. [Though] we're not certain when Facebook's Project Spartan will officially launch, we can be certain of Facebook's faith in HTML5."
先週、モバイルゲームデベロッパーのMocoSpaceは、プロジェクトSpartanのHTML5ゲームを作るためのデベロッパーのために$100万の資金のプレスリリース発表を行った。「今週MocoSpaceは、Spartanデベロッパーが彼らのプラットフォームにHTML5モバイルゲームを作るためとして、$100万の追加資金を発表しています。(にもかかわらず)、FacebookのプロジェクトSpartanがいつ公式に発表されるのか、私達は確信がない。私達が確信できるのは、FacebookがHTML5に入れ込んでいるということである。
One C2C vendor who sells a cheap iPhone knock-off (which is at least convincing at the hardware level) has a 99.93 percent user satisfaction rating, based on hundreds of purchases by happy customers.Here are three risky counterfeit items you could grab right now on Paipai:
安いiPhoneのコピー商品(少なくともハードウェアレベルで納得できる)を販売するC2Cの販売人は、99.93%のユーザー満足度を獲得しており、何百人もの幸せな顧客に基づいている。こちらは、現在Paipaiで掴まされる可能性のあるリスキーな3つの偽造商品である。
1. Big Apple iPhone 4Externally it looks like an iPhone 4 – provided you don’t get too close – but once you go hands-on with the software, you’ll see it’s running Android 2.2 with a bizarre JAVA ROM that makes part of the interface look vaguely like iOS. Goodness knows what the build quality is like, or if its processor will actually be able to handle any Android games that you might try to throw at it.
1.Big Apple iPhone4外観的に、それはiPhone4のように見える-近くで見ない限り-が、一度ソフトウェアを使ってみれば、なんとなくiOSのように見えるインターフェイスで作られた異様なJAVA ROMと共にAndroid 2.2が駆動しているのが見て取れる。ビルド品質が何であるのか、プロセッサーが実際あなたの使いたいAndroidのゲームを処理できるのかどうかもわからない。
2. Louis Vuitton handbagIf 800 RMB ($125) looks too good to be true for an iconic Louis Vuitton handbag, that’s because it’s is. Counterfeit bags have improved a lot from their early days as 30-dollar plasticky knock-offs, and now a patina of artisanship goes into some of the higher-end IP-infringing handbags. Check out the bag here.
2.Louis Vuittonのハンドバッグ800RMB($125)がアイコンであるLouis Vuittonのハンドバッグにしては上手すぎる話なら、これがそうである。偽造バッグは、30ドルのプラスチック丸出しであった早期のコピー商品より、かなり進歩している。そして今、技巧の古趣は最高度の知的財産侵害ハンドバッグの域に達している。こちらの鞄をご覧になるといい。
3. Omega watchWell, this could spell trouble. Just last month, Paipai’s bigger rival, Taobao, got sued by three luxury watch-makers for selling fake versions of its pricey watches on Taobao’s C2C platform. And here we have Paipai making the same mistake. This 368 RMB Omega is handmade by Guangdong’s finest minimum-wage craftsmen and women, and carries the aroma of the sweat, tears, and lost dreams that went into its making. Check it out here.
3.Omegaの時計さて、これは面倒な事になるであろう。ちょうど先月、Paipaiの大きなライバルであるTaobaoが、TaobaoのC2Cプラットフォームで高価な時計の偽物商品を販売していることで3つの高級時計メーカーから訴えられた。そしてここでに、Paipaiが同じ間違いを犯している。この368RMBのOmegaは、Guangdongの最低賃金の職人によってハンドメイドされ、汗と涙の結晶であり、それが間違った方向へ進んでしまった失われた夢なのである。こちらをご覧下さい。
Those three buys are risky not only for consumers – how, precisely, would you track down the maker of the shanzhai iPhone if its battery exploded and blew your hand off? – but also for Tencent. The company – better known in China for its social media and instant messenger services – is risking the ire of some well-exercised legal teams.Taobao is closer to coming to an end to some mass copyright-infringement issues, and has bolstered its B2C TMall in recent months so as to avoid this tinderbox, and instead is pushing high-street style brand-to-consumer purchasing.
これら3商品の購入は顧客にとってのみリスクがあるわけでなく-iPhoneのバッテリーが爆発し、あなたの手が吹き飛んでしまったら、どれほどきちんとShanzhaiのiPhoneのメーカーを追求することができるでしょうか?-Tencentにとってもリスクがある。ソーシャルメディアやインスタントメッセンジャーで中国でよく知られる企業は、いくつかの軽金豊富なリーガルチームの怒りへのリスクを冒している。Taobaoはいくつかの著作権侵害商品の終篤へと近づいている。そして、近月においてこの危険な状況を避けるためとしてB2C TMallを支持している。そして、代わりに、消費者がハイストリートスタイルブランドを購入する事を積極的に推し進めている。
For the moment, however, most consumers on Paipai.com are fine with the arrangement. Most seem to know what’s real or not, and can spot the warning signs with some ease. Paipai, for its part, does have a lot of genuine goods on there, including a number of brand-powered stores – such as Adidas’ well-stocked offering – that sells nothing but genuine items.What’s your take on this? Hit the comments to tell us how you feel about Tencent, counterfeit goods, and how consumers respond to them.
さしあたり、ほとんどのPaipai.comの消費者は、その取り決めをよしとしている。ほとんどは、何が本物か、偽物か知っており、なんとなく危険信号を見つけることができるようである。Paipaiは-Adidasの豊富な商品のように-真正商品しか販売しない、いくつもの有名ストアーを含んでおり、多くの真正商品も取り扱っている。これについてどう感じましたか?Tencent、偽造商品、消費者の彼らへの対応について、あなたがどのように感じたか、コメントしてください。
My apologies if the email I sent seemed abrupt. I was concerned with catching every buyer before they paid with paypal. The problem lies with the invoice you would have received should checkout have been completed. For some reason ebay decided to put an old email address on it (it has been defunct for some 5 years). This meant that any paypal payments were not even reaching paypal and were left `pending` somewhere. As such I couldn`t even do a refund and you would have had to do a cancellation.
私の送ったEメールがぶしつけであったならお詫びいたします。私はバイヤーからPayPalを通した支払いがされる前に、すべてのバイヤーと連絡を取りました。あなたの受け取られたインボイスに関する問題は、検査され、完了されました。何らかの理由で、eBayは古いEメールアドレスをそれにのせました(それは約5年間使用されていませんでした)。これの意味するところは、PayPalの支払いは、PayPalにさえ届いておらず、どこかで「保留」になっていると言う事です。しかるがゆえに、私は返金をする事さえできませんので、あなたがキャンセルを行わなければならないでしょう。
You are buying a brand new 16" Girls' Barbie Bike part # 8583-26E. With any bike we sell customers need to understand that bikes can have a scratch on them somewhere. Most times there is never a scratch but during shipping there are parts in the box that could scratch the bike. We have only had one issue in 4 years but we want to let our customers know that this could happen. We will not accept back a bike with a scratch. If the bike was damaged to the point of not using it then you would receive a new bike or a refund.
あなたが購入しているのは新品の16インチ女の子用バービー自転車#8583-26Eです。私達が販売するどの自転車においてもお客様に理解して頂く必要があるのは、自転車のどこかにキズがついているかもしれないことです。ほとんどの場合、キズはありませんが、発送中に箱の中で部品が自転車にキズをつけることがあります。私達は4年間で1度だけ問題があっただけですが、私達の顧客様には、こういうことが起こりうると言う事を御理解いただきたいと思います。私達はキズのついた自転車の返品は受け付けていません。自転車を使用していない状態で破損していた場合は、交換もしくは返金させていただきます。