Mori explains that the mobile game industry, unlike the console game industry, does not require a huge amount of capital and that a single talent within the group can actually provide them with substantial advantages over their competitors. Such is the appreciation and value of talent that DeNA is looking to connect with the developers in the region to identify and get these developers on board.
モリ氏は、卓上ゲーム産業と異なるモバイルゲーム産業は、巨額の資本を必要とせず、グループ内の才能だけ競合会社よりかなりの利点を得ることができると説明する。それはアプリケーションや価値ある才能のことで、これらを見極め、デベロッパーを得るために、その地域でのデベロッパーと繋がる事に目を向けている。
The second goal for DeNA is to establish partnerships within the region. Mori understands that as DeNA expands out into different countries, they require a lot of understanding of the various foreign markets. With plans to launch a mobile game in a Southeast Asian market by the first half of next year, it makes understanding the selected market even more crucial. According to Mori, “You’ll need lots of creativity, lots of local knowledge. This is not a market where you can go in and say ‘We are the big guys and we are going to put our flag on your soil.’ That is not going to work. You really have to fine-tune each market, you have to find out the right way, the right time. Otherwise, nothing will work.”
DeNAの2つ目の目標は、地域内でパートナーシップを得る事である。モリ氏はDeNAが異なる国々で展開する時、様々な外国市場のたくさんの理解が必要になると理解している。来年の上半期までに東南アジア市場でモバイルゲームをローンチさせる計画と共に、選択された市場を理解することは最重要事項である。モリ氏によると、「多くの創造性と、多くの地もとへの知識が必要となる。これはあなたが訪れて「私達は大物だから、君の土地に我々の旗を立てるつもりだ」と言えるような市場ではない。そのような方法では上手くいかない。あなたは本当にそれぞれの市場に適するよう微調整する必要があり、正しい方法、正しい時を見つけなければならない。そうしなければ、何もうまくいかない」
DeNA’s third goal differs slightly from the earlier two and focuses on the practical business decision for DeNA’s globalization movement. DeNA’s primary Japanese market and also their investments in the US are one of their higher revenue generating sources. Their last fiscal year brought in about US $1.5 billion in revenue with profit margins close to 50 percent. However, these markets are also one of the highest taxed markets in the world and DeNA is, like any other expanding Japanese company, searching for global opportunities where they can maintain a sustainable growth trajectory for the company.
DeNAの3つ目の目標は、最初の2つとは少し異なり、DeNAのグローバル化のための実際的なビジネスの決意である。DeNAの基本の日本市場とアメリカにおいての投資は、高い収益を生み出しているソースの一つである。彼らの去年の財政年では、50%近い利幅と共におよそUS$15億をあげた。しかしながら、これらの市場はまた、世界で最も税率の高い市場の一つでもあり、DeNAは他の拡張する日本企業と同じように、会社のために継続的な成長軌道を保てるグローバルな好機を探している。
Tetsuya Mori struck me as one that is well-versed with the cultural practices of the region. He understands the negative implications of an acquisition and maintains that DeNA only resorts to acquiring a company if they have specific goals to validate a buyout. For example, in the case of Punch Entertainment Vietnam. “They (Punch Entertainment Vietnam) are a very efficient and effective engineering house with very good experience. We wanted to augment our in-house development capacity outside of Japan because hiring inside of Japan can be difficult and expensive,” said Mori.
モリ・テツヤ氏は、その地域の文化的な習慣に精通している事一つをてっても私を感心させた。彼は買収の負の内含を理解しており、DeNAが買占めを有効にするための特別な目標を持つなら、会社を買収する事を再分類するのみにしておく。例えば、Punch Entertaiment Vietnamの場合である。「彼ら(Punch Entertainment Vietnam)はとても効率的で、素晴らしい経験と共に効力のあるエンジニアリングハウスである。私達は日本国内での雇用が難しく、高額なため、日本外での社内の開発キャパシティを増加させたかった。」とモリ氏は述べた。
Mori also noted that Punch Entertainment’s value was also with their systematic development process that DeNA hopes to integrate into it’s own. Other than that, DeNA resorts to more conventional ways of winning the hearts of foreign developers through supporting them by providing tools, knowledge and if necessary, some funding.Mori will be involved in three of Techventure 2011′s panel discussing on the coming of age in Asian innovations, venture incubation and adoption and mobile gaming.
モリ氏はまた、Punch Entertainmentの価値はDeNAが独自で統合する事を望む彼らの組織的な開発プロセスでもあったと言及した。それより、DeNAはツール、知識、そしてもし必要ならいくらかの資金の提供によって彼らをサポートする事を通して、海外のデベロッパーの心を勝ち取るためのより因習的な方法のため再分類する。モリ氏は、アジアの革新、ベンチャーインキュベーション、アドプション、モバイルゲームにおいてのTechventure 2011の成人部でのパネルディスカッションの3つに携わる予定である。
Another common mistake is to misunderstand a writer’s coverage area. Just because a reporter has written about the top startups in Canada doesn’t mean he wants to know about your Canadian printing company.6. Have Useful Assets AvailableAs you get down to pitching time, make sure you have all assets ready that a journalist might request, such as: ・ A company or product description ・Photos relevant to the story ・Screenshots of the productIn some cases it may make sense to include a screenshot or photo in the initial pitch, but most of the time just mention that you can send over photos, screenshots and more details if the writer is interested in learning more.
もう1つの一般的なミスは、ライターの適用範囲を誤解する事である。レポーターがカナダのトップのスタートアップについて書いたからと言って、彼があなたのカナダのプリント会社について知りたいと思っているわけではない。6.利用できる有益なアセットを持つあなたが販売実演を行う時、ジャーナリストがリクエストするであろう次のような全てのアセットを用意しておく事:・会社もしくは製品概要・ストーリーに関連する写真・製品のスクリーンショットいくつかの事例において、初期の販売実演においてスクリーンショットや写真を含む事は理にかなうだろうが、たいていていは少し触れる程度にする。もしライターが興味を持ちもっと知りたいなら、写真、スクリーンショット、更なる詳細を送ることができる。
7. Consider Timing with Exclusives and EmbargoesTiming is essential when pitching news. You want to give the writer enough time to report, but you don’t want to pitch the idea too soon that the writer forgets about it by the time your company launches or announces the news officially. I personally prefer to receive news one week in advance of the official announcement. And when possible, I love to have the option of covering the news as an exclusive, when a publication is given the right to be the first publication to report on a given story.
7.独占的、公表禁止とともに、タイミングを考慮する販売実演のニュースでは、タイミングが非常に重要である。あなたはライターがレポートするに十分な時間を与えたいが、あなたの会社がローンチや公式なニュースを発表するまでにそのことについて忘れてしまぐらい早い時期にアイデアを実演したくはない。私は個人的に、公式発表の1週間前にニュースを受け取る事を好む。そして、出版物がが与えられたストーリーをレポートする為の最初の出版物となる権利を与えられることが可能なら、私は独占でニュースをカバーするオプションを持ちたいと思う。
Another key term to know is “embargo.” An embargo is “a request by a source that the information or news provided by that source not be published until a certain date or certain conditions have been met,” as stated on Wikipedia.An embargo is useful if you anticipate that reporters will need extra time to accurately report the news. This gives them time to interview sources at your company, for example, while still getting the story out right when everyone else does.
知っておくべきもうひとつのカギとなる項目は「公表禁止」である。Wikipediaの表明によると、公表禁止とは、「ソースによって与えられた情報もしくはニュースは、一定の期日もしくは一定の状況になるまで公表されないようにする要求」である。公表禁止は、レポーターがニュースを正確にレポートするのに更に時間が非梅雨だと思われる場合、役立つ。これは彼らにあなたの会社でソースにインタビューする時間を与える。例えば、全ての人が行うと、正しいストーリーが得られる。
8. Offer Up Unique DataWhen pitching, include data and numbers that support your ideas when possible. In fact, an interesting study, infographic or other data sometimes warrants its own pitch. If your company has gathered proprietary information that tells a compelling story, pitch it.9. Follow Reporters on TwitterMake it your goal to build relationships with the group of journalists that cover your industry.Meeting up for lunch or drinks isn’t always the best option when it comes to keeping the conversation alive, though — oftentimes, a journalist may only want to meet up when you have a story to pitch. After all, he or she is probably busy doing other things.
8.ユニークなデータを供する実演の時、可能ならあなたのアイデアをサポートするデータや数字を含むようにする。実際興味深い研究で、インフォグラフィックやその他のデータはその独自の実演を保証する。もしあなたの会社が注目せずにはいられないようなストーリーを示す占有の情報を集めているなら、それを実演する。9.Twitterでレポーターをフォローするあなたの産業をカバーするジャーナリストのグループとの管駅を構築することを目標にする。会話を弾ませる時、ランチや飲みに行ったりするのは、いつも最高のオプションではない-しばしば、ジャーナリストはあなたが実演するためのストーリーがある時のみ会いたいと思う。とにかく、彼もしくは彼女はおそらく他の事に忙しいだろう。
A great way to stay in touch is to follow your key reporters on Twitter. Writers often tweet when they’re looking for sources, and they share articles and other news that they’re interested in. Use these pieces of information to learn more about each journalist and tailor your communications accordingly.Furthermore, there’s nothing wrong with a little interaction. When you find something you think a journalist may enjoy, tweet it over. And when he or she shares an interesting article or tweets something entertaining, feel free to interact.If you’re unsure of who to follow, check out Muck Rack, a list of journalists on Twitter.
関係を続ける最良の方法は、あなたの鍵となるレポーターのTwitterをフォローする事である。ライターは度々、ソースを探している時ツイートする。そして、彼らの興味のある記事や他のニュースを共有する。情報のこれらの断片をそれぞれのジャーナリストについて学ぶために利用し、それにも続きあなたのコミュニケーションを適応させる。そのうえ、若干の相互作用は害にならない。ジャーナリストが喜びそうな何かを見つけたら、ツイートする。そして、彼、もしくは彼女が興味深い記事や何か面白いツイートを共有する時、気兼ねなく対話する。もしあなたが誰をフォローすべきかわからないなら、TwitterのジャーナリストのリストMuck Rackをチェックするとよい。
But first, what exactly is Affle, and what does it do? Affle is a hybrid between a media owner and media exchange in the mobile space. It is a media owner as Affle builds and owns its own mobile applications, including messenger, mobile magazine, and mobile coupons. It is also a media exchange as it helps telcos and publishers across the region (including Aircel in India, Telkomsel in Indonesia, and ESPN) to manage their ad inventories.
しかしまず最初に、Affleとは正確には何であるか、そして何をするのか?Affleはモバイルスペースにおいてのメディアオーナーとメディアエクスチェンジ間の混成である。Affleとしてメディアオーナーが、メッセンジャー、モバイルマガジン、モバイルクーポンを含む独自のモバイルアプリケーションを構築、所有する。また、地域に渡り(インドのAircel、インドネシアのTelkomesel、ESPNを含む)電話会社と出版社が彼らの広告インベントリーを管理する為のメディアエクスチェンジでもある。
All in all, Affle’s business model is based on selling mobile ads. But Anuj argues that it isn’t at all a mobile ad network like InMobi or Buzz City. Rather Affle serves premium inventories at higher CPM and focuses on serving big name clients like P&G, CadBury, and Toyota. When all is said and done, the company description doesn’t matter so much as long as Affle is making money. And according to Anuj, it is doing just that.
概して、Affleのビジネスモデルは、モバイル広告の販売に基づいている。しかし、AnujはInMobiやBuzz Cityのようなモバイル広告ネットワークではないと主張する。むしろ、Affleは高いCPMでのプレミアムインベントリーに従事し、P&G、CadBury、Toyotaのような大企業のクライアントに使える事に焦点を絞っている。言われたこと全てが成された時、会社概要はAffleがお金を生み出し続ける限りあまり重要ではなくなる。そしてAnujによると、全くそのように行っていると言う。
Two of the most crucial markets for Affle are India and Indonesia where the company has exclusive partnership with local telcos to manage their ad inventories. Anuj explains that these two countries are profitable as standalone offices. But as a group, which includes other offices in Singapore, Thailand, Vietnam, and Malaysia, Affle hasn’t quite broken even as it is going through a phase of aggressive expansion. Anuj also joked that he could just focus on India and Indonesia and lead a comfortable life, hinting at how well these two markets are doing.
Affleにとって最重要市場の2つは、インドとインドネシアで、会社は彼らの広告インベントリーを管理するために地元の電話会社と独占的に提携している。Anujはこれら2つの国は、独立オフィスとして利益を生み出すと説明している。しかし、グループとしてはシンガポール、タイ、ベトナム、マレーシアにおいての他のオフィスを含む。Affleは積極的な拡張段階に至っている時でさえ、ほとんど変則していない。Anujはまた、彼はインドとインドネシアに焦点を絞り、快適な生活に導き、この2つの市場がどれほど上手くやっているかにおわせているとジョークを言った。
“The question is not whether Affle will grow. It is about how much Affle will grow,” he said confidently.
「質問は、Affleが成長するかどうかではない。Affleがどれだけ成長するかである」と彼は自信を持って述べた。
On a related note, Anuj revealed that all Affle’s fundings have been so far sourced from non-venture capital funds. Instead, the fundings are usually focused on strategic partnership where money is used as a means to cement the relationship. Affle, as he explained, is a long-term project which he and his team have committed to. When ask about exits, Anuj told me that he isn’t even thinking about it. If someone wants to buy Affle, he says that his “masterpiece” needs to be in safe hands before he would agree to let it go. He insists that any acquisition decision must be made for the company’s best interest and shouldn’t be purely for monetary gains.
関連した特記で、Anujは、Affleのこれまでの調達資金の全ては、ベンチャーキャピタルファンド以外からのソースである。それよりも、資金調達はたいていお金が関係を強固にする意味として使われる戦略的なパートナーシップに焦点が当てられていると明かした。彼の説明からすると、Affleは、彼と彼のチームが専心している長期プロジェクトであるとである。もし誰かがAffleを買いたいなら、彼の「マスターピース」は、それを手放すと同意する前に安全に保護される必要があると述べる。彼は、いかなる買収決定は、単に金銭的な獲得のためだけでなく、会社の最高の興味のために行われなければならないと主張する。
Anuj’s third ambition interests me a lot. He said that Affle is on the lookout to break into China and Japan, two of the largest mobile nations in the world. When I ask how soon would Affle enter China, Anuj says that it could be tomorrow if they find a good opportunity to enter the market. Anuj plans to employ the same strategy in China: partner with local players in the market, like telcos and mobile-related companies. Anuj also says that there is a fair chance for them to acquire a local start-up if they ever find a company which has DNA similar to theirs.
Anujの3つめの野心は、とても私の興味を引く。彼は、Affleは世界で最大のモバイル国の2つの国、中国と日本に参入する事を見据えていると述べた。私が、Affleが中国に参入するのはどれくらい先の事なとか尋ねると、Anujは、彼らが市場にサン有する為の良い機会を見つけたら明日にでも行うであろうと述べている。Anujは中国において、同じ戦略で雇用するつもりである:電話会社やモバイル関連会社のような、市場においての地元プレーヤーとと提携する。Anujはまた、もし彼らのDNAと類似する会社を見つけたなら、ローカルスタートアップを取得する見込みがあるとも述べている。
So how does Affle plan to invest the new funds it received? Anuj is crystal clear with his plan and didn’t hesitate to answer my question. First, Affle will continue to pour in resources to expand its existing markets, particularly in India and Indonesia. Second, the new fund will also invest in R&D where Affle will continue to create cutting-edge mobile products. Pinch, a mobile messenger developed by Affle, is one of his key products that we discussed at length.
それでは、Affleは受け取って新しい資金をどのように投資する計画があるのか?Anujは彼らの計画を確信しており、私の質問に答える事をためらわなかった。まず、Affleはその既存の市場、特にインドとインドネシアの市場を拡張するためにリソースを投入し続けるであろう。次に、新しい資金は、最先端のモバイル製品を制作し続けるR&Dに投資する。Affleによって開発されたモバイルメッセンジャーのPinchは、私達が詳細に考察した彼の鍵となる製品の一つである。
COODE: Professional Stylists Answer Fashion Questions With Digital CollagesCOODE is a fashion Q&A site that was launched on September 7th. We have seen online collage website such as Polyvore, and there is a Japanese version of the same service called iQon. iQon started in April 2010 and has so far received 140 million yen in investment (about $1.8 million).
COODE:プロのスタイリストが、デジタルカレッジでファッションの質問に答えるCOODEはファッションQ&Aサイトで、9月の7日にローンチした。私達はPolyvoreのようなオンラインカレッジサイトを目にしており、iQonと呼ばれる日本語バージョンの同様のサービスがある。iQonは2010年4月に始まり、今までに1億4000万円の(約$180万)の投資を受けている。
What makes COODE different from rest of these services is its Q&A approach. Users can ask each other questions about fasion, and to answer, they create online collages using all sorts of fashion items. Another strengh of COODE is that it has professional stylists answering those questions. In that sense, it’s similar to Shoedazzle. The items in the collage can be also bought online from the brand’s website.Some examples of questions asked would be:“I just bought a camel fur scarf. How would I wear this to work?”or“I just dyed my hair back to black, what style do you think will go well with it?”
COODEを残りのこれらのサービスと差があるのは、Q&A方式のアプローチである。ユーザーはファッションについてそれぞれ他の人に尋ねる事が出来、答えるためにファッションアイテムを駆使してオンラインカレッジを作成する。COODEのもう一つの強みは、プロのスタイリストがこれらの質問に答える事である。そのような感覚は、Shoedazzleと類似している。カレッジのアイテムは、ブランドのウェブサイトからオンラインに持ち込むことができる。いくつかの尋ねられた質問の例:「私はキャメル色のファースカーフを購入したところです。これをどのように着こなせばいいでしょうか?」や「私は髪を元の黒髪に戻しました。この神に荷うのはどんなスタイルだと思いますか?」
Many users ask for advice for appropriate clothing styles to suit different occasions. There is an interesting use case where one user asked others to coordinate his fashion style, and he ended up getting many answers from his friends. One of the suggestions looked like this.Each user is given their own profile page, which includes an introduction, type of fasion with their strong points, favorite magazine, Twitter or Facebook accounts, and a blog URL. Users’ questions, answers, and the people they follow can be viewed as well.
多くのユーザーは、異なるシチュエーションに適した服装へのアドバイスを求めている。あるユーザーが他の人に彼のファッションのコーディネートを尋ねたケースで、彼の友達からたくさんの回答を得たと言うおもしろい事例がある。提案の一つはこのような物であった。それぞれのユーザーは、イントロダクション、強調するポイントとファッションスタイル、好きな雑誌、TwitterやFacebookのアカウント、ブログのUELを含む独自のプロフィールページを持つ。ユーザーの質問、回答、彼がフォローする人々も閲覧することができる。