Taking a Bigger Bite Than Expected, Sina Takes 9% of Tudou.comChina’s second-biggest video-sharing site Tudou.com (NASDAQ:TUDO) nailed its US IPO two weeks ago, and since then has been courting attention from Sina (NASDAQ:SINA). Last Monday we reported that Sina had effectively bought up four percent of Tudou, and now today an SEC filing reveals that Sina has actually taken an even bigger bite of Tudou – a full 9.05 percent.
予想以上の大きな取り分、SinahaTudou.comの9%を取得中国で2番目に大きなビデオ共有サイトTudou.com(NASDAQ:TUDO)は、2週間前にそのアメリカにおけるIPOを行い、それからSina(NASDAQ:SINA)からの興味を示されている。先週の月曜日、私達はSinaが効果的にTudouの4%を購入したとレポートした。そして、今日のSECファイルにて、Sinaが実際Tudouをより大きく取得している-全体で9.05%-と明かされた。
Meituan Delivers US$ 15M Sales Record In JulyAccording to Wang Xin, CEO of group buying service Meituan, the company generated record sales in this July of over RMB 100 million (US$ 15.67 million), up 20% month-over-month. Meituan landed a total of RMB 230 million (US$ 36 million) in last year’s sales, while for this year the volume is expected to be over RMB 1.6 billion (US$ 250 million).Wang is a famous internet figure and serial entrepreneur, he founded Fanfou.com, the first twitter-like service in China and Xiaonei, which was acquired and rebranded as Renren.
Meituanは7月においてUS1500万のセールスレコードを果たすグループ購入サービスMeituanのCEOのWang Xin氏によると、企業は今年の7月においてRMB1億(US$1567万)、前月比20%アップのレコードセールスを生み出した。Meitanは昨年のセールスにおいて合計RMT2億3000万(US$3600万)を獲得し、今年はRMB16億(US$2憶5000万)以上が期待される。Wang氏は、有名なインターネットの人物で、連続的な企業家である。彼は中国においてTwitterのような最初のサービスFanfou.comと、買収されRenrenとして再ブランド化されたXiaoneiを創始した。
Wang said that, the number of group buying sites in China is declining since half a year ago. And he believes that eventually, the No.1 group buying site will take over 70% of all the daily deals market while the second one will grasp 20%, and the rest will have to scramble for the remaining 10%.According to Hitwise, an internet data research firm, Meituan comes in third in traffic after Lashou and Taobao Juhuasuan(淘宝聚划算). However, Wang claims that Meituan is the largest in terms of local services; for instance, the Chinese Groupon-like service boasts a total of nearly 300 deals per day with over 100,000 orders.
Wang氏は、中国においてグループ購入サイトの数は、半年前から減少していると述べた。そして、やがてはNo.1のグループ購入サイトが市場のデイリー取引の70%以上を占めるようになり、2位の物が市場の20%を占め、残りの10%を残りの企業が争う事になるであろうと信じている。インターネットデータ調査会社のHitwiseによると、MeituanはLashouとTaobao Juhuasuan(淘宝聚划算)に次ぐ3番目のトラフィックである。しかしながら、Wang氏はMeituanはローカルサービスに関して最も大きいと主張している;例えば、中国人のグルーポンのようなサービスは、日ごとの取引合計が300件近く、10万の注文を誇る。
To illustrate the precarious nature of the group buying model in China, Dataotuan looked at the number of ‘failed’ deals, or deals that sold less than five times. May recorded 4.9%, June 7.8% and July 8.7% and nearly half of these failed deals have no sales. Out of the top 10 players by revenue, QQ had the highest proportion of failed deals at 16.7% and Dianping, the lowest with only 0.5%. However QQ still dominates the market in terms of market share by revenue at 11.9%, indicating a kind of spray and pray approach to deal creation. Of the failed deals, online shopping accounts for 32% and life services accounts for 31%.
中国のグループ購入モデルの不安定な性質を例証する為に、Dataotuanは「不成功の」取引の数、もしくは5階以下しか販売していない取引の数を見た。5月は4.9%、6月は7.8%、7月は8.7%、そしてこれらの不成功取引の半分近くが、販売されていない。収益によるトップ10のなかかあら、QQは16.7%と最も高い不成功取引の割合で、Dianpingはたった0.5%と最も低かった。しかしながら、QQは11.9%と収益による市場シェアーに関してはいまだに優位を占め、取引創出へのスプレーアンドプレイアプローチの類を指示している。不成功取引の、オンラインショッピングの割合は32%を占め、ライフサービスは31%を占める。
Qihoo 360 Releases Mobile Messaging Service KouxinQihoo 360, the Nasdaq listed internet security software vendor, delivered its own solution to mobile messaging with the debut of a kik-like service: Kouxin(口信, means oral message in Chinese).According to Hu Hao, the vice president of Qihoo, Kouxin is an address book-based social and communication tool that focus on friends and real connections. The product which supports iPhone, Android and Symbian can let users send text messages, voice messages and pictures for free.
Qihoo 360がモバイルメッセージサービスKouxinを発表Nasdaqに上場されるインターネットセキュリティーソフトウェア販売のQihoo 360は、Kikのようなサービスのデビューと共にモバイルメッセージサービスへの独自のソリューションをもたらした:Kouxin(口信は、中国語で口頭メッセージの意味)。Qihooの副社長のHu Haoによると、Kouxinは、友達と真の繋がりに焦点を合わせた本ベースのソーシャルアンドコミュニケーションツールである。製品は、iPhone、Android、Synbianをサポートし、ユーザーはテキストメッセージ、ボイスメッセージ、画像を無料で送れる。
Actually, as we mentioned before, there’re tons of similar services in China at present while a few of them have done serious “micro-innovations” like with the adding of LBS feature, so late comer like Kouxin without strong user base in place might see frightening competition in such an area.The unique edge of Kouxin lies on its “reliability” and “security”. Hu said that, under certain conditions that users will miss out on new messages due to network coverage problems, whereas Kouxin can solve the problem and make sure users get what they should get, be it sms, voice messages or pictures.
実際に、私達が以前言及したように、中国には現在類似した多くのサービスがあるり、、いくつかはLBSフィーチャーの追加のように、真剣な「マイクロ-イノベーション」を行っている。そして、Kouxinのように強固なユーザーベースのない新参者は、そのような分野での競合を恐れているように見える。Kouxinのユニークなエッジは、「信頼度」と「セキュリティ」にかかっている。Huは、特定の状況の下で、ユーザーはネットワークの許容範囲問題のために新しいメッセージを抜かすのに反し、Kouxinはその問題を解決することができ、SMS,ボイスメッセージ、写真として、ユーザーが得る事を確実にする。
Customer Service in the Weibo EraCustomer service in China is traditionally…well, not so great. Why? At least in part, it’s because companies don’t really have much to lose from treating customers badly. In such a giant marketplace, who cares if you had a bad experience when there are millions of other people out there to sell to? As a customer, there wasn’t much you could do. A major screw-up might be picked up by the news media, but other than that, you were pretty much stuck suffering with it.
Weibo時代のカスタマーサービス中国におけるカスタマーサービスは、慣例的に…あまり素晴らしいものではない。なぜか?少なくとも部分的に、消費者を邪険に扱ったところで、企業が失うものがあまりないからである。そのような巨大なマーケットプレースで、他に何百万もの客があふれている時、あなたが一人が悪い経験をしたとしても誰が気にするだろうか?顧客として、あなたができる事はあまりない。主要な失態は、主要なニュースメディアで取り上げられるかもしれないが、それ以外は、あなたはそれに我慢するしかない。
That’s still true to an extent, but in the Weibo era, customers have a few more options. Today, for example, Shanghai Business carried a story about how CEOs on Weibo are being inundated with complaints. For example, the reporter found over 1000 recent complaints directed at Li Guoqing, CEO of Dangdang, a major e-commerce site. These weren’t complaints about the direction of the company, nor did they come from dissatisfied investors. One user wrote:"I received broken audio visual products and when I complained Dangdang told me I would have to wait a month for a replacement! It’s truly more than I can bear."
確かにまだ限られているが、Weibo時代において、顧客はいくつかのオプションがある。今日、例えばShanghai BusinessがWeiboのCEOに苦情が殺到しているかについてのストーリーを伝えている。例えば、リポーターは主要な電子商取引サイト、DangdangのCEOのLi Guoqingへ向けた最新の1000以上の苦情を見つけた。これらは、企業の方向性についてや、投資家の不満から来る苦情ではなかった。あるユーザーはこのように書いている:「私は破損したオーディオビジュアル製品を受け取りました。そして、私が苦情を言うと、Dangdangは私に交換商品を1か月待たなければいけないと言いました。それは、私の許容範囲を越えるものです。」
Another consumer wrote to Li:"I bought some books on Dangdang and when they arrived one was missing. Customer service has just ignored me. With customer service like this, even if you can successfully IPO, what’s the point?"Of course, being able to complain directly to the CEO of a company doesn’t make your complaint any more likely to be addressed. But since Weibo posts are never deleted and the whole thing is searchable, it does make your complaints a matter of public record. They’re searchable and visible to other potential customers.
別の顧客ががLiへ書いたもの:「私はDangdangでいくつかの本を購入しました。到着した時、1とつの本が紛失していました。カスタマーサービスは、ただ私を無視しました。このようなカスタマーサービスと一緒では、IPOに成功しても、何になるのか?」もちろん、企業のCEOに直接不平を言うことで、あなたの浮上が処理されることにはならない。しかし、Weiboの投稿が削除されず、すべてが検索できることから、あなたの苦情は公式記録の事柄となる。それらは検索可能で、その他の潜在的な顧客にも見られる。
Weibo, it seems, isn’t just an outlet for political frustrations that have nowhere else to go. It’s also increasingly an outlet for consumer frustrations, and one that companies ignore at their peril. If brands can be built on Weibo — and this is an idea many Chinese companies have embraced quite wholeheartedly — so too can they be destroyed. That doesn’t mean, of course, that your CEO has to be your new head of customer service. But if people are treating him that way — and Dangdang’s Li is far from the only CEO getting bombarded with complaints — that might be a good sign that your actual customer service team may need some adjustment.
Weiboは、行き場のない政治的な欲求不満発散のためのアウトレットだけではないように見える。それはまた、ますます顧客の欲求不満のためのアウトレットであり、企業がその危機を無視するアウトレットとなっている。もしブランドがWeibode構築されることができれば-そしてこれは多くの中国企業が心から歓迎するアイデアである-、彼らは壊滅させられるだろう。それはもちろん、あなたのCEOがあなたの新しいカスタマーサービスの長とならなければならないと言う意味ではない。しかし、もし人々がかれをそのような方法で扱っているなら、-あなたの実際のカスタマーサービスのチームはいくつかの調整が必要だとういう良いサインかもしれない。
The rules of commerce in China are changing as consumers increasingly have access to the feedback of previous customers and clients. Businesses that can’t keep up — or that insist on sticking to the old ways — may find themselves left behind by newer, more agile, and more customer friendly corporations.That would be a good thing.
消費者がますます以前の顧客やクライアントのフィードバックにアクセスするようになり、中国においての商業のルールは、変化している。持続できないビジネス-もしくは古来の方法に固執するもの-は、より新しく、より機敏で、より顧客にフレンドリーなものによって取り残されるだろう。それは、良い事である。
Japanese Explores Start-ups in SEA, Gives Singapore and Malaysia a +1Yuki Naruse (above) is an adventuresome young man from Japan who set aside one year to travel and meet start-up founders across the world.I first met him in person in Singapore, where we got to know each other a little. I decided to invite him along with me to Bangalore, India last week. I’m glad he took the bait. India was more colorful with him around, as he was frequently tweeting updates or jotting down memos in his black notebook. His presence in Bangalore kinda made the TechSpark event feel a little more international too — a good mix of Westerners, Japanese, Chinese, and friendly local Indians.
日本人がSEAにおけるスタートアップ調査。シンガポールとマレージアはa+1を得るナルセ・ユウキ(上記)は旅行して世界中のスタートアップ創始者と会うために1年間を充てている日本の冒険好きな若者である。私が最初に彼と個人で会ったのはシンガポールで、お互いに少し知っている程度だった。私は先週、彼にインドのBangaloreへ一緒に行くよう招待した。私は彼が食いついてくれて嬉しかった。彼は頻繁にツイートをアップデートし、黒いノートにメモったりして、インドは彼が一緒にいてより生彩をもった。Bangaloreにおける彼の出席は、-西洋、日本中国、そして連れんどりーナ地元インド人とのよい混合で-TexhSparksイベントをすこし国際的にもさせた。
Prior to India, Yuki also had the chance to travel to several other countries in Southeast Asia, including Indonesia, Malaysia, and Singapore.While we were exploring India together, I didn’t have much time to pick his brain as my schedule was maxed out with meetings. It was only in the cab, while on the long journey to the Bengaluru airport, that I finally got a chance to really speak to Yuki. It was interesting to learn how Yuki sees and interprets things through the Japanese lens.
インドより先に、ユウキはインドネシア、マレーシア、シンガポールを含むいくつかの東南アジアの国々へ旅行するチャンスがあった。私達がともにインドを調査している間、私のスケジュールが会議と重なり、彼の考えを得る時間があまりもてなかった。私がユウキとしっかりと話す機会があったのは、Bungaluru空港への長い道のりの、タクシーの中だけであった。ユウキが日本のレンズを通してどのように物事を見て、解釈しているのか学ぶのは興味深かった。
SingaporeFrom what I have gathered, Yuki is enjoying Southeast Asian culture, especially Singapore. He told me that Singapore (yes – my country!) is orderly, safe, and connected — a good place to start a business. He says the tech start-up community is very connected, as a family might be. “Everyone I meet seems to know everyone who I’m about to meet or have met,” he remarked.
シンガポール私が集めた情報では、ユウキは東南アジアの文化、特にシンガポールを楽しんでいる。彼は、シンガポール(私の祖国!)は規律正しく、安全で、一貫しており-ビジネスを始めるのに良い場所だと述べた。彼は、テクスタートアップコミュニティーは、まるで家族のようにとても密接であると述べている。「私の会った全ての人は、私が会おうとしている人や、会った事のある人を全て知っているようであった」と彼は評した。
During his stay in Singapore, Yuki met up with Chalkboard’s Bernard Leong, Plug & Play’s Wayne Soh, and also took a tour of the Singapore Management University (SMU) start-up incubator. Yuki also likes how the Singapore government is fostering entrepreneurship in the country by giving grants to help shoulder part of the risk for budding entrepreneurs. “You will not get such privilege in Japan. Singaporeans are very lucky,” he said.
彼がシンガポールに滞在中、ユウキはChalkboardのBernard Leong、Plug & PlayのWayne Sohに会い、またシンガポールマネージメント大学(SMU)のスタートアップインキュベーターのツアーをとった。ユウキはまた、シンガポール政府が起業家が発展する為のリスクを荷う援助のために補助金を提供する事によって、国内における起業家精神を育成していることを気に入っている。「日本ではそのような恩典を得ることはない。シンガポール人はとてもラッキーだ」と述べた。
MalaysiaSo, Singapore gets a +1 from Yuki, and Malaysia gets one too. He visited for the recent Barcamp at Kuala Lumpur and was very impressed by the geeky enthusiasm he received from locals. He explained that this particular Barcamp saw different folks across Southeast Asia get together to exchange ideas.
マレーシアそして、シンガポールはユウキからa+1を得たが、マレーシアもまた同じ評価を得ている。彼は最近、クアラルンプールでのBarcampのために訪れ、地元民からのギーク的な熱心さに感銘を受けた。彼は、この特定のBarcampでアイデアを交換する為に東南アジア中の異なる人々が集まっているのを見たと説明した。
Besides tech, Yuki also noted that there are other simple but interesting money-making opportunities in the country. For example, he met a fellow Japanese who is selling second-hand factory-line machinery in Malaysia. Such used-and-abused machines are treated as junk in Japan, but Yuki found that they are worth a lot in Malaysia. “Besides the boom in tech start-ups, I see many opportunities in which entrepreneurs can make money in the region. Second hand machinery is one but I’m sure there are more of such opportunities,” he said.
テク以外にも、ユウキは国内におけるシンプルであるが興味深い金儲けの機会があると言及した。例えば、彼はマレーシアで中古の工場機械ほ販売する日本人に会った。そのような中古の機械は、日本ではガラクタとして扱われるが、ユウキはマレーシアでは多くの価値がある事に気付いた。「テクスタートアップのブーム以外に、私は起業家が地域で金儲けができる多くの機会を見ています。中古機械がその一つですが、他にもそのような機会があると確信しています」と彼は述べた。
Yuki didn’t want to comment much on India and Indonesia yet as he felt he hasn’t spent enough time in both countries. But trust me, his first impression on both countries was definitely positive. Yuki will be traveling back to Bangalore (for two months) and then on to Indonesia to catch up with what he had missed in these countries. As our cab approached the airport, Yuki quickly wrapped up his thoughts:
ユウキは、インドとインドネシアにおいてはまだ十分な期間を過ごしていないと感じているとして、あまりコメントをしたがらなかった。しかし、両国に対する彼の第一印象は絶対に肯定的であったと確信する。勇気はBangalorehe再び旅行するつもりであり(2カ月間)、それからインドネシアへ向かい、これらの国で彼が見逃したものを取り込む。私達のタクシーは空港へと近づき、ユウキは素早く彼の考えを要約した:
"Once I’m back [in Japan] I plan to share my experience with students in Tokyo. With my experience, I also wish to help Japanese companies to expand their operations beyond Japan. On top of that, I have a dream to establish a global start-up, focusing either on tech, commodities trading, or both."I really admire his drive and vision. Good luck, Yukimaru (his nickname, inspired by the popular manga Naruto).
「(日本へ)戻ったら、東京の学生と私の経験を共有するつもりです。私の経験と共に、私はまた、日本の企業が日本を越えて彼らのオペレーションを拡張する手助けする事を願っています。その最たるものとして、私は、テクか物品貿易、もしくは両方に的を絞ったグローバルなスタートアップを設立すると言う夢があります。」私は本当に、彼の精力とビジョンに感嘆しています。ユキマル(人気漫画のナルトにインスパイアーされた彼のニックネーム)に幸運あれ。
The Amazing Start-up Scene in IndiaMy trip to Bangalore, India had its fair share of ups and downs. I got conned several times by cab drivers but I’m thankful to have met some very helpful people along the way too. My thoughts on the Indian Internet scene? Simply amazing. The trip was a very fruitful one. I want to express my thanks to Wolfgang from YourStory.in who was an amazing host during my time there.
インドの素晴らしいスタートアップシーンインドのBangaloreへの私の旅は、良い事と悪い事が同じ割合であった。タクシーの運転手に何度も騙されたが、道中でとても親切な人々にも何度か出会ったことを感謝する。インドのインターネットシーンの私の思索とは?単に素晴らしい。旅行はとても実りのある物であった。私が現地にいる間、素晴らしいホストであったYourStory.のWolfgangさんに感謝を表明したい。