Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文

This shows the competitiveness of the Chinese market, and as such, in order to build brand recognition and remain relevant, companies need to have huge advertising budgets to expand rapidly.

On top of that, the group buying market in China has evolved. The group buying business model is now not unique to pure group buying firms. There is an increasing trend of major e-commerce firms integrating group buying into their services, with big players in the different sub fields such as 360buy.com(Electronics), Vancl(Clothes & Apparels) and Ctrip(tourism) integrating group buying as one of their sales models. This expands the playing field for the entire industry, therefore driving further competition.

翻訳

これは、中国市場の競争性を示し、それ故、ブランド認識を構築し、適切であり続けれために、会社は急速に拡大する為の巨額の広告経費が必要である。

なおその上に、中国においてのグループ購入市場は、発展している。グループ購入のビジネスモデルは今、純粋なグループ購入会社特有のものではない。主要なEコマース会社がグループ購入を彼らのサービスに統合する傾向が強まっており、360buy.com(エレクトロニクス)、Vancil(服飾とアパレル)、Ctrip(観光業)のような異なるサブフィールドにおいてのビッグプレーヤーが彼らのセールスモデルの一つとしてグループ購入を統合する。これは、産業全体へと営業分野を拡大し、それゆえ競争化をさらに掻き立てている。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Foreign Entrepreneurs in China Should Be Aware – Part 2

Following on from my previous post, “Foreign Entrepreneurs in China Should Be Aware – Part 1” I will expand upon more of Bowei’s presentation. I got in touch with Bowei who kindly updated his slides.

In the last post, I wrote about the allure of China’s size and opportunity that shines so brightly it sometimes blinds foreign entrepreneurs who think they can easily set up shop and sell something that people will buy. Like everywhere else, doing business is hard. Doing business in China is even harder. There are some things you just won’t get until you come here, experience, learn, accept and adapt.

翻訳

中国において外国人の事業家が意識すべき事-パート2

私の前の投稿、「中国において外国人の事業家が意識すべき事-パート1」から引き続き、私はBoweiのプレゼンテーションについて更に詳しく述べる。私は彼のスライドをアップデートしたBoweiと連絡を取った。

先の投稿において、私は中国のサイズと好機の魅力について書いた。それはとても輝かしく、ショップを設立し、人々が購入するであろうものを販売する事を簡単にやってのけられると考える外国人の事業家を盲目にすることもある。何処であろうと、ビジネスを行うことは難しい。中国でビジネスを行うことは、より難しくさえある。ここに来るまであなたが手に入れられないいくつかの物がある、経験、体得、認容、適応である。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Competition is very much a factor start-ups must consider when entering a market. Do you believe you can beat them? If not, then why do it? Bowei touched on some good points that I will elaborate on:

1. Endless competition – does it matter?

Bowei noted that in America, there are usually only a handful of competitors that really dominate the market. Of course China has its key market players, but the amount of smaller competitors can be in the 1,000’s!

In China, as a result of its massive size, low barriers to entry, lack of intellectual property laws many start-ups attempt to attack the big players all the time. That’s why there are over 5,000 Groupon clones and 100+ Android app stores.

翻訳

市場に参入する時、スタートアップが考慮すべき重要な要素は競合相手である。あなたは彼らを打ち負かすことができると思うか?もし打ち負かせると思わないなら、それはどうしてか?Boweiは私が推敲するいくつかのポイントに言及した:

1.終わりなき競争-それは問題か?

Boweiは、アメリカにおいては大抵、真に市場を支配するのは片手一杯の競合のみであると述べた。もちろん、中国には鍵となる市場プレーヤーがあるが、小さな競合相手の数は、何千もあるだろう!

中国において、その巨大なサイズ、参入への低いバリア、知的財産法の欠如の結果として、多くのスタートアップは常時ビッグプレーヤーを攻撃しようと試みる。なので、5000以上のGrouponクローンや100以上のAndroidアプリストアがある。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

So they scrapped together an average site with poor operational processes but failed to think and plan carefully about building a solid and sustainable business first. So even if you hear a number like 5,000 clones of course it will be harder to stand out, but put that number in context of serious competitors.

2. Competition is vicious, many are unethical, and some are illegal – are you willing to play?

Due to the high amount of competitors and strong drive to win in China, often people feel pressured to compromise ethics and do whatever it takes. It is questionable whether people really feel an ethical dilemma. China is such a different place culturally, that some things are just seen as normal.

翻訳

そして彼らは粗末な運営プロセスと共に平均的なサイトを寄せ集めるが、最初に強固で持続できるビジネスを構築することについて注意深く考え、計画を立てることはしなかった。そして、5000ものクローンという数を聞いたとしても、それは持ちこたえることは難しいだろうが、その数を真剣な競合相手の数に入れる。

2.競争は悪辣で、多くは同義に反し、いくつかは違法である-あなたはプレイするのをいとわないか?

多くの競合相手と中国での勝利の強い衝動のため、しばしば人々は倫理に妥協することにプレッシャーを感じ、手段を選ばなくなる。人々が本当に倫理的なジレンマを感じるかどうかは疑問である。中国は文化的に異なる土地柄であり、普通のこととして見られることもある。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Bowei referred to practices of buying customers, paying people to write good reviews about them or bad reviews about their competitors and even faking user activity and sales. I have heard stories where companies will pay PR agencies to do the dirty work for them. I also wrote about group buying sites, faking numbers before to things look more popular or create a sense of urgency. Why this happens is a very complex issue and I don’t really know why.

I’m not trying to generalize and say foreigners are more ethical than Chinese, but I am saying that you need to be aware of some of the practices that happen here.

翻訳

Boweiは顧客買収の実行、彼らについて良いレビュー、もしくは彼らの競合について悪いレビューを書く人々への支払い、ユーザーアクティビティとセールスの偽装さえ言及した。私は会社が彼らのために汚れ仕事をするようPR会社に支払うという話を聞いたことがある。また、私はグループ購入サイトについて、より人気があるように見せるため、もしくは切迫感を出すために数を偽装するとも書いた。なぜこのような事が起こるかは、とても複雑で、私は本当のところなぜだかわららない。

私は一般論を述べようとしたり、外国人は中国人より倫理的だと言おうとしているわけではないが、ここで得る経験のいくつかを意識する必要があると言っている。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Either you can stick to your moral values and do everything legitimately or you may also feel pressure to bend them in order to compete. There is also potential for being in China to influence the way you think and behave.

3. Big US internet giants become road kill in China – need a local partner?

Bowei refers to some of the most famous and classic examples of American tech giants that have failed to assert themselves in China. The likes of Google, Yahoo, Ebay, Twitter, Facebook have failed to make a serious footprint in China. Bowei makes it clear that of course some companies had no chance before they even started due to government regulation, which prevents their service from working in China.

翻訳

あなたは倫理的価値に固執し、全てを合法的に行うことができるし、競争のために倫理価値を曲げることもできる。また、中国にいると、あなたの考え方や行動に影響を与える可能性がある。

3.アメリカの大手インターネット会社は中国において轢死する-ローカルのパートナーが必要なのか?

Boweiはアメリカのテックジャイアントが中国において我を張ることに失敗した有名で、模範的な例のいくつかに言及した。Google、Yahoo、Twitter、Facebookなどは、中国において重要な足跡をつけることに失敗した。Boweiは、いくつかの会社は中国において彼らのサービスを行う事を妨げる政府規制のため、始める前からチャンスはなかったと明確にしている。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

A good example of this is with Facebook, where Ren Ren, the Chinese clone is virtually a replica of Facebook in Chinese and many Chinese people have never heard of Facebook. So with this kind of government ‘tariff’ that is preventing outside competition from coming in, local companies have an open battlefield to rumble in.

For a foreigner wanting to succeed in China, many experienced entrepreneurs and investors advise that you need a local Chinese partner (when I say foreigner, I am including overseas born Chinese). The reasoning is fairly obvious. Locals inherently understand the culture, they naturally communicate in Chinese, and they have a better chance of getting connected.

翻訳

この良い例がFacebookとRenRenの場合である。中国のクローンは、視覚的に中国語のFacebookレプリカであるが、多くの中国人は、Facebookを聞いた事がない。そして、このような種類の政府の「関税」は、外部の競合が参入する事を妨げ、ローカル会社は開けた競争の場を持つ。

中国で成功する事を望む外国人のために、多くの経験ある事業家と投資家が、ローカルの中国人パートナーが必要だとアドバイスしている(外国人と言う時、海外生まれの中国人も含まれる)。理論は全く明白である。ローカル民は、文化を本質的に理解し、生まれつき中国語を話し、結び付く為のより良いチャンスがある。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Follow these nine tips to make your website design and customer service more approachable, and thus, gain the trust of more customers.

Go with the Flow

Website usability is built on convention. Follow tried and true design strategies to ensure that your users can move through your site as easily as possible. Remember, the less effort, the better.

・Use the words “Contact Us.” It may sound boring or generic, but the phrase works. (There’s a reason exit signs don’t use the words “leave” or “depart.”) People don’t read your site — they scan — and they’ve been trained over time to instantly recognize those two words.

翻訳

あなたのウェブデザインと顧客サービスをより親しみやすくするために、これらの9つのヒントに従い、より多くの顧客の信頼を得て欲しい。

流動的である

ウェブサイトの有用性は、会話の上に構築される。ユーザーができるだけ簡単にあなたのサイトの中を動くことができる、信頼できる、真のデザイン戦略に従う。労力は少ないほど良いことを心に留めておくこと。

・「私達にご連絡下さい」という言葉を使う。それは使い古され、一般的な言葉に聞こえるが、そのフレーズは効き目がある。(出口のサインに「去る」や「出発」という言葉を使わない理由がある)人々はあなたのサイトを読まない-彼らはスキャンする-そして、彼らは即座にそれらの2つの言葉を認知するよう仕込まれれている。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

・Place contact info and phone number at the top, right corner of the page, where it’s expected. Also, make sure to include your phone number as an HTML, not an image. That way, a mobile user can tap the phone number link and launch into a call immediately. When mobile browsing eclipses desktop browsing in two years, nearly everyone will need that instant access. While you open yourself up to potential spamming, the benefits certainly outweigh the risks.

Make It Easy

A user must already overcome an internal battle in order to share her personal contact information. Your job is to remove as many obstacles as possible so that she makes the leap.

翻訳

コンタクト情報と電話番号を、予期される場所、ページの上、右端に置く。また、あなたの電話番号をイメージではなくHTMLとして必ず入れておく。そうすれば、モバイルユーザーは電話番号のリンクをタップし、即座に通話へとトーン地できる。モバイルブラウジングがデスクトップブラウジングをこの2年で追い抜き、ほとんどの人々はインスタントアクセスを必要としている。あなたがスパムの可能性を抱えるとしても、利益はリスクを上回る。

簡単にする

ユーザーはにコンタクト情報をシェアーするための葛藤を克服しなければならない。あなたの仕事は、飛躍するために出来るだけ多くの障害をを取り除くことである。