Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文

Psychologically, only peer-to-peer viral channels are effective in driving long-term user engagement and retention. When Facebook tries to become the marketer, the incentive changes and viral options are rendered useless for social game developers. Viral word-of-mouth marketing must fundamentally be peer-to-peer.
Notification channels also have a significantly longer shelf life as a viral channel. Because they stick around longer inside users’ profiles than fleeting news feeds, they have a higher chance of being seen and converting users to installs. Viral channels must be sticky.

翻訳

心理的に、ピアツーピアのバイラルチャンネルは長期的にユーザーを魅了し保留するのに効果的である。Facebookがマーケターになろうとする時、動機の変更とバイラルオプションは、ソーシャルゲームデベロッパーのために無益に作用する。バイラルの口コミマーケティングは、基本的にピアツーピアであるべきである。
広告チャンネルもまた、バイラルチャンネルのようにかなり息が長い。なぜなら、それらは、つかの間のニュースフィードよりも、ユーザープロファイルの内部により長く止まるからである。それらは、見られたり、ユーザーにインストールされるチャンスがより高い。バイラルチャンネルは、粘着性であるべきである。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Those three buys are risky not only for consumers – how, precisely, would you track down the maker of the shanzhai iPhone if its battery exploded and blew your hand off? – but also for Tencent. The company – better known in China for its social media and instant messenger services – is risking the ire of some well-exercised legal teams.

Taobao is closer to coming to an end to some mass copyright-infringement issues, and has bolstered its B2C TMall in recent months so as to avoid this tinderbox, and instead is pushing high-street style brand-to-consumer purchasing.

翻訳

これら3商品の購入は顧客にとってのみリスクがあるわけでなく-iPhoneのバッテリーが爆発し、あなたの手が吹き飛んでしまったら、どれほどきちんとShanzhaiのiPhoneのメーカーを追求することができるでしょうか?-Tencentにとってもリスクがある。ソーシャルメディアやインスタントメッセンジャーで中国でよく知られる企業は、いくつかの軽金豊富なリーガルチームの怒りへのリスクを冒している。

Taobaoはいくつかの著作権侵害商品の終篤へと近づいている。そして、近月においてこの危険な状況を避けるためとしてB2C TMallを支持している。そして、代わりに、消費者がハイストリートスタイルブランドを購入する事を積極的に推し進めている。