・ Keep contact forms simple. While it may help to get a full profile of your visitor by asking pre-qualifying questions, it can be very intimidating for that user. Ask for as little information as possible and require only that person’s name and email address. If you seek other information, such as phone number and address, make it optional.・Create one-column form fields for quick contact. It helps to put form labels directly above form fields. Usability studies show that users who filled out these types of forms saved time by only having to move their eyes vertically, not laterally.
・コンタクトフォームをシンプルにする。コンタクトフォームは事前資格審査の質問によってあなたのビジターのプロファイルを得るのに役に立つかもしれないが、ユーザーにとっては脅迫的になりうる。できるだけ少ない情報を尋ね、名前とEメールアドレスノミを要求する。あなたが電話番号や住所などの他の情報を求めるなら、オプションにする。・即座のコンタクトのために1段組みのフォームフィールドを作成する。それは、フォームフィールド上に直接フォームラベルを置くのに役立つ。有用性の研究は、これらのタイプのフォームに記入したユーザーは、横方向ではなく縦方向のみに目を動かすことによって時間を節約したと示している。
・Don’t be afraid of large input boxes. While considered a design trend, large input boxes are not only more fun to fill out, but also force you to limit the number of fields on a contact form. ・ Give visitors a clear action button. Because people read from left to right and top to bottom, place the final action button in the lower-right of the form. Give the button plenty of weight with a standout color.Be ReassuringTrust goes a long way with online clients. People fear that their contact information will get dumped into a huge database that marketers can access at will.
・大きな入力欄を恐れない。デザインのトレンドを考慮しても、大きな入力欄は記入するのが楽しいだけでなく、コンタクトフォームうのフィールドの数を制限せざるを得ない。・ビジターに明確なアクションボタンを提供する。なぜなら人々は左から右、上から下に読むので、最終アクションボタンはフォームの右下に置く。ボタンに多くの重量をかけ、目立つ色を使う。安心感を与える信頼こそがオンラインで成功する道である。人々は彼らのコンタクト情報がマーケターが意のままにアクセスできる巨大なデータベースにダンピングされるのではないかと恐れている。
By making your contact form unique, fun and reassuring, your user will know there’s a human on the receiving end and, therefore, be more likely to share. ・ Have some fun. Nothing eases people’s worries better than good humor. Why not spice up your contact form with some personality? Not only will it give your users a laugh, but it will also make your contact page more human. Consider a witty introduction or quirky photo. ・Make a promise. Tell your users that their information is safe, that you won’t share it with any third party. Place this promise right next to the submit button; that way they’ll experience a nice aftertaste upon opting in.
あなたのコンタクトフォームをユニークにすることで、ユーザーは人間が受け取ることを知り、よりシェアーするとみられる。・楽しむ。ユーモアより他に、人々の心配を気楽にさせるものはない。あなたのコンタクトフォームを個人的に色付けしてみてはどうか?ユーザーを笑わせるだけでなく、あなたのコンタクトページをより人間的にもできる。面白い説明や、ユニークな写真を検討する。・約束する。あなたのユーザーに、彼らの情報をいかなるサードパーティーと共有せず、安全であると伝える。この約束を、提出ボタンのすぐ横に置く;そうすれば、彼らはそれを選択した後に気が良い。
Offer Instant ChatInstant chat has been around for quite some time, but has traditionally only been used by the customer service departments of large Internet companies. Now, many low-cost services enable your users to reach you instantly wherever you are. The future is instant. Perhaps the lowest website threshold is instant chat. It requires the user to supply little, if any, personal information and allows you to provide quick and personal customer service. Consider giving one of these services a chance. ・LiveChat: Unlike other services, LiveChat offers a range of innovative features and third-party integration modules.
インスタントチャットをオファーするインスタントチャットは、かなり前から存在しているが、大手のインターネット会社のカスタマーサービス部門のみで使用されているのが慣例である。今、多くの低コストサービスは、ユーザーをインスタントにあなたに繋ぐ事を可能にする。インスタントは未来である。おそらく、最も低いウェブサイトの敷居は、インスタントチャットであろう。ユーザーに少しだけ要求する、あるいは要求しても、あなたが素早く個人のカスタマーサービスを提供する為のものである。これらのサービスの一つを検討してみるといい。・ライブチャット:他のサービスとは違い、ライブチャットは革新的機能の広がりとサードパーティーの統合モジュールをオファーする。
You can use Facebook to gain access to your users’ social media profiles, Skype to elevate the chat into a phone call and Join.Me to perform a screen share. LiveChat also offers a free trial that makes trying this service a no-brainer. Olark: Another promising contender, Olark features a beautiful and seamless user experience, great reporting tools, CRM and Helpdesk integration, and it works with just about any IM client. Plus, you can live chat with a customer straight from your mobile phone. While not as feature-rich as some of its competitors, Olark is an efficient and inexpensive solution that fills the needs of most businesses.
あなたは、ユーザーのソーシャルメディアプロファイルへのアクセスを増やすためにFacebookを利用することができ、チャットを通話へと高めるためにSkypeを利用でき、スクリーンシェアを実行するためにJoin.Meを利用できる。ライブチャットはまた、このサービスを非常に簡単にさせるフリートライアルもオファーする。Olark:別の有望な競合、Olarkは美しくシームレスなユーザーエクスペリエンスと、素晴らしいレポートツール、CRMとヘルプデスクの統合をフィーチャーしている。そして、それはマズほとんどのIMクライアントで作動する。また、あなたはあなたのモバイルフォンから直接顧客とライブチャットができる。その競合のいくつかのように多くのフィーチャーはないけれど、Olarkはほとんどのビジネスのニーズを満たす、効率的で低価格のソリューションである。
YourGolf Online: An App That’s Changing How the World Plays GolfYourGolf Online is a GPS-enabled golf logging mobile app that allows you to record at which courses you have played, how you made approach shots, and how what scores you have earned. Golf players will no longer have to note their scores on a piece of paper, as the app is now available on Android devices and the iPhone, and is being used in 188 countries all around the world.Three years ago, the app was developed by Asai, Inc., a system development company based in Tokyo and China’s Fuzhou city. Mr. Kenji Saikami who used to be a project manager of the app spun it out, and he launched a new company called YourGolf Online.
YourGolf Online:世界のゴルフのプレイのあり方を変えるアプリYourGolf Onlineは、プレイしたコース、どのようなアプローチショットをしたか、どんなスコアであったかを記録できるGPS付きのゴルフログモバイルアプリである。ゴルフプレイヤーは、もはやスコアを紙に記す必要はない。AndroidデバイスとiPhoneで利用できるアプリは、世界の188ヵ国で利用されている。3年前、アプリは東京と中国の福州を拠点とするシステム開発会社のAsai,Inc.によって開発された。アプリのプロジェクトマネージャーであったサイカミ・ケンジ氏は、それをスピンアウトし、YourGolf Onlineという名の新しい会社をローンチした。
“60 percent of our users has come from outside Japan, and more than 200,000 users are active on a monthly basis,” the company’s CEO Saikami explains. As reasons for their success, he pointed to two advantages: there’s no other competing service and there is little language barrier because it is a sport app. For speeding it up globally, their app is available in English and compatible with both metric and empirical systems (meters versus yards).
「私達のユーザーの60%は、日本以外からのユーザーで、月ベースで20万ユーザー以上である」会社のCEOのサイカミ氏は説明する。彼らの成功の理由として、彼は2つの利点を指摘した:競合するサービスが他にないこと、そしてスポーツアプリなのであまり言語のバリアがないこと。世界的に広めるため、彼らのアプリは英語で利用でき、メートル法と実証的システム(メートル対ヤード)両方に互換性がある。
It has a web-based user dashboard for an access with PC, allowing users to see how they have made approaches in past games with a Google Earth animation they call “Virtual Replay.” The company wants to make this a sort of golf-playing version of Usream Live and, as it’s recorded, and they expect the service as to show users how professional golfers are playing or have played with a bird’s-eye or satellite view.
PCでアクセスする為のウェブベースユーザーダッシュボードがあり、ユーザーは「バーチャルリプレイ」と呼ばれるGoogle Earthアニメーションと共に、過去のゲームにおいてどのようなアプローチをしたか見ることができる。会社はこれをUstream Liveのゴルフプレイバージョンにしたいと望み、それが記録されることから、彼らはユーザーにプロゴルファーがどのようにプレイするか、もしくはプレイしたかをバーズアイや衛星ビューで見せるサービスを行うつもりである。
In order to accelerate their user traction, CEO Saikami (right in the picture above) and his buddy Michiyasu Yabuki (left) are now visitng in Singapore to meet with Asian Tour, the official regional sanctioning body for professional golf in Asia. We’ve heard they will be staying in Singapore and Kuala Lumpur from December 4th (Sunday) to the 9th (Friday) to seek potential partnerships with local sport-related businesses in the region. If you have any interest in the team and their app, we recommend you to drop them a line for an interview or future partnerships.
ユーザートラクションを促進するために、CEOのサイカミ氏(上記写真右)と彼の相棒ヤブキ・ミチヤス氏(左)は今、アジアのプロゴルフのための公式の地域承認団体のAsian Tourと会うためにシンガポールへ訪れている。私達は、彼らがその地域のローカルスポーツ関連ビジネスとの提携を模索するために12月4日(日曜日)から9日(金曜日)までシンガポールとクアラルンプールに滞在する予定だと聞いた。チームと彼らのアプリに興味があるなら、インタビューや見たいの提携のために彼らに連絡する事を勧める。
DeNA and Daum Target 10 Million Game Subscribers by End of 2012Earlier in the month we told you about DeNA’s (TYO:2432) partnership with Korean web portal Daum (KDQ:035720) to promote its Mobage platform in South Korea. Today we received word that the partnership was formally signed, and that it will be branded as ‘Daum Mobage.’The two companies held a press conference in Seoul today to discuss the partnership, and the slides that were presented can be found below. Included are a few interesting factoids that shed some light on the Daum Mobage plan.
DeNAとDaumは2012年終わりまでに、1000万人のゲーム加入を目標とする今月の初め、私達はDeNA(TYO:2432)が韓国においてそのモバゲープラットフォームを促進するため、韓国のウェブポータルDaum(KDQ:035750)と提携することについて話した。今日、私達は提携が公式に結ばれ、「Daum Mobage」としてブランド化されることになるという言葉を受けた。2つの会社は、提携について論するため、今日ソウルにおいて記者会見を行った。そこで紹介されたスライドは、下記で見つけることができる。Daum Mobage計画を明らかにするいくつかの興味深い擬似事実が含まれる。
The most notable is that Daum Mobage is aspiring to reach 10 million smartphone user subscriptions by the end of 2012. Daum already has over 38 million registered users, and hopes that the community platform will facilitate easy promotion via organic word of mouth, and easy sign-in with Daum credentials.The service is scheduled to launch early next year, with Korean versions of popular titles like We Rule and Tap Fish coming to the Android market. Choi Sae-hoon, the CEO of Daum communications was quoted as saying:
最も注目すべきは、Daum Mobageが2012年までに1000万人のスマートフォンユーザーの加入を目指すという高い目標である。Daumはすでに3800万以上の登録ユーザーを持ち、コミュニティープラットフォームは口コミやDaumの資格証明の簡単な登録を通して、容易に促進できるだろう。サービスは、We RuleやTap Fishのような人気タイトルの韓国語バージョンと共に、Android市場へ来年初めのローンチを予定されている。DaumコミュニケーションのCEOのChoi Sae-hoonは、このように述べた:
"Games are the number one category in smartphone application markets. When comparing the market size of Korea with that of Japan, the one here has huge growth potential considering the infiltration of smartphones. — Korea Times"You can see more about the growth opportunity that Choi describers in the slides below.The presentation also includes a very nice mapped overview of DeNA branches and subsidiaries (see page 14). We’ve been trying to keep up with DeNA’s expansion, as well as other Japanese companies looking abroad, and this maps helps give a good overview of the scope of the company.
「ゲームはスマートフォンアプリケーション市場においてナンバーワンのカテゴリーである。韓国と日本の市場サイズを比較する時、スマートフォンの浸透率を考慮するとこちらの方がより大きな成長の可能性がある-Korea Times」あなたは下記のスライドで、Choiが説明する成長の好機についてもっと見ることができる。プレゼンテーションは、DeNAの支店と子会社の概要のとても上手いマッピングもされている(14ページ参照)。私達はDeNAの拡張や、またその他海外を目指す会社にに後れを取らないよう努めている。そしてこのマップは会社の視野の概要をうまく与えるのに役立つ。
The manager of the department of Internet business development at Infocom Co., Mr.Kazumi Hirooka, explains that they want to partner with tech blogs and news media all across the world, and elevate it into a platform that can spread Japan-made, high-quality Android apps globally by being referenced by many news readers and bloggers.Their business model is completely ad-based for now, but Mr. Hirooka wants to explore more potential ways to monetize his business.
Infocom Co.のインターネットビジネス開発部門のマネージャーのヒロオカ・カズミ氏は、彼らは世界中全てのテックブログや新しいメディアと提携し、多くの新しい読者やブロガーによって推薦される横地よって日本製で、高品質のAndroidアプリを世界的に広めることのできるプラットフォームに高めたいと説明している。彼らのビジネスモデルは、今までは完全にアドベースであったが、ヒロオカ氏は彼のビジネスをマネタイズするためにより可能性のある方法を探求したい。
Want Made-in-Japan Android Apps? Infocom Has a SolutionInfocom Corporation, a Tokyo-based system integration company whose subsidiary is the world’s famous blog platform developer Six Apart, launched Japan’s first Android app showcase portal in English today called Tabroid. Some readers in Japan may be aware that its Japanese version launched one month ago.The portal is maintained by Mediagene Inc who’s known for running Japanese editions of popular tech-savvy blogs such as Gizmodo and Lifehacker. The company has a bunch of app reviewers and bloggers across the country, and their blog posts will be published in the both languages from now on.
日本製のAndroidアプリを望むか?Infocomはソリューションがある。その子会社が世界で有名なブログプラットフォームデベロッパーSix Apartである、東京を拠点とするシステム統合会社のInfocom Corporationは、Tabroidと呼ばれる日本で最初の英語版Androidショーケースポータルを今日ローンチした。日本の読者の中には、日本語バージョンは1か月前にローンチしたと認識している人がいるかもしれない。そのポータルは、GizmodoやLifehackerのような人気のテック知識ブログの日本語版を運営していることで知られるMdiageneによって管理されている。会社は国中に多くのアプリレビュー者、ブロガーを持ち、彼らのブログの投稿は、これから両言語で発行されることになる。
Tudou Partners with TV Tokyo to Bring More Japanese Anime to ChinaWe were surprised to hear a few weeks back that Chinese video site Tudou (NASDAQ:TUDO) was reporting a net profit of 52 million RMB ($8.2 million). It’s puzzling, but we’re glad to hear they’re doing well. When I lived in China a few years back, both Tudou and Youku were good sources of online entertainment behind the Great Firewall, though many foreign programs have since disappeared since those sites have had to clean up their IP act leading up to going public.
中国へもっと日本のアニメをもたらすために、Tudouはテレビ東京と提携私達は数週間前、中国の動画サイトTudou(NASDAQ:TUDO)が純利益5200万RMB(US$850)を報告していたことを聞き驚ろかされた。それは解せないが、彼らが上手くやっていると聞いて嬉しい。私が中国に住んでいた数年前、TudouとYoukuはどちらも金盾の裏のオンラインエンターテイメントの素晴らしいソースであったが、上場に伴いそのようなサイトはIPを浄化しなければならず、多くの外国のプログラムが消え去った。
Japanese anime is among the most popular genres on Chinese video sites, and today Tudou made a significant step in securing ‘simulcast’ rights for over 60 anime series in China starting in December, including popular titles such as Naruto, Bleach, and Gintama. That’s not to say that there’s not already lots of anime on Tudou, as you can already find lots of episodes archived on there. But this new agreement means that one hour after those titles air in Japan, Tudou will stream them with Chinese subtitles added. In Tudou’s announcement, its COO Evelyn Wang explained:
日本のアニメは中国の動画サイトで最も人気のジャンルであり、今日Tudouは、ナルト、ブリーチ、銀魂のような人気番組を含む60以上のアニメシリーズを12月から中国で「サイマル放送」する権利を保証する重要なステップを踏んだ。すでに多くのエピソードのアーカイブを見つけられるように、Tudouに多くのアニメがないというわけではない。この新しい契約は、日本放送後1時間で、Tudouは中国語の字幕付きでストリーミングできるということを意味する。Tudouの発表において、COOのEvely Wanは説明した:
"We expect that our partnership with leading Japanese animation producers and distributors will provide Tudou with a sustainable source of high-quality animation content, strengthening Tudou’s leading position in the animation market in China."Readers may recall that in addition to Japanese animation, Tudou recently landed a big animated movie from the west as well, in Disney’s Cars 2.
「日本を牽引するアニメプロデューサーと配給元と提携することは、Tudouに持続可能な高品質のアニメコンテンツのソースを提供するとともに、中国のアニメ市場においてのTudouのけん引力を強化するであろう。」読者は、日本のアニメに加えて、Tudouが最近西洋からの大きなアニメ映画、ディズニーのCars 2を獲得したことを思い起こすだろう。
Jiuxian.com Completed Series B Round from Sequoia and Oriental Fortune CapitalJiuxian.com, the first liquor-centric online retailer of its kind in China announced completing a Series B round of funding for US$ tens of millions from Sequoia China and Oriental Fortune Capital. The funding will go towards beefing up warehousing and logistics with an aim to get listed.Founded in September 2010, Jiuxian has raised US$ 20 million in first round in this April . The vertical offers wine, white spirit, high-grade beer, wine set and so on.
Junxian.comはSequoiaとOriental Fortune CapitalからシリーズBラウンドを完了した中国で最初の酒専門オンライン小売商Junxian.comは、Sequoia ChinaとtOriental Fortune CapitalからUS$数千万のシリーズBの資金調達を完了したと発表した。その資金調達は、上場を目的とすると共に、ウォーターハウスと物流の強化にまわされる。2010年に創設されたJiuxianは今年4月の最初のラウンドにおいてUS$2000万の資金を調達を得た。オフィスワイン、揮発油、高級ビール、ワインセントなどを提供する。
With a sales target of over US$ 78 million for this year and a target to generate north of US$ 1.5 billion in sales in the next three years, Jiuxian is planning to go public in 2014 in the States or in Hong Kong.One of its arch rivals, Yesmywine raised US$40 miilion in a Series C financing led by Chengwei Capital this May. The Shanghai-based company has raised over US$53 million since its launch in late 2008, US$3 million for the Series A by DCM and US$10 million for Series B led by Mandra Capital.
今年の販売目標US$7800万と共に、これからの3年でUS$15億の売り上げに増やすことを目標としている。Jiuxianはアメリカか香港において2014年に株式公開することを計画している。最大の競争相手の一つであるYesmywineは、今年の5月Chenwei Capitalに率いられるシリーズC資金調達のいてUS$4000万を得た。上海を拠点とするその会社は、2008年終わりにローンチして以来US$5300万以上、DMCによるシリーズAでUS$300万、Mandra Capital率いるシリーズBでUS$1000万を得ている。
Just like Jiuxian.com, YesMyWine also used the funding to expand warehousing and logistics services as well as to widen collections.China displaced Japan in 2009 to become the largest Asian wine consumer. According to statistics by China Customs, the total import value of wine increased 70% last year. There’s a big and fruitful market behind the expansion.
Jiuxian.comと同様に、YesMyWineもまた、資金をコレクションの増幅と共に、そのウォーターハウスと物流サービスの拡張のために使用した。2009年、通語句は日本にとって代わりアジアで最大のワイン消費国となった。中国税関による統計値によると、ワインの輸入額合計は昨年70%伸びた。発展の裏に、大きく実り豊かな市場がある。