Although it sounds like a small change when said in English, it’s actually more significant in the Chinese language, as there has been a 100 percent switcheroo in the Chinese characters used in the branding of the site.Joyo was created in 1999 by Chinese entrepreneur Lei Jun – now known to us for his Xiaomi smartphone – who then sold it to Amazon for US$75 million. In 2007, it moved to the Amazon.cn domain – which it retains today, despite the new short URL – and then became “Joyo Amazon.”The old branding that today vanishes. Pic from TechWeb's Weibo, via Lei Jun's.Reminiscing on his Weibo this morning, Lei Jun said:
英語にすると、小さな変化のように聞こえるが、サイトでの漢字表記において、100%違う意味になっているゆえ実際中国語においては著しい違いがある。Joyoは今はXiaomiスマートフォンで知られている、中国人の事業家Lei Jinによって1999年に作られた-それから、US7500万でAmazonに売却された。2007年、それはAmazon.cnドメイン移り-新しいショートにもかかわらず、URLそれは今日まで残っている-そして、それから「Joyo Amazon」となった。古いブランドは今日消え失せた。TechWebのWeiboのLei Jun経由の写真。今朝彼のWeiboの回想にて、Lei Junは述べた:
"Joyo: in January 1999, I established a small department within [anti-virus vendor] JinShan and began to experiment with the internet. My first idea was for Joyo to be a downloads site. The next idea was for e-commerce. In May 2000, I set up the independent company Joyo, firstly to sell movies, but that soon extended to books. It then became China’s leading [B2C] e-commerce site. In September 2004, it was sold to Amazon. Joyo shall forever remain in my heart. Best of luck to Amazon in China."
「Joyo:1999年1月、私は[アンチウィルス販売店]Jinshan内に小さなデパートを構築し、インターネットと共に試みを行った。私の最初のアイデアは、Joyoをダウンロードサイトにする事であった。次のアイデアは、電子商取引のためのものであった。2000年5月、私はまず映画を販売するために独立した会社Joyoを設立したが、すぐに本の分野にも拡張した。それから、通語句を牽引する[B2C]電子商取引サイトとなった。2004年9月、それはAmazonに売却された。Joyoは永遠に私の心の中に生き続けるだろう。中国におけるAmazonの幸運を祈ります。」
Behind the scenes, it’s business as usual at Amazon. Joyo’s former president, Wang Han-hua, remains as Amazon’s country manager. In China, Amazon has ten operations centers across the nation, and boasts 400,000 square meters of logistics-oriented floor-space. Not quite as big as the 1.47 million square meters throughout the US, though. But Amazon reports that only 57 percent of its revenue comes from its American operations.Sales in China, however, are not so impressive as its floorspace. The phenomenal growth of books- and 3C-seller 360Buy in China in the past few years – to be number two in the B2C sector – shows that Amazon missed its prime opportunity in the country.
舞台裏では、それはAmazonでのいつも通りのビジネスである。Joyoの前社長、Wang Han-huaは、Amazonの中国マネージャーとして残っている。中国において、Amazonは10のオペレーションセンターがあり、400,000スクエアメーターの路地スティックなフロアスペースを誇る。アメリカの147万スクエアメーターほど大きくはない。しかし、Amazonは、その収益の57%ノミがアメリカのオペレーションからのものであると報告している。中国においてのセールスは、しかしながらそのフロアスペースほど印象的ではない。本の-そしてここ数年の中国における3Cセラー360Buy-驚異的な成長は、B2Cセクターで第二位であり-中国においてAmazonはその好機を逃したことを示す。
China’s Unofficial Android App Stores are Malware MinefieldsAn investigation has found that China’s numerous unofficial Android app stores lack basic security checks on the apps they distribute – and that as many as 95 percent of Android users in the country are therefore at risk of malware-filled apps that they’ve downloaded from such sources.
中国の非公式のAndroidアプリは、マルウェアの地雷原である調査によって、中国の多くの非公式Androidアプリストアは、彼らの配布するアプリの基本的なセキュリティが欠落している-そして、中国におけるAndroidユーザーの95%は、そのようなソースからダウンローそするマルウェアで溢れたアプリの脅威にさらされている。
As PO’s resident Android geek, I’ve closely followed this trend in China that leads away from Google’s (NASQAQ:GOOG) own Android Market, to localized sources that offer faster download speeds and don’t require a Google account to use. There’s plenty of choice, too – from web giant Tencent (HKG:0700) to smaller start-ups hoping to fill a niche. A few months ago, I made a list and overview of China’s eight best alternative Android app stores.But, this new investigation shows that even some of those are unwittingly supplying malware-tainted apps that can steal data or cost you money by, say, auto-subscribing you to SMS/MMS services.
POの在住Androidギークとして私は、より高速ダウンロードで、Googleアカウントを使用する事を必要としないローカライズされたソースのGoogle(NASQAQ:GOOG)独自のAndroidマーケットから大きくリードしている中国のこのトレンドを徹底的に追っている。ウェブジャイアントのTencent(HKG:0700)から、適所に入り込むことW望む小さなスタートアップまで、多くの選択もある。数か月前、私はリストを作り、中国のベスト8の選択可能なAndroid アプリストアの要旨をまとめた。しかし、この新しい調査は、これらのストアでさえSMS/MMSへの自動申し込みと言うことによって、データを盗んだり課金をするマルウェア化されたアプリを無意識に供給しているものもあることを示している。
There appear to be two kinds of Trojan apps – either a new app is developed that hides its malicious purpose (eg: a hastily-made weather app that actually just plunders your contacts for email addresses and numbers that it can spam); or a nefarious developer pirates a well-known app and modifies it to contain his own malware.
2種類のTrojanアプリがあると思われる-一方は、悪意のある目的を隠すよう開発された新しいアプリ(例:スパムできるようにEメールアドレスや番号を盗むだけの即席アプリ);もしくは非道なデベロッパーが有名なアプリを略奪し、彼独自のマルウェアを含むように変更する。
China Is The Place To Be For Serious EntrepreneursI first visited China at age 10 and since then I have been visiting the country pretty frequently — Fuzhou (where my family comes from originally), Guangzhou, Shanghai, Hangzhou, Suzhou, and Beijing.I must admit, I never really liked the country. I always thought it was kinda dirty with lots of spit everywhere on the streets. My brother and I would find all sorts of excuses to avoid going to China when we were younger.But times have changed and the country has improved drastically. From a Singaporean perspective there are still many reasons to dislike it, especially the pollution in Beijing.
中国は、本気の事業家のための場所である10歳の時に中国に最初に訪れて以来、私は頻繁にその地を訪れている-Fuzhon(私の家族の出身地)、Guanzhou、Shanghai、Hangzhou、Suzhou、Beijing。私は、この国があまり好きではなかった。私はいつも、道が唾で溢れかえって汚いという風に考えていた。兄と私は、若い頃は中国に行くのを避けるためにあらゆる種類の言い訳を探した。しかし時は変わり、中国は劇的に進歩した。シンガポール人の見解として、中国を嫌う要素はまだたくさんある。北京の汚染は特に。
To be fair, there are also many reasons to love China — specifically Beijing, especially if you’re an entrepreneur. The energy there is amazing.For the most of this and last week, I have been hopping from café to café (usually with free Wi-Fi) for meetings. It is pretty common to see entrepreneurs pitching to investors or developers coding while drowning themselves in coffee at these cafés. Tech-related events, both in English or/and Chinese, are available to attend almost everyday. The atmosphere is awesome and for entrepreneurs in the tech space, it is easy to fall in love with Beijing.
公平に見て、中国には愛すべき理由もある-あなたが事業家なら、とりわけ北京を。そのエネルギーは驚くべきである。今週と先週んのほとんどを、私はミーティングのためカフェからカフェ(たいていWi-Fiが無料)を渡り歩いた。これらのカフェでコーヒーを飲みながら、事業家が投資家やデペロッパーに売り込みを行っているのを見るのはありふれた光景である。英語/中国語の両言語でのテック関連のイベントは、ほとんど毎日行われている。雰囲気は素晴らしく、テックスペースの事業家にとって、北京に恋するのは容易い。
The city is filled with foreigners too and it makes the capital a diverse place with different cultures. I have met countless Americans who have been in the city for several years. My question to them is always the same: “What brings you here in China?” While some might express concerns over their risky move into China, most of them agree that the country is exciting and bursting with opportunities.
街は外国人で溢れ、首都を様々な文化の混合する多様な場所にしている。私は何年もの間その街にいる、数え切れないほどのアメリカ人と出会った。彼らへの私の質問は、いつも同じである:「何があなたを中国へ来させたのか?」彼らのリスクを伴う中国への移住に懸念があると答えた者もあるが、ほとんどは、中国は刺激的で大きなチャンスがあると同意している。
Richard Robinson, an American entrepreneur and angel investor who have been living in China for more than 10 years echoed the same thoughts. Over a coffee session, he told me that in China, the first-generation entrepreneurs who made successful exits are helping the second and third generation entrepreneurs. There is a healthy amount of capital and mentorship flowing within this growing community. He also admitted that there is much to learn for a foreigner, especially folks who don’t look Chinese.
中国に10年以上も住んでいる事業家でエンジェル投資家のアメリカ人Richard Robinsonは、同じ考えを返した。カフェでのセッションで、中国において、成功の出口を作った第一世代の事業家は、第二世代、第三世代の事業家を助けていると私に話した。この成長中のコミュニティー内には莫大な資本とメンタリングで満ちている。彼はまた、外国人には、特に中国人を顧みない人々は、学ぶべきことがたくさんあるとも認めた。
I also met up with James Tan, a fellow Singaporean who made a bold move to set up 55Tuan with friends he met during his time at university. He stumbled upon a MBA scholarship at Qinghua and quickly grabbed the chance, seeing it as a good way to learn more about China as a student. That is obviously one of the best decisions he has made in life so far. 55Tuan, the service he started with Qinghua classmates, is now one of the largest group-buy sites in China and is poised for an IPO by the end of this year.He told me that if we can spend 24 hours focusing on a small market, then why not spend the same amount of time on a large market?
また、大学時代の友達と55Tuanの設立という大業をなしたシンガポール人のJames Tanにも会った。彼はQinghuaのMBAの奨学金に偶然気付き、すぐにチャンスを掴んだ。彼は学生として中国についてもっと学ぶことは良い方法だとしている。それは、彼が今までの人生で行った最良の決定の一つであった事は明白である。Qinghuaのクラスメートと共に彼の始めたサービス55Tuanは、今中国でもっとも大きなグループ購入サイトの一つであり、今年の終わりまでに株式公開する準備ができている。彼は、もし私達が小さな市場で24時間費やす事が出来るなら、どうしてより大きな市場で同じだけの時間を費やさないのか、と話した。
As a blogger, I have had opportunities to travel around Asia exploring the tech spaces in different countries. While India and Indonesia are exciting, none can match the energy in China.China is a perfect place for serious entrepreneurs who are willing get out of their comfort zone and explore. There is so much more potential in China now and it will continue over the next decade. And that is especially true for Singaporean Chinese who are blessed with an education in English and Chinese.
ブロガーとして、私はアジアの様々な国のテックスペースを探索する旅をする機会を得た。インドとインドネシアはとても刺激的だったが、中国のエネルギーに見合う国はない。中国は快適な場所から飛び出し、探索しようとする本気の事業家のための、完璧な場所である。今、中国には多くの可能性があり、これからの10年間はそうあり続けるであろう。そして、英語と中国語で教育を受けた恵まれたシンガポール系中国人にとって、それは全くの真実である。
The tech space in China is probably still in a semi-infant stage. There are still many gaps to fill up even though the major building blocks like search, e-commerce, and social are dominated by big companies like Baidu, Alibaba, and Tencent. Nonetheless, there are opportunities for start-ups, especially in the mobile Internet space – as Lee Kai-Fu explained recently.
中国のテックスペースは、おそらくまだ初期段階であろう。Baidu、Alibaba、Tencentのような大きな会社によって占められる検索、電子商取引、ソーシャルのような主体となる部分でさえ、埋めなければならないギャップがまだたくさんある。それでもなお、スタートアップ、特にモバイルインターネットスペースには、チャンスがある-Lee Kai-Fuの最近の解説。
I’m excited to plunge myself into Beijing to learn and explore. I see myself possibly building my next start-up in China. But before anyone could do that, I understand patience is very much needed to learn and understand more about the Chinese culture and the way things work. The opportunities in China are way too addictive and for a mid-twenties punk like me, this will probably be the best learning experience I will have over the next couple of years while I’m there.
私は、学び、探索するために北京へ突入することに興奮している。私は、自分自身が中国において次のスタートアップを構築する可能性を見ている。しかし、誰もがそれを行う前に、中国の文化や、どのように事が運ぶのかについてより学び、理解する必要性を理解している。中国での機会は、私のような20代半ばの若者には病みつきになる。これから数年そこにいる間に経験するであろうことは、最高の学習経験になるであろう。
Please print the rebate form directly from your computer prior to the rebate's postmark deadline. After the postmark deadline has passed, you will no longer be able to find the rebate on the product detail page, nor will you receive a pre-printed copy of the rebate with your shipment. If you forget to print the rebate form before it is removed from the detail page, please contact Amazon Customer Service to receive a copy of the rebate form. Please include your order ID in your correspondence.
払戻の消印が過ぎる前に、払戻フォームをあなたのコンピューターから直接プリントしてください。消印の期限が過ぎた後は、製品詳細ページにて払戻を見つけることができなくなり、あなたの発送の払戻の事前コピーを得られなくなります。詳細ページから消える前に払戻フォームをプリントするのを忘れたら、Amazon Customer Serviceに払戻フォームを受け取りたいとの連絡をしてください。あなたの書状に、ご注文IDを記載ください。
All rebate forms include two deadlines: a purchase deadline and a postmark deadline. To qualify for the rebate, you must complete your order on Amazon.com before the purchase deadline. If your item arrives after the purchase deadline, you will still qualify for the rebate as long as your order was placed before the purchase deadline. Once you receive your item, you must mail in the rebate form, along with a copy of your sales receipt (and, in the case of cell phones, the second month's service plan invoice and a copy of the UPC code) before the postmark deadline. Any additional documentation called for on the rebate form should be mailed in at this time.
全ての払い戻しには2つの締め切り期限があります:購入期限と消印期限です。払戻の資格を得るために、あなたは購入締め切り前にAmazon.comでのあなたの注文を完了しなければなりません。もしあなたの商品が購入期限後に到着した場合、あなたの注文が購入締め切り前にされている限り、払戻の資格はあります。商品を受け取ったらすぐ、消しいに〆切りの前にあなたのセールスレシート(そして念のため携帯番号、第二付きのサービスプランインボイス、UPCコードのコピー)と共に、払戻フォームを郵送しなければなりません。払戻に必要となるいかなる追加の書類は、この時に郵送されなければなりません。
More Thoughts on Innovation in Asia, This Time From Serkan TotoAfter Charlie’s piece yesterday on innovation and what’s really cool in tech start-ups, I thought it would be fitting to point out Serkan Toto’s presentation on innovation in Asia, just in case some of you might have missed it.
今回はSerkan Totoからのアジアのイノベーションのさらなる意向Charlieの昨日のイノベーションとテックスタートアップにおいて何が本当にクールであるのかの見解の後、Serkan Totoのアジアのイノベーションのプレゼンテーションを指摘する為に適していると考えた。あなた方の中の聞き逃してしまった人に備えて。
For those of you who read this blog, you’ll already know Serkan as an authority on technology in Japan and Asia, as we’ve cited his articles more than a few times. In his presentation Serkan sheds some common misconceptions about the practice of cloning in Asia, and he mentions a number Asian companies who have pioneered the tech and mobile spaces. As early examples he points to Japan’s NTT Docomo with its i-mode service, and Korea’s Cyworld which brought virtual goods to social networks.
このブログを読んでいるあなた方は、私達が何度も彼の記事を引用しているので、すでにSerkanを日本とアジアのテクノロジーの権威として知っているだろう。彼のプレゼンテーションにおいて、Serkanはアジアにおけるクローン化の実行についての一般的な誤解のいくつかを述べ、テックとモバイルスペースのパイオニアであるアジアの多くの会社について触れた。初期の例として、彼は日本のNTT Docomoとそのi-modeサービス、仮想グッズをソーシャルネットワークに持ち込んだ韓国のCyworldを示している。
But he also mentions challenges that the internet faces in the region, ranging from a lack of good VC firms and angel investors to poor internet penetration. (I think I saw our blog noted in there somewhere, so its good to see he reads us too!)Do check out the slides below for more details, and be sure to check out his blog or follow him on Twitter for future updates on the web in Japan.
しかしまた、彼はよいVC会社とエンジェル投資家の欠如からインターネットの浸透の低さまで、その地域においてインターネットが直面するチャレンジについても言及している。(私達のブログにも言及されていたと思うので、彼が私達を読んでくれているのを知るのは良い事である!)さらなる詳細は、下記のスライドをチェックしてほしい、そして、日本においてのウェブでのこれからのアップデートのために、彼のブログのチェックや彼のTwitterをフォローすることを忘れずに。
Exclusive: Zynga’s Van Natta Moves to Strategic Adviser; Feld Off Board, Paul InNovember 17, 2011In a new filing with the Securities and Exchange Commission concerning its upcoming IPO, Zynga is expected to unveil two key management and board changes at the online gaming phenom:Chief Business Officer Owen Van Natta — who came to the San Francisco-based start-up several years ago to help CEO Mark Pincus grow it and develop it — will step down from his job and become a strategic adviser focusing on major partnerships. He’ll still remain board member at Zynga, but will give up millions of pre-IPO shares by moving out of his operational role.
独占記事:ZyngaのVan Natta は戦略アドバイザーへと移動、Feldは退却しPaul が参入2011年11月17日来たるIPOを考慮した証券取引委員会の新しいファイリングにおいて、Zyngaはそのオンラインゲームの賢者における2つの鍵となるマネージメントと人員の変更を明かす事が期待される。その成長と開発においてCEOのMark Pincusを助けるために数年前にサンフランシスコベースのスアートアップから来たチーフビジネスオフィサーのOwen Van Nattaは、彼の仕事から降り、提携に的を絞った戦略アドバイザーになる。彼はまだZyngaにおいて取締役であるが、オペレーションの役割から去ることによって何百万のプレIPOのシェアーを手放すことになる。