It’s conceivable that the company’s online gaming division, Shanda Games (NASDAQ:GAME), which runs hugely popular MMO titles such as World Zero, might do the same – though that was not stated this week. But there have been rumblings for a long time to that effect. In March of this year, Shanda Interactive Chairman Chen Tianqiao spoke to Reuters and said: "It would be great if we can return [to the mainland stock markets]. Every company wants to share the fruits of its country’s economic growth."
World Zeroのような多大な人気のあるMMOタイトルを運営する、会社のオンラインゲーム部門、Shanda Games(NASDA:GAME)が同じ事をするであろうと想像できる-それでも、今週それは表明されなかった。しかし、それがもたらす影響へは長い間不満が言われている。今年の3月、Shanda Interactive社長のChen Tianqiaoはロイターに語った:「私達が[中国本土の株式市場へ]戻ることができるなら、素晴らしいであろう。全ての会社は、その国の経済成長の産物を共有したい。」
Note that he was talking about $GAME there. Mr Chen then used the phrase “orphan stocks” to describe the predicament whereby his company lists in a country where it pretty much does no business. By extension, the orphan stock phenomenon applies to many other companies who might prefer to abandon or ignore NASDAQ and the New York Stock Exchange (NYSE) in favour of local listings.
彼がそこで$GAMEについて話していた事に注意してほしい。Chen氏は、彼の会社があまりビジネスの行われていない国で上場していることでの苦境を説明するのに「孤児株」というフレーズを使用した。拡大解釈すれば、孤児株現象は、NASDAQとニューヨーク証券取引所(NYSE)を捨て去る、もしくは無視することを好むその他多くの会社が地元での株式上場を選ぶことに専心させる。
Shanda Interactive would not be the first of the so-called “sea turtles” – a phrase more commonly tagged to Chinese students who return to the mainland to apply their knowledge. TOM Online, which operates Skype in China, and is the internet/media division of the TOM Group (HKG:2383), went private in 2007. But TOM Online did not then list locally, despite the parent group being listed in Hong Kong.
Shanda Interactiveが、いわゆる「ウミガメ」と呼ばれる物の最初ではない-そのフレーズはたいてい、知識を用いるために中国本土へ戻ってきた中国人学生に用いられる。中国でSkypeを運営するTOM Online、TOM Group(HKG:2383)のインターネット/メディア部門は、2007年に株式非公開にした。しかし、Tom Onlineは香港で親グループが株式上場されたにもかかわらず、地元で株式上場しなかった。
Some industry insiders feel that Shanda will blaze a new trail in a quick move from New York to Shanghai. It raises the prospect of huge IPOs in the future – such as, say, the Alibaba Group, or its Taobao or Tmall divisions – avoiding the US altogether, rather than being orphan stocks. (Note that only Alibaba.com is listed, in Hong Kong: HKG:1688)Peter Schloss, an experienced internet executive in China who was the CFO of TOM Online when it got its US IPO, said recently on Twitter: Is Shanda the first of many US-listed Chinese internet companies that will go private and then re-list later on the Chinese stock markets? I say yes.
産業の消息筋の中には、Shandaはニューヨークから上海への素早い動きにおいて新しい道を切り開いていると感じている人もいる。将来的に多大なIPOの見通しを上げ-Alibaba Group、もしくはTaoboaやTmall部門のようにー、孤児株でいるよりも、アメリカを完全に避けている。(Alibabaのみが香港:HKG:1688で上場されている事を注意する)TOM Onlineがアメリカで上場された時にそのCFOであった、中国の経験あるインターネットエグゼクティブのPeter Schlossは、最近のTwitterでつぶやいた:Shandaはアメリカで上場された中国インターネット企業が株式非公開にした後、中国の株式市場で再上場される最初のものとなるのか?わたしの答えはイエスだ。
Startup Asia Venue ABCs Report: 42.2 Million Chinese Use Daily Deals Sites [STATS]The China Internet Network Information Center (CNNIC) has today released a paper entitled 2011 China Group Buy Users Investigative Report which paints a picture of the daily deals landscape in China – and the many dissatisfied users who buy the deals.
ABCのレポートでのアジアのスタートアップ:4220万人の中国人が、日常取引サイトを利用している[STATS]中国インターネットネットワーク情報センター(CNNIC)は今日、中国における日常取引サイトの眺望-そして取引を購入する不満を抱える多くのユーザーを描いた2011年中国共同購入ユーザー調査レポートと題する書面をリリースした。
In total, 42.2 million of China’s 500 million netizens have used group buy sites in the past year and an astonishing 45.6 percent of them have had negative experiences with what they’ve bought. Of course, that’s often an issue with vendors rather than with the deals sites themselves. From personal experience, I find that some short-sighted restaurants treat group buy customers as second-class citizens, with no thought to the fact that they, as business owners, are supposed to be trying to convert these new-comers into regular customers.
合計、中国の5億ネット住人の4220万人がこの1年でグループ購入サイトを利用しており、そのうち驚くべき45.6%が彼らの購入物についてネガティブな経験を持っている。もしろん、それは取引サイトとの問題というより、売り手との問題である場合もある。個人的な経験から、私はいくつかの浅はかなレストランが、グループ購入の顧客を二流の市民として扱うのを見つけた。ビジネスオーナーとして彼らはこれらの新参者を常連客にしようというつもりは全くない。
Despite a great deal of turmoil in the overcrowded industry in China – with significant job lay-offs at Lashou, at 55Tuan, and at the Groupon.cn clone in recent weeks – there was actually 125 percent growth in group buy user numbers in the six months up to June 2011.Group Buy User Facts and Stats for 2011Unsurprisingly, these Groupon clones are more popular in urban and moneyed areas in China – namely in the eastern coastal regions around Shanghai, where 10.5 percent of web users have used them; in western and central parts of the country, it’s down to 6.7 percent. The national average penetration rate of these deals sites is 8.7 percent.
中国での過密産業においての素晴らしい取引の乱立にもかかわらず-ここ何週かにおいてのLashou、55Tuan、Groupon.cnクローンでの著しい一時解雇と共に-2011年6月までの6か月でグループ購入ユーザーはなんと125%の成長を遂げた。2011年のグループ購入ユーザー事項と統計これらのGrouponクローンが中国においての近代化、資本化された地域でより人気があるのは驚くべきことではない-具体的には、上海近辺の東海岸地方は、ウェブユーザーの10.5%はそれらを使用している;国の西部と中央部において、それは6.7%へと下がる。国民平均でのこれらのサイトの浸透率は8.7%である。
Here are some other key stats which illuminate this complex and fragmented sector in China (all figures are percentages):・Deal product categories, by rate of purchase by users: Food and beverages: 73.5 Leisure and entertainment: 58.5 Home appliances: 43 Digital gadgets: 28.4 Beauty and fitness: 27.2 Travel and hotels: 15.3 Outdoor activities: 10.8・Factors in whether to buy a deal, by rate of importance to users:Extent of discount: 85.4Extent of need: 57.9Location: 52.5・Deal buyers by gender:Female: 53.9Male: 46.1
こちらが、中国におけるこの複雑で細分化された部門を解明するそのたの鍵となる統計のいくつかである(全てはパーセンテージで表示):・ユーザーの購入率による取引製品カテゴリー食物と飲み物:73.5レジャーとエンターテイメント:58.5家庭用品:58.5デジタルガジェット:28.4美容とフィットネス:27.2旅行とホテル:15.3野外活動:10.8・ユーザーへの重要度による、取引を購入するかどうかの要因:割引度:85.4必要度:57.9ロケーション:52.5・性別による取引購入者女性:53.9男性:46.1
・Will continue to use deals sites in the future? Yes: 82.1 No: 14.8 Unsure: 3.1・Of the 45.6 percent who’d had bad experiences – Reasons for dissatisfaction with a deal, by instance of occurrence for users: Quality of goods: 71.6 Merchant’s bad attitude: 40.3 Excessive delivery time: 28.6 False information given about product: 21.7 Poor service in general: 21.1Other little tid-bits include how group buy site users tend to be better educated, and have higher wages, than the national average among netizens – a sign that this kind of service is indeed more popular in urban areas.
・将来的に取引サイトを利用し続けるか?はい:82.1いいえ:14.8わからない:3.1・利用者全体の45.6%である悪い経験を持つユーザーにおいて-ユーザーへの事象の実態による取引での不満足の理由:品質:71.6売り手の態度の悪さ:40.3配達の遅さ:28.6製品に対する虚偽の情報:21.7サービスが粗悪:21.1その他、どのようにグループ購入サイトユーザーがネット住民において国民平均よりも高学歴で高収入の傾向があるかというマメ知識も含んでいる-このような種類のサービスが、実際近代化された地域でより人気があるというあらわれ。
With a reported 5,000 deals sites operating in China, consumers have plenty of choice, but not much in the way of guarantees of quality or authenticity. We’re awaiting some signs of consolidation in the industry, which surely can’t sustain more than a handful of top competitors.The CNNIC is a state-run web registry, policy and analytics organization.
中国で運営している報告された5000の取引サイト共に、消費者は多くの選択があるが、質や確実性を保障する方法はあまりない。私達は一つかみのトップ競合会社以外は持続することができない産業においての統合の徴候を待っている。CNNICは国営のウェブ登録、ポリシー、分析機構である。
Building Your Social NetworkHeads up — I’m not talking about adding/following more friends on Facebook or Weibo here. Rather, this post shares some of my thoughts and experience about building real social connections, or specifically your business network as some might call it. Read on.I think many folks don’t understand how important this is. Whether you’re a geek, designer, or business developer, when you start out, it is common to be a little shy or tentative. I was a hermit crab hiding in my shell and believed that I could do more by staying put at the work desk.
あなたのソーシャルネットワークの構築注意 —私がここで話しているのは、FacebookやWeiboで友達を追加/フォローすることについてではない。むしろこの投稿は、真のソーシャルコネクションや、とりわけ ビジネスネットワークを構築する事についての私の考えや経験のいくつかを共有する。読んでください。私は多くの人がこれがどれほど重要であるか理解していないと思っている。あなたがギーク、デザイナーもしくはビジネスデベロッパーであろうと、始める時に少しためらい、試験的であるのが普通である。私もかつては自分の殻に隠れたヤドカリであり、机にかじりつくことによって力を発揮できると信じていた。
But somehow the nature of my job forces me to meet new people, drink coffee, shake hands, and network. It does take some courage for a shy person but the learning journey has been awesome so far.To me, every new relationship established provides a possible reach of new connections which could be tapped on in the future. But of course, don’t be an asshole and only befriend someone just because they might be “useful.”
しかしどういうわけか、私の仕事の性質は、新しい人々と会ったり、お茶したり、握手したり、ネットワークを作る事を強いられる。それは、内気な人には度胸を要する事だが、その学習工程はこれまで素晴らしいものであった。私にとって、構築した新しい関係の全ては、将来に繋がる新しいコネクションの可能性を提供している。しかしもちろん、誰かが「利用」できそうだからどいうだけの理由で友達でいるというようなバカになってはいけない。
I’ve learned that it is good to meet up with anyone if time permits you to do so. Whether they are successful people or someone who’s struggling, every new person you meet is a new learning opportunity. Just as you can learn a lot from successful people, there is probably just as much that can be learned by talking with those who have failed.Many of our business collaborations come from referrals (often friends of friends) or through people we meet at events. And interestingly, people who are seen as “less important” tend to be important in some part of the journey.
私は、時間が許すなら、誰かと会うのは良い事だと学んだ。彼らが成功者であろうと、苦闘している人であろうと、あなたが初めて会う人は、新しい学習機会である。成功者からたくさん学ぶことがあるように、失敗した人と話すことで学べることも同じくらいたくさんあるであろう。ビジネスコラボレーションの多くは、参照(しばしば友達の友達)もしくはイベントでで会った人々を通してのものである。そして興味深い事には、「あまり重要でない人」として会った人々が、その工程のいくつかのパートにおいて重要になる傾向がある。
Also note that not all meetings should be business focused. Rather, it is a good habit to have meetings that are focused on building/strengthening relationships. So instead of calling it your business network, call it your social network. It makes it sound more friendly that way.
また、すべての出会いを全てビジネスに絡めなくてもよいと心に留めておくように。むしろ、関係の構築/補強に焦点を当てて会うことは良い習慣である。それをあなたのビジネスネットワークと呼ぶ代わりに、ソーシャルネットワークと呼ぶとよい。その方がより友好的な響きがある。
I like how Mark Suster wrote about why coffee meetings are so important to entrepreneurs. He has listed six reasons to explain why and I particularly like number three — relations with journalist (and bloggers, yes i stuffed this in myself!). Somehow, Asians don’t seem to get how journalists and bloggers — not just us but also others — are helping to tell the story and spread awareness in this ecosystem. Obviously, as a blogger I could go on about this, but I’d better keep it short.
私は、Mark Susterがなぜ事業家にとってのコーヒーミーティングがそれほど重要であるのかについての記述が好きである。彼はそれを説明するために6つの理由を挙げているが、私はとりわけ3つ目の物が好きである —ジャーナリスト(とブロガー、これは私自身でつけたした!)との関係。どういうわけか、アジア人はジャーナリストとブロガー-私達だけではなく他の人も-がどのようにストーリーを語る事を助け、このエコシステムにおいて近くを広げるのか理解していないようにみえる。実際、ブロガーとして私はこれについて延々と話し続けることもできるが、手短にまとめた方が良いだろう。
And on the point on recruitment, all of our team, like Rick, Steven, and Charlie were recommended through friends of friends. My friend Serkan recommended Rick who in turn recommended Steven. We randomly (and quite fortunately) found Charlie in the hopes of possible collaboration on a writing gig.So there you go. Like it or not, relationships and connections are a large part of business. I’m ending off with a quote from Suster — “Go on. Get out of your fraking office and make it happen.”
そして採用のポイントにおいて、Rick、Steven、Charlieのような私達の全てのチームは、友達の友達を通して推薦された。私の友達のSerkanは、Rickを推薦し、RickはStevenを推薦した。私達は無作為に(そしてかなり幸運にも)書面の仕事でのコラボレーションを希望してCharlieを見つけた。そんな具合である。好む好まざるにかかわらず、関係とコネクションはビジネスの大きな部分を占める。私はSusrweからの引用で締めようと思う —「行け、オフィスから出て、事をおこせ。」
Hi there, shoes have been sent yesterday, so they should be shortly. Had to send it registred with the normal post now as a courier was far more expensive. Shipment was £25 now...Can you please do me a favour and don't leave me any feedback (I am assuming you would give me a positive one, if you feel like giving a negative one, i cant stop you ;-)). My boyfriend doesnt like me selling all my things on ebay...and he can only see it if one leaves feedback ;-). Thanks for understanding!x
こんにちは靴は昨日送られました。なので間もなく到着するでしょう。運送会社はとても高かったので、普通の郵便局で書留で送らなければなりませんでした。送料は £25 でした…お願いがあるのですが、フィードバックを残さないでくれますか(あなたはプラスのフィードバックをくれると予想しています。もしマイナスのフィードバックを私に与えるつもりなら、止めることはできませんが;-))。私のボーイフレンドは、私がeBayで私が持ち物を売る事を良く思っていません…そして、フィードバックが残っている時のみ、彼はそれを見ることができます。;-)ご理解ありがとうございます!
Bharti Enterprises, SoftBank To Focus on India’s Mobile Internet With New JVBharti Enterprises, one of India’s leading business conglomerates, and SoftBank (TYO:9984), Japan’s leading Internet company have just announced a 50:50 controlled joint venture called “Bharti Softbank Holdings Pte. Ltd” which will focus on the mobile Internet space in India.
Bharti EnterprisesとSoftBankは、新しいJVと共にインドのモバイルインターネットに力を入れるインドを牽引するビジネス複合企業のBharti Enterprisesと日本を牽引するインターネット会社のSoftBank(TYO:9984)は、50:50で管理する「Bharti Softbank Holdings Pte Ltd」と呼ばれるジョイントベンチャーを発表し、インドのモバイルインターネットスペースに力を入れるという。
According to the announcement, this joint venture will primarily focus on three key areas of India’s mobile Internet ecosystem - social media, gaming and e-commerce. It will also aid the growth of various services in this ecosystem, which already boasts of 858 million mobile subscribers as of July 2011, according to the latest stats from Telecom Regulatory Authority of India.Expressing delight at this partnership, Mr. Kavin Bharti Mittal, Bharti SoftBank’s head of strategy and new product development said:
発表によると、ジョイントベンチャーは主にインドのモバイルインターネットエコシステム-ソーシャルメディア、ゲーム、電子商取引-の三つのエリアに力を入れるという。それはまた、インドの電信統制局の最新の声明において2011年7月の時点で8億5800万のモバイル加入者を誇るこのエコシステムにおいて、様々なサービスの成長を促進するであろう。このパートナーシップでの喜びを表現し、Bharti SoftBankの戦略と新製品開発の主任者であるKavin Bharti Mittal氏は述べた:
" India, which has emerged as the second largest mobile market in the world, stands at the cusp of another revolution – mobile internet. With a fast growing economy, a large youth population and access to cheaper and faster data, there is a unique opportunity to build services ground up for mobile, especially in a country where the first screen for most is a mobile device. We are delighted to partner with SoftBank, whose vast experience in this area will help us build and invest in services for India."Atsushi Taira, the CEO at Bharti SoftBank Holdings Pte. Ltd who was previously an SVP, strategic business development at Softbank Corp said:
「世界で2番目に大きなモバイル市場として浮上しているインドは、もう1つの革命-モバイルインターネットの先鋒に立っている。経済の急速な成長、膨大な若者世代、安価で高速のデータへのアクセスと共に、特に、多くの人への最初のスクリーンがモバイルデバイスであると言う国において、モバイルへのサービスグラウンドを構築する為のユニークなチャンスがある。私達はこの分野に多大な経験を持ち、インドへのサービスの構築や投資Sの助けとなるoftBankとの提携を喜んでいる。」SoftBank CorpdでSVP、戦略的ビジネス開発を担当していたBharti SoftBank Holdings Pte. LtdのCEOのタイラ・アツシ氏は述べた: