Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文

Answers to a question can be rated with a Nice! button. And in the sidebar, there is a weekly ranking of users according to their Nice count. COODE creates its own original content too by interviewing the most popular user of the month. Some features in development are a “best answer” feature and a commenting feature. COODE also plans to use the Yahoo! Chiebukuro API (Q&A basically) which receives 3,000-5,000 questions per day.

For now the revenue is generated by advertising and through affiliates. COODE is created by PlayMined, which is led by 28 years old Mitsutaka Hamada. The start-up’s goal is to have 10,000 registered users within a year. We can expect to see iPhone and Android apps early next year.

翻訳

質問への回答は、Nice!ボタンで評価される。そしてサイドバーで、Niceの数に基づくユーザーの週間ランキングがある。COODEは、その月の最も人気のユーザーにインタビューすることによって、オリジナルのコンテンツも作っている。開発においてのいくつかの機能は「ベストアンサー」機能とコメントの機能である。COODEはまた、1日に3000~5000の質問を受け取るヤフー知恵袋APIを利用する計画がある。

今のところ、収益は広告とアフィリエイトを通して生み出されている。COODEは28歳のハマダ・ミツタカ氏率いるPlayMinedによって作成されている。スタートアップの目標は、今年中に10000人の登録ユーザーを獲得する事である。私達は、来年の初めにiPhoneとAndroidアプリを見ることができるだろう。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

According to this latest Nikkei report, the Japanese e-book market was worth about 65 billion yen ($846.9 million) in 2010. That pales in comparison to the market for printed books and magazines which is worth about two trillion yen.

Bringing affordable Kindle readers could certainly help shake up an industry that has been slow to take off thus far. But in an space where publishers hold a tighter grip on content than in the US, it remains to be seen if Amazon can offer the same kind of ebook discount pricing that it can give in other markets.

Homegrown online retailer Rakuten (JSD:4755) also recently jumped into the e-book space with its new Raboo online book store.

翻訳

個の最新の日経レポートによると、日本の電子ブック市場は、2010年度は約650億円(US$8億4690万)の価値があった。印刷本と雑誌との比較において、それはおよそ2兆円の価値がある。

入手可能なKindleリーダーズを持ち込むことは、始めるまで時間のかかった産業に揺さぶりをかけることができるだろう。しかし、アメリカよりも、コンテンツをしっかりと握っている出版社のいる場所において、Amazonが他の市場で提供している電子ブックの割引価格と同じような物を提供できるかどうかはわからない。

地元のオンライン小売業の楽天(JSD:4755)もまた、最近電子ブック分野へ、新しいRabooオンラインブックストアーと共に参入した。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Mori smiled and acknowledged that both companies are taking very different approaches. While he can’t speak for his competitor, Mori says that DeNA wants to maintain the Mobage brand as it expands abroad. Even in Japan, Mori says that all ads — traditional and digital — emphasize just the name Mobage without mentioning DeNA.

The 825 million figure which GREE boasts is just a number. Does GREE own the entire 825 million users? Unfortunately, no. The partnership lasts as long as both companies are still seeing mutual benefits. It works for now but who knows what will happen in the future? A good example is the relationship between Google and Apple, which has turned sour over the years.

翻訳

モリ氏はほほ笑み、両社は全く異なるアプローチをとっていると認めた。彼が、競合社について話すことができないので、モリ氏はDeNAが海外への展開時にモバゲーブランドを保ちたいと望んでいると述べている。日本においてさえ、モリ氏は全ての広告-伝統的な物とデジタル-はDeNAに言及することなくモバゲーの名前のみを強調していると述べている。

GREEの誇る8億2500万は、ただの数字である。GREEは8億2500万ユーザー全体を保有しているのか?あいにく、そうではない。パートナーシップは、両方の会社がまだ相互利益を見ている限り続く。今、それは上手くいっているが、将来的にどうなるか誰にわかるだろうか?良い例は、GoogleとApple間のパートナーシップで、それは数年で険悪になった。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

DeNA, on the other hand, focuses more on platform ownership and user experience. While its numbers are smaller (over 30 million users in Mobage Japan as we last learned), introducing new games and upgrading its mobile gaming network is way simpler. That’s because they own Mobage and can ensure the user experience is seamless. GREE, on the other hand, loses partial control on Tencent or mig33’s platform. Nonetheless, GREE’s partnership with other giants has commanded much attention within the mobile gaming world and created a somewhat unified platform for developers to market their games on the GREE, Tencent, and mig33 networks.

翻訳

一方DeNAは、プラットフォームのオーナーシップとユーザーエクスペリエンスにより焦点を絞っている。その数は少ないが(私達が最後に調べた時、Mobage Japanのユーザーは3000万人強であった)、新しいゲームを紹介し、そのモバイルゲームネットワークのアップグレーディングはよりシンプルである。なぜなら、彼らはモバゲーを所有しており、ユーザーエクスペリエンスがシームレスであるのは確実にできる。一方GREEは、Tencentやmig33のプラットフォームでの部分的なコントロールはできない。それでもなお、GREEの他の大手とのパートナーシップは、モバイルゲーム会の中でより注目を集め、デベロッパーが彼らのゲームをGree、Tencent、mig33ネットワークへ送りだすための統一したプラットフォームを作りだすている。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

I am very sorry to hear about the delay.

I have checked your order (for order number see subject line) and can confirm that it was sent out from our fulfillment centre in Germany on 17.10.2011 via UPS.

According to our carrier, the delivery to Japan may take up to 12 business days.

Once the package reaches your country, the actual delivery of the package is handled by your local postal carrier, and this may account for the delay.

May we ask for your further patience? If your package has not arrived on 02.11.2011, please contact us using the link below and confirm the shipping address we have on file for this order:

翻訳

遅延について聞き、とても申し訳なく思っています。

私はあなたの注文を(注文番号歯サブジェクト業をご覧ください)チェックしました。そして、ドイツの私達のフルフィルメントセンターから2011年10月17日にUPSで発送された事を確かめることができます。

私達の発送業者によると、日本への発送は営業日12日間ほどかかるそうです。

荷物があなたの国に着くとすぐに、荷物はあなたの地元の発送業者によって処理され、それがこの遅延の理由かもしれません。

もう少しお待ちいただくことをお願いできますか?あなたの荷物が2011年11月2日までに到着しなければ、下記のリンクを使い私達に連絡してください。そして、この注文のために私達がファイルしている発送住所を確認してください。