Sunbridge Invests In Japanese Start-ups Wondershake and MidokuraSunbridge, a Tokyo- and Sunnyvale-based tech incubator/VC firm founded by Oracle Japan’s former president Allen Miner, unveiled on Friday that it has invested in two Japanese start-ups, Wondershake and Midokura. The firm has not disclosed exactly how much it has invested, but some news media including CNET Japan report it was several million yen for each.
Sunbridgeが日本のスタートアップのWondershakeとMidokuraに投資東京-そしてOracle Japanの前社長Allen Millerによって出資されたSunnyvaleベースのテクインキュベーター/VC会社は、金曜日、2つの日本のスタートアップWOndershakeとMidokuraに投資したと明かした。会社は正確にどれほどの額を投資したのかは公表していないが、CNET Japanを含むいくつかのメディアは、それぞれ数百万円であったとレポートした。
Wondershake won the grand prix at TechCrunch Japan’s start-up pitch event in April, where Allen Miner severed as the chair of judges. The start-up raised funds from Cyber Agent Ventures on the same day. Now the Wondershake team has moved to San Francisco and are working on registration as a US company.Sunbridege will invest in a form of convertible notes to avoid increasing the valuation with the investment, and make it easier for the start-up to get additional fundraising from potential US investors in the future. (Refer to our previous article for more on Wondershake)
Wondershakeは、Allen Millerが審査員を務めた4月のTechCrunch Japanのスタートアップのピッチイベントでグランプリをとった。スタートアップは同じ日に、Cyber Agent Venturesから資金調達を得た。今、Wondershakeのチームはサンフランシスコへ写り、アメリカの会社としての登録を行っている。Sunbridgeは投資の評価価格の上昇を避けるために兌換紙幣の形態で投資し、スタートアップにとって将来の製ん財的なアメリカの投資家からの追加の資金提供を得る事をより容易にさせるようにしている。(Wondershakeの詳細についての以前の記事を参照してください)
Compare upeng.me and path.com (pictured side-by-side in the above image) and see the exact same design elements at the exact same heights, with a distinctive (and cool-looking) blurry photo of a girl offset by a close up of the app on an iPhone 4.That’s taking it too far, and makes you wonder whether the start-up knows how to run itself, or just how to hit Ctrl-C and then Ctrl-V.
upeng.meとpath.comを比較すると(上記の画像で隣同士の写真)、特徴のある(そしてとてもクールな見かけの)ぼやけた少女の写真がiPhone4のアプリのクローズアップによって相殺するとともに、全く同じ高さに全く同じデザインが見てとれる。それは度を超えており、スタートアップが操作の仕方を知っているのか、もしくはただCtrl-CとCtrl-Vをたたいているだけなのかとあなたをいぶかしがらせる。
China’s Taste for Apple [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.Props go out to The Motley Fool blog for creating this very informative graphic about Apple’s recent activities in China.To me, the most notable tidbit included here is the fact that China saw a six-fold increase in growth in the last 12 months. This is even more remarkable when you consider that iPhone in China costs about 21 percent of the GDP per capita. While I’m sure this would vary greatly if limited to urban areas only, I think it’s still pretty stunning.
Appleへの中国の嗜好[インフォグラフィック]デイシリーズのインフォグラフィックは、アジアと世界のテクノロジーから重要なストーリーを視覚的に表現する。プロップは中国でのAppleの最近の活動についてのとても有益なグラフィックを造るためにMotely Fool ブログへ出向いている。私にとって、ここに含まれるもっとも注目に値する記事は、この12カ月で中国が6倍も成長しているという事実である。中国でのiPhoneの価格は1人当たりの国内総生産額の約21%であることを考慮すると、さらに驚くべきことである。もし近代化されたエリアのみに限られて顕著であるとわかっているが、それでもかなり衝撃的であると思う。
You can be sure that China will be watching for the upcoming launch of the new iPhone 5 just as closely as the rest of the world.
中国も、世界中と同じように注意深く、来たる新しいiPhone5の発表見ている事であろう。
Why a Good VC in India is So Hard to FindVineet is the founder and CEO of Teliportme, an India-based start-up. Having first called-out three major issues with the Indian start-up scene, last week he tackled the problem with mentors. Check back next week for his third and final part. You can follow him on Twitter.My last post got me some flak from friends and fellow entrepreneurs. Their take was: Why are you writing the truth? My answer is: Because it’s important. I imagine this post about the venture capital (VC) environment in India is what I would call a double-edged sword.
なぜインドで良いVCを見つけるのが難しいわけVineetはインドベースのスタートアップTeliportmeのCEOである。インドでのスタートアップの現場で挙げられている3つの主要な問題があり、先週彼は指導者と共にその問題に取り組んだ。かれの3つ目と最後の部分は来週ご覧ください。彼のTwitterをフォローすることができます。私の最後の投稿は、友達や仲間の事業家から非難を受けた。彼らの言い分:なぜおまえは真実を書いているのか?私の答え:それが重要だから。インドにおけるベンチャーキャピタル(VC)環境についてのこの投稿は、私が諸刃の剣と呼ぶものである。
I am an entrepreneur and I will need funds and I will reach out to VCs; yet the more I write exposés about the start-up scene here, the lesser the likelihood of my team and I getting investment. Having said all that, I feel this issue in India needs to be talked about and hopefully I can point out both the good and the bad.There is a fundamental issue with the VC investing world which creates what I feel is a huge gap between VCs and entrepreneurs. It’s essentially that young entrepreneurs are living in the world of today wanting to build a company for tomorrow where people’s habits and ways of living have changed.
私は事業家で、資金を必要としており、VCとの接触を試みる;ここではスタートアップシーンについて書くことにより重点をおき、私のチームの蓋然性や私の投資についてはあまり言及しない。とはいえ、私がこのインドにおける問題おいて感じている事は話される必要があり、長所と短所の両方を指摘できる事を望んでいる。VCと事業家の間に大きなギャップがあると私が感じるVC投資の世界には根本的な問題がある。それは本質的に、若い事業家は人々の行動、生活様式を変える未来のために会社を興したいと望んでいる。
But most VCs have built companies in the past using business models, and ways of thought, from the past. Typical human psychology is that we understand what we know.“First principles”Indian VCs also tend to keep bringing up this topic of “first principles” of business and think Silicon Valley is all fluff. By first principles what they mean is that a business should make money and have a strong business plan. And whilst I do concur with that, most entrepreneurs believe that the first principle of the web is product; generally a bad product will fail however great the business plan might be.
しかし、おおくのVCは過去に使われたビジネスモデル、その思考において過去から会社を構築する。典型的な人間心理は、私達の知っている事を理解することである。「第一原理」インドのVCはこのビジネスの「第一原理」のトピックを持ち出す傾向があり、シリコンバレーはすべて失敗と考えている。第一原理で彼らが意味するところは、ビジネスはお金を生み出すべきであり、強固なビジネスプランを持つべきであるというもんである。そして、私はそれに同意する一方で、ほとんどの事業家はウェブの第一原理は製品であると信じている;一般的に、ビジネスプランが素晴らしくても、製品が悪ければ失敗する。
While I have met VCs and angels who have an understanding of this, the product doesn’t tilt their boat as much as an Excel spreadsheet does. This is unfortunately true even at the seed stage. The web is massive and good products will always beat bad ones and that company will then make money. That is the truth as I see it.Also, do not even bother discussing customer service as a differentiating factor because that will just never fly by an Indian VC – even with so many successful examples out there on the web.
この事を理解するVCやエンジェル投資家に会ったとしても、製品はExcelのスプレッドシートがするのと同様の効果は示さない。残念な事に、これはシード段階での真実である。ウェブは大規模で、良い製品はいつも悪い製品を打ち負かし、企業は利益を生み出す。それが、私の見ている真実である。また、識別の要因としてカスタマーサービスを論議する事は無用である。なぜなら、インドのVCに取り上げられることはない-そうであっても、ウェブでたくさんの成功例があるのだから。
I remember having met with a VC who asked me the most sensible question you would ask any entrepreneur: “What if Google does it?” My answer to that was to suggest asking Mark Pincus, Mark Zuckerberg, Ev Williams, Andrew Mason, Drew Houston, or such-like people. It seems that is a typical question Indian VCs ask, and I have made that my stock answer for that question. I recommend all entrepreneurs use that answer.Experience preferredAnother reason why you would have a difficult time getting funding if you are a first-time founder of a web start-up in India is that there is a large onus on experience in the market in which you are trying to build your company.
私は、事業家に尋ねるに最も賢明な質問を私に尋ねたVCと会った事を思えている:「それをGoogleがしたらどうするのか?」私の答えは、Mark Pincus、Mark Zuckerberg、Ev Williams、Andrew Mason、Drew Houston、などのようなひ帯と二尋ねる事を提案すると言うものだった。これは、インドのVCが尋ねる典型的な質問のように思える。私はその質問のために予め答えを用意している。全ての事業家に、その答えを使う事を推薦する。経験優先インドでのウェブスタートアップの最初の創始者が資金を得るのに苦労する理由のもう一つの理由は、あなたの会社を構築するにおいて市場での多くの経験の義務があるからだ。
What this means is that if you are young and you have no experience you can say goodbye to 40 percent or more of your company irrespective of the amount the investors put in. I would love to name the VC firms that do this, but that would be too harsh. (Perhaps DM me on Twitter, or email me to find out specifics). This also means that you will never find companies that break through the clutter because you are never given a chance to do so.Rest assured, I am not trying to make this into a rant, because we have had great conversations with VCs, and got some term sheets, but have not taken-up on any because of this fundamental lack in belief from them.
この意味するところは、もしあなたが若く経験がないなら、投資家の投資額に関係なくあなたの企業の40%もしくはそれ以上を手放すことになる。これを行うVC会社の名前を挙げたいが、それは無礼すぎるだろう。(特定したいなら私にTwitterでDMするか、Eメールすればよいだろう)。これはまた、あなたが混乱を切り抜けられる会社を見つけることができないと言う事である。なぜなら、あなたはそうするチャンスを与えられないからである。安心して欲しい、私は大げさに言おうとしているのではない。なぜなら私達はVCと素晴らしい会話をし、いくつかの条件概要書をもらったのだから。しかし、彼らの信条におけるこの根本的な欠如のため、どこからも関心を示されなかった。
But I realize that one day when the chips are down this will come back to bite us.One good thing about India is that there is a lot of money in the growth stage. If you are decently successful you will get follow-up rounds. The money in the seed stage is typically from angel groups which are not very well organized. Some angels who are part of this group have discouraged me from taking money from such sources. The risk-taking can also be measured on a local basis – companies with an Indian focus are more interesting than a global focus for Indian VCs. This has to do with the fact that building web start-ups is already difficult in India and hence most VCs invest in enablers rather than disruptors.
しかし、私はいつかチップが下がる時、これが私達を飛びついてくるだろうと理解している。インドについての一つの長所は、成長段階においてたくさんのお金がある事だ。もしあなたがきちんと成功しているなら、フォローアップラウンドを得るだろう。シード段階における資金は、典型的にあまりうまく組織されていないエンジェルグループからのものである。このグループの一部であるエンジェル投資家の中には、そのようなソースからの資金を受け取る事を私に反対する人もいる。リスクをとることは、またローカルベースで測定されることにもなる-インドに焦点を当てた会社は、インドのVCにとって世界に焦点を当てた会社よりも興味深い。これは、インドでウェブスタートアップを構築することはすでに難しくなっている事と関係しており、このためほとんどのVCはディスラプターよりもイネーブラーに投資する。
The exits are fewer, as very few large corporations acquire Indian web companies, so one of the most lucrative ways to exit is an IPO on the Indian stock exchange. This means you will have a better chance if you build a website that sells dogfood in India than founding the next Google.CopycatsIndian VCs also have a fascination for copycats. This can be confirmed by seasoned entrepreneurs who know this behavior among investors. Of course, VCs will completely deny this – but the evidence is in their investments. The moment something booms in the US you will find one of these serial entrepreneur guys start a similar company and then VCs will fund similar companies.
その存在は希少で、ほんの一握りの大きな企業がインドのウェブ会社を買収しているので、存在する為の最も有利な方法は、インドの株式取引所で新規株式公開することである。これの意味するところは、インドでドッグフードを販売するウェブサイトを作る方が、次のGoogleを造るよりもより良いチャンスがあるということだ。コピーキャットインドのVCはまた、コピーキャットに強い興味を示している。これは、投資家のこのような行動を知る事業家が経験を通して有能になる事によって確認される。もちろん、VCはこれを完全に否定するだろう-しかし証拠は彼らの投資に現れている。アメリカで何かがブームの時、あなたはこれらの事業家の一人が類似した会社を始めるのを見つけるだろう。そして、その後VCは類似会社に資金を提供する。
It’s like the craze for GI Joe toys when you were a kid – you needed to have one so as to boast about it to your friends.One thing I want to caution most entrepreneurs: VCs are very good at networking so they will drop names as if Larry Page were their best friend. But be careful, as most Indian VCs have a lot less clout – or, indeed, Klout – on the international scene than they’d like you to think. The ones who do have some clout are actually in Silicon Valley, so an Indian investor’s boast of opening doors might be somewhat hollow.
それは、あなたが子供の頃GI Joeの玩具に夢中になったようなものである-友達に自慢することができるように一つ欲しいのだ。ほとんどの事業家に警告したい事:VCはネットワークに長けており、まるでLarry Pageが彼らの親友であったかのように名前を使う。しかし、慎重に。ほとんどのインドのVCは、彼らがあなたに思わせたいほど国際的なシーンでそれほど大きな影響力-もしくは実際にはKlout-を持っていない。いくらかの影響力を持っているのは、実際においてシリコンバレーであって、インドの投資家の自慢話も、ドアを開ければ空っぽであるだろう。
If you can find a VC who understands all these issues and concerns (and one who doesn’t live in his own bubble of self-importance), and is ready to roll up his sleeves to work for you rather than just build castles in the air, take the money even if the terms are bad. I have not come across an Indian VC like that – but I am sure several exist.On the other hand, VCs in general have a very hard job too; in a way they are like entrepreneurs. They have taken money from someone telling them they will convert that into ten-times the sum, and if they don’t they fail at being a VC. For every dozen bad decisions taken by a VC, there is typically one good decision. Just hope that you are that one good decision.
あなたがこれら全ての問題を理解し、考慮し、(そして彼だけに重要なバブルの中に住んでいない)虚空に白を構築するよりもあなたのために一肌脱ぐ用意のあるVCを見つけることができたら、条件が悪いとしてもお金を受けるべきだ。私はそのようなインドのVCにまだで会ったことはないが-絶対に存在するはずだ。一方、概してVCはとてもハードな仕事でもある;ある意味では、彼らは事業家のようなものだ。彼らは資金を十倍にすると豪語する誰かからお金を取り、それができなければVC失格である。VCのいくつもの悪い決断の中に、概して一つの良い決断がある。あなたがその良い決断であることを願おう。
The wonderful thing about venture investing is that it is a science where your experience is cumulative. Similar to Malcolm Gladwell’s 10,000 hour rule, if you’ve seen 10,000 business plans and met with 10,000 entrepreneurs, you develop pattern recognition – and it gets better the older you get, like a well-aged wine.The great VCs – I’d name Michael Moritz and Don Valentine here; both of whom I have met personally, spoken with at length, and admire greatly (you can read more in The Way Of The VC) – all have this perceptible quality. It’s what industry veterans call ‘the smell.’
ベンチャー投資の素晴らしい事は、あなたの累積的な経験を生かせる分野である事だ。Nalcom Gladwellの一万時間ルールと類似して、もしあなたが1万のビジネスプランを見て、1万の事業家と会ったなら、あなたは認識のパターンを啓発できる-そして年代物のワインのように、年季が入るほど良くなる。素晴らしいVC-私はMichael MoritzとDon Valentineの名をここにあげる;両者とも個人的に会ったことがあり、長話をし、素晴らしく賞賛している(詳細はThe Way Of The VCにて読むことができる)-彼らは全て知覚の資質を備えている。産業界のベテランが「嗅覚」と呼ぶものである。
Some of the filters I have developed for assessing entrepreneurs:1. Thoughtful listening. Does s/he watch customers and how they behave? What is the input-output ratio?2. Do they iterate rapidly?3. Are they good at mental arithmetic?4. Do they validate the user-base of the product? i.e. measure high-quality repeat users or the net promoter score?5. Do they measure figure metrics which reflect both the quality of the business and factors which they can influence?6. Is s/he able to convey a complex business in very simple terms? (The test is to explain it to your mom and see whether she understands. If she can’t understand it, it is too complicated.)
事業家を査定する為に私が開発したフィルター:1.思慮に富んだ聞き手である。彼/彼女は顧客を見て、どのように行動しているか?インプット-アウトプットの比率はどうか?2.素早く再実行するか?3.暗算は得意か?4.製品のユーザーベースを批准するか?例:高品質のリピートユーザーもしくはネットプロモーター指数を測定しているか?5.ビジネスの質とそれらに影響する要因の両方を反映する形象メトリクスを測定しているか?6.彼/彼女は複雑なビジネスを簡単な言葉で伝えられるか?(テストはそれをあなたの母親に説明し、彼女が理解するかどうかというもの。彼女がそれを理解できなかったら、それはややこしすぎるということ。)
How Mobile Social Network mig33 Collects Payment in AsiaFor an entrepreneur in Asia, building a great product isn’t enough. Cash is king, and you need to know how to bring in the moolah.In Asia, online business owners face many constraints. Common online payment methods like Paypal and credit cards aren’t widely accepted in markets like Indonesia, Afghanistan, Bangladesh, and Nepal. It’s a common complaint made by many e-commerce start-ups in this region.
モバイルソーシャルネットワークmig33は、どのようにアジアにおいての支払いを集めるかアジアの事業家のためには、素晴らしい製品を構築するだけでは十分でない。現金が一番であり、あなたはお金を手に入れる方法を知る必要がある。アジアにおいて、オンラインビジネスのオーナーは多くの制約に直面している。PayPalやクレジットカードのような通常のオンラインの支払い方法は、インドネシア、アフガニスタン、バングラデシュ、ネパールのような市場においては広く受け入れられていない。この地域の電子商取引スタートアップによる共通の不平である。
It isn’t the end of the world though. But these payment issues do force companies to create new ways to collect the cash. mig33 is one successful example. At the recent Founders Drinks in Singapore, Chris Chandler, VP of Business Development at mig33, shared how his company has successfully created a model to collect payments in this region.In case you don’t know what mig33 is, it’s a mobile social network with over 50 million users, with strong presence in countries like Indonesia, Nepal, and Afghanistan. About half of its user base are Indonesians. On mig33 users can chat, play games, and occasionally, buy virtual goods for their friends like cupcakes, roses, and soft toys.
それは、世界の終わりというわけではない。しかし、これれらの支払い問題は、企業に新しい現金の集金方法を造る事を強いている。mig33は、成功例の一つである。シンガポールに魅了されている現在の創始者で、mig33でビジネス開発部門のVPのChris Chandlerは、この地域において支払いを集めるためにどのように成功するモデルを作ったかについて話してくれた。念のために、mig33はインドネシア、ネパール、アフガニスタンのような国において強固な存在で、五千万人のユーザーを持つモバイルソーシャルネットワークである。ユーザーベースの約半分はインドネシアである。mig33で、ユーザーはチャット、ゲームが行える。そして時折友達のためにカップケーキやバラ、縫ぐるみのような仮想グッズを購入する。
Instead of asking folks to key in their credit card or Paypal details for payment (which obviously isn’t gonna work) mig33 has a group of enthusiastic merchants to help distribute its credits. Here’s how it works:・Ali the merchant buy credits from mig33. At this stage, the money is already in mig33’s bank account.・Billy, a user who needs to buy virtual cupcakes on the mobile social network, will purchase credits from Ali and pay him cash.・Ali will transfer mig33 credits to Billy’s account on the spot.・Ali smiles as he earns a 30 percent margin from the credits and goes back to mig33 for restock. The cycle goes on.
支払いのためにクレジットカードのキー番号やPayPalの詳細を尋ねる代わりに(明らかに利用できない)、mig33はそのクレジットを流通させるために熱心な商店主のグループを持った。これが、その運営方法である:・商店主のAliはmig33からクレジットを購入する。この段階で、現金はすでにmig33の銀行口座にある。・モバイルソーシャルネットワークで仮装カップケーキを購入したいユーザーのBillyは、Aliからクレジットを購入し、彼に現金を支払う。・Aliは即座にmig33クレジットをBillyの口座へと送金する。・Aliはクレジットから30%の手数料を稼ぎ喜び、再入荷のためにmig33からクレジットを購入する。このようなサイクルである。