What Job Seekers Need to Know in Today’s Digital MarketJindrich Liska is founder and CEO of Jobmagic, a leading social recruiting platform which enables employers to hire candidates on Facebook, Twitter and LinkedIn. Jindrich has pioneered many social recruiting approaches which are now used worldwide by brands such as Disney, J.Crew and Compuware.The 2011 job market is ending on a positive note. With unemployment shrinking to a mere 8.6% — its lowest level since May 2008 — and a steadily growing economy, businesses are planning on hiring and recruiting even more as their confidence in customer demand builds.
今日のデジタルマーケットにおいて求職者が知るべきことJindrich Liskaは、雇用者がFacebook、Twitter、LinkedInで志願者を雇用することができる、大手のソーシャルリクルートプラットフォーム、Jobmagicの創始者であり、CEOである。Jindrichは、今ディズニー、J.Crew、Compuwareのようなブランドによって世界中で使用される多くのソーシャルリクルートアプローチのパイオニアであった。2011年の求人市場は、肯定的な所見で幕を閉じている。失業者数がわずか8.6%に縮小し-2008年5月から最低レベル-経済の着実な成長で、ビジネスは顧客需要構築においての信頼を得るため、雇用とリクルートを計画している。
In this new, growing market, those seeking their next dream job should cultivate their presence and contacts strategically in places where employers will be on the lookout for the best talent. According to the MSU survey [PDF] of more than 3,000 companies conducted last month, social media has flourished as a burgeoning recruitment strategy, becoming a more mainstream approach for companies of all sizes and industries, even the most conservative. For job seekers, social media platforms such as Facebook, LinkedIn, Google+ and Twitter have established new ways getting discovered by employers, as well as directly reaching recruiters and hiring managers.
この新しく、成長中の市場において、夢の職を求める人々は、彼らのプレゼンスを磨き、雇用者が最高の才能を見つけようとする場所において戦略的にコンタクトを取るべきである。MUSによると、3000以上の会社が行った先月の調査[PDF]は、ソーシャルメディアはリクルート戦略の発芽期として隆盛し、全てのサイズの産業の企業、もっとも保守的な物においても、主要なアプローチとなっているという。求職者にとって、Facebook、LinkedIn、Google+、Twitterのようなソーシャルメディアプラットフォームは、雇用者に見出される新しい方法、また直接リクルーターや雇用マネージャーに到達する方法として構築されている。
Here’s the scoop on what job seekers should know in order to be successful in today’s digital job market.Your Social Media Profiles Are as Important as Your Resume (If Not More Important)The MSU report asserts that 36% of companies surveyed are using social media for recruiting. In today’s competitive market, recruiters look for the most current information on candidates, which is readily and easily available on social networks. Job seekers should actively include links to their complete and up-to-date Facebook, LinkedIn, Google+ and Twitter profiles in their applications.
こちらは、今日のデジタル職市場において成功するために求職者が知るべき特ダネである。あなたのソーシャルメディアプロファイルは、あなたの履歴書と同様に重要である(より重要と言えるかもしれない)MSUのレポートは、調査した企業の36%が求人にソーシャルメディアを使用していると断言する。今日の競争市場において、リクルーターは候補者の最も最新の情報を探しており、ソーシャルネットワークにおいてそれは容易に、簡単である。求職者は彼らの申請において、完全で、アップデートしたFacebook、LinkedIn、Google+、Twitterのプロファイルへのリンクを積極的につけるべきである。
When creating your profiles, do not just import your resume — it often contains too much detailed information. Rather, build your profile from scratch with a concise description of your prior experience to grab a recruiter’s attention. To make yourself more discoverable, search engine optimize your title and skills. Be sure to use social news streams as a dynamic extension of your traditional resume. Employers are interested in candidates who are passionate about their work. Job hopefuls should share interesting and relevant news about their industries and areas of expertise, demonstrating their knowledge and establishing yourself as an essential player in the fields.
あなたのプロファイルを作成する時、ただあなたの履歴書をインポートしてはいけない-過剰に情報を含んでいる事がある。リクルーターの注意を引く為に、あなたの職歴の簡潔な説明と共に、位置からプロファイルを構築するほうがよい。より見出されやすくするために、あなたの肩書と技能を検索エンジンに最適化する。あなたの従来の履歴書の能動的な延長として、ソーシャルニュースストリームを利用すること。雇用者は仕事に情熱を注ぐ志願者に興味を持つ。求職者は、彼らの産業や専門分野についての興味深く適切なニュースを共有し、知識を披露し、フィールドにおいて欠かせないプレーヤーとしてあなた自身を確立すべきである。
While the social news dialogue ought to maintain a professional tone, you should also reveal yourself to be a fun, authentic individual. 80% of Success is Showing upSocial media enables us to stand out, to be more noticeable, to differentiate ourselves from the masses and to tell the whole story behind and beyond a one-page resume. When contributing to your news streams and profiles, choose current topics of interest, start participating in discussions about your professional field and industry trends, and share your own hands-on tricks of the trade. Many companies are now making use of Facebook Pages that are dedicated exclusively to careers and hiring.
ソーシャルニュースダイアログが、専門的なトーンを保持しなければならないとはいえ、あなた自身の楽しさ、個人の真価も明らかにすべきである。成功の80%は目立つ事であるソーシャルメディアは目立ち、より人目を引き、大衆からあなた達自身を識別し、いページの履歴書の裏のストーリー全体を話すことを可能にする。あなたのニュースストリームやプロファイルに寄稿する時、現在の興味の対象となっている話題を選び、あなたの専門分野や産業のトレンドについての討論に参加し、あなた独自の実践の秘訣を共有する。多くの企業は、今キャリアと雇用専門のFacebookページを利用している。
These pages are generally run by recruiters and talent acquisition professionals that are looking to attract and hire candidates. Savvy job seekers should make use of these pages and proactively ask questions about job openings, the specifics of a company’s interview process, or any upcoming career events. Responses are generally instantaneous, and you will quickly establish connections within the company. Additionally, every field has its own industry thought leaders broadcasting on Twitter. You should follow the influencers in your field, contribute to the discussion and share it with others who might be interested.
これらのページは普通、志願者を引き付け雇用するために、リクルーターと取得専門家によって運営されている。実践的知識のある求職者は、これらのページを利用し、率先して求職、会社のインタビュー過程の特徴、近く行われるキャリアイベントについての質問をするべきである。返答は大抵すぐに得られ、あなたは会社内とのつながりを素早く確立できるだろう。更に、全ての分野では、その独自の産業の思想リーダー達がTwitterを行っている。あなたは、あなたの分野での影響者をフォローし、討議に寄稿し、それに興味を持つと思われる他の人々と共に共有すべきである。
Take advantage of @-mention feature to keep participants engaged and include hashtags to increase the visibility of your tweets. You should also join LinkedIn Groups related to your field or moderated by a company you are interested in. Since hiring managers are always on the lookout for team players, you should establish a reputation by sharing your opinion, answering questions and offering advice in the group discussion forums. Join specific company groups to gain additional insight and keep up on the latest hiring news. Recruiters are very active in these groups, and taking steps to establish a positive LinkedIn presence will help to assure that you get a call.
参加者のエンゲージを保持するために、@-mention機能を利用し、あなたのツイートの表示の増加のためのハッシュタグをつける。あなたはまた、あなたの分野や興味を持つ会社によって統括されるLinkedIn Groupsに参加するべきである。雇用マネージャーはいつもチームプレーヤーを探しているとはいえ、あなたはあなたの意見を共有し、質問に答え、フォーラムにおいてのグループ討論でアドバイスをする事によって、あなたの知名度を確立すべきである。さらなる識見を増やしたり、最新の雇用ニュースに通じるために、特定の会のグループに参加する。リクルーターは、これらのグループにおいて非常に活動的で、積極的なLinkedInプレゼンスを確立する為に前進することは、あなたにお呼びがかかる事を確かにすることにもつながるであろう。
Social Networks Enable Direct InteractionThere was a time when contacting recruiters on job sites and boards was difficult, and proactively reaching out to hiring managers was nearly impossible. Social media has created a culture of openness, and has all but eliminated the ‘black hole’ that resumes have fallen into for decades. Many companies even highlight their recruiters on job postings; not only can you contact a recruiter directly, but you can often view recruiters’ and hiring managers’ social media profiles before contacting them.Job seekers need to connect to recruiters who are hiring in their field and location.
ソーシャルネットワークは直接的な相互作用を可能にする求人サイトや掲示板でリクルーターに連絡することが難しく、積極的に雇用マネージャーに連絡を取ることがほとんど不可能に近い時もあった。ソーシャルメディアは開かれた文化を作り、何十年もの間履歴書が陥っていた「ブラックホール」を除去した。多くの企業は、仕事の公募で彼らのリクルーターを強調さえしている;あなたがリクルーターに直接連絡することができるだけでなく、連絡する前にリクルーターや雇用マネージャーのソーシャルメディアプロファイルを閲覧できる事もある。求職者は、彼らの分野やロケーションにおいて雇用を行っているリクルーターと繋がることが必要である。
If you don’t know them directly, subscribe to them on Facebook or follow them on Twitter to stay current on all job openings, and work towards developing a positive relationship with them. Your Networks Help You Find Jobs (and Help Employers Find You)More companies than ever are cutting their job advertising budgets, opting to channel their recruiting efforts through referral hiring. The MSU report indicates that 44% of companies use referral hiring, and 49% tap into alumni networks in order to recruit. Companies are drawing on their employee’s social networks to share jobs and attract the most qualified candidates.
彼らを直接知らないなら、Facebookで彼らに寄稿するか、Twitterでフォローし、全ての仕事の空き情報を細心に保ち、彼らと積極的な関係を築くよう働きかける。あなたのネットワークは、職探しに役立つ(そして雇用者があなたを見つけるのにも役立つ)より多くの会社が、求人広告予算を削っており、彼らの雇用態勢を紹介雇用へと変更している。MUSレポートは、企業の44%が了解雇用を行い、49%が雇用のため卒業生のネットワークに入り込んでいると示している。企業は職の共有と最も適任の志願者を引き付けるために、彼らの従業員のソーシャルネットワークを利用している。
The more extensive your personal network is, the greater your odds of encountering these unadvertised job opportunities. Grow your networks by reaching out and connecting to people with whom you have either professional or personal relationships. If you don’t know the person well, begin by subscribing to their feed or ask a friend for an introduction. As in real life, opportunities can arise from any connection — a co-worker, a friend, a neighbor, etc. Many companies publish their job openings and career events on their Facebook Pages, so connect to the pages of companies that are of interest to you to start receiving active job openings in your news feed with little effort.
あなたのパーソナルネットワークを拡張するほど、これらの宣伝されていない雇用機会に遭遇する確立は増える。専門的、もしくは個人的な関係を持つ人々と連絡を取り、繋がる事によって、あなたのネットワークを成長させる。その人物を良く知らないなら、彼らのフィードに寄稿した利、友達をかいして始める。現実として、好機はいかなる繋がりからも生じる-仕事仲間、友達、隣人など。多くの企業は、彼らのFacebookページに仕事の空きやキャリアイベントを公表している。なので、少しの労力と共にあなたのニュースフィードにおいて仕事の空き情報を手に入れるために、あなたの興味がある企業のページと繋がることである。
ちょうど遠くからフウが駆けてきたので、ミズキは肩を竦めて、掃除道具を抱えた。ザクロ:「………あまり無茶はするなよ」 そう言ってザクロは執務室へ戻っていく。フウ:「………王子が他人に気を使うなんて、初めて見たよ」ミズキ:「そうか?」 話しながら、今度はヒイラギの部屋へ向かう。 ヒイラギの歌が聴けると思うと、それだけで楽しくなった。 ヒイラギの部屋の扉をノックする。しかし、いつまで経っても扉が開くことはなかった。ミズキ:「いないのかな………?」
As Fu had run from distance, Mizuki shrugged his shoulder and held cleaning equipments.Zakuro: ........Don't push yourself so hard.Zakuro said so and goes back to the office.Fu: ........It's the first time I saw that a prince cared about others.Mizuki: Is that so?They are talkin while they goes to Hiragi's room.He felt happy when he think that he can listen Hiragi's song.Nocking on Hiragi's room door.But the door didn't open even they've been waited for long time.Mizuki: I wonder he's not here....?
ミズキ:「………朝か」ナツメ:「あれ、起こしちゃった?」ミズキ:「いや、最初から起きてたよ。おはよう」ナツメ:「おはよー。もう一日休んでていいよ」ミズキ:「そんなことしたら身体が鈍っちゃうよ」ナツメ:「まぁ、一日自由ってことだよ。身体を取り戻しに軽い運動とかしてみたら?」ナツメ:「誰か知らないけどねー、ミズキくんに無理をさせたみたいだしー?」ミズキ:「………?」 何のことかわからず首を傾げていると、ナツメは悪戯っぽく笑って鏡を差し出した。
Mizuki: .......It's mornig.Natsume: Oh, did I wake you up?Mizuki: No, I woke up already. Good morning.Ntsume: Morning. You can rest one more day.Mizuki. If I do that, I will get out of my shape.Natsume: Anyway, you are free all day. What about do some exercises to get back your shape?Natsume: Looks like someone made you do some hardwork?Mizuki: .........?Mizuki didn't understand what Natsume is talking about and wonderign, Natsume smiled playfully and handed him a mirror.
ミズキ:「………~~~っ! なんで俺が元気じゃないときに限ってアンタを殴りたくなるんだ!」ザクロ:「知るか」ナツメ:「ああ、そう。そういうことなんだぁー」ザクロ:「どうでもいいが、出かけるぞ。早く着替えろ」ミズキ:「出かける? どこに」ザクロ:「貧民街だ」ミズキ:「?」ザクロ:「隣人のモミというヤツが働き者なんだろう。近所のマンサクも。放っておくには惜しい」ミズキ:「………!」ザクロ:「早くしろ。大臣たちに見つかる。置いていくぞ」
Mizuki: .......uhh! Why I want to punch you anytime I don't feel good!Zakuro: That's not my business.Natsume: Oh, yeah. I see.Zakuro: Anyway, we'll go out. Change your clothes quickly.Mizuki: Go out? Where.Zakuro: To the ghetto/Mizuki: ?Znakuro: You told me that next door neighbour Momi is a hard worker. And Mansaku, too. It's too bad to leave them there.Mizuki: ........!
Here is a great Christmas gift: a bona-fide vintage Selmer Super Balanced Action (SBA) alto in great, original conditions. Aside from having about 97% of the original honey-gold lacquer left, the horn is damage-free. Likewise, the original case shown in the pictures is also in good order with latches working perfectly.The serial number, 37XXX, puts the manufacturing date of this horn in 1948--the first year of the SBA model. And as the pictures show, the serial number on the body tube matches the one on the neck.
こちらは素晴らしいクリスマスギフトです:素晴らしく、オリジナルのコンディションの本物のビンテージSelmer Super Balanced Action (SBA) アルトです。オリジナルのハニーゴールドラッカーのおよそ97%が残っている事とは別に、ホルンはダメージがありません。同様に、写真おいて見られるオリジナルケースは、完璧に使えるラッチと共に良いコンディションです。シリアルナンバーは37XXXで、このホルンの製造日は1948年です-SBAモデルの初年。写真が示すように、本体チューブのシリアルナンバーとネック部分の番号は一致しています。
LinkedIn Now in 3 New Languages: Bahasa Indonesia, Bahasa Malaysia, and KoreanUpdate: We asked why LinkedIn has decided to go with Indonesian, Bahasa Malaysia, and Korean first. And here’s the team’s take:" Malaysia, Indonesia and Korea represent a huge growth area in Asia and we’re tremendously excited to help millions of local professionals establish their professional identity and network. The addition of three new languages is the latest step in our strategy of making LinkedIn a more relevant experience for our growing professional member base around the world. We believe there is a lot we can learn from our local members that will also benefit our global member base."
LinkedIn が、3つの新しい言語の追加:インドネシア語、マレーシア語、韓国語アップデート:私達は、なぜLinkedInがまずインドネシア語、マレーシア語、韓国語を選んだのか尋ねた。そして、これがそのチームの見解である:「マレーシア、インドネシア、韓国は、アジアにおいて強大な成長を見せる地域であり、私達は何百万ものローカルのプロフェッショナルが専門のアイデンティティーとネットワークを構築するのを手伝う事に、非常に興奮している。新しい3言語の追加は、LinkedInが世界中でのプロフェッショナルなメンバーベースを増やすためにより適切な経験を得るための戦略においての最新の方法である。私達は、ローカルメンバーから学べる事がたくさんあると信じており、また私達の世界中のメンバーベースに利益をもたらすであろうとも信じている。
LinkedIn has also provided us with the user breakdown in the respective countries:・More than 800,000 professionals in Indonesia・Nearly 300,000 professionals in Korea・Nearly 700,000 professionals in MalaysiaLinkedIn (NYSE:LNKD) already has more than 135 million users worldwide, 20 million of whom are in Asia. After opening its Singapore and Japan offices, LinkedIn continues to push hard to be a truly globalized company by today introducing three more local languages in Asia — Bahasa Indonesia, Bahasa Malaysia, and Korean.
LinkedInはまた、それぞれの国のユーザーの内訳を提供してくれた。・インドネシアでは、800,000以上のプロフェッショナル・韓国では、300,000近くのプロフェッショナル・マレーシアでは、700,000近くのプロフェッショナルLinkedIn(NYSE:LNKD)はすでに世界中で1億3500万以上のユーザーを持ち、そのうち2000万人はアジアのユーザーである。シンガポールと日本でオフィスを開いた後、LinkedInは今日アジアにおいてさらなる3つのローカル言語-インドネシア語、マレーシア語、韓国語-を取りれることによって、真のグローバル会社となるべく押し進み続けている。
With the additional of these three new localizations, it makes LinkedIn available in 14 different languages. In fact, Arvind Rajan, MD and VP for Asia Pacific and Japan, actually blogged about the news on the official LinkedIn blog yesterday. He commented:"The launch of the local languages will better support the growing number of professionals joining LinkedIn. Local language availability often precipitates a whole new generation of LinkedIn members locally, enhancing the experience for the entire community. The member base in Asia Pacific is growing and we believe LinkedIn has a massive opportunity for growth here."
これら3つの新しいローカライズ化の追加と共に、LinkedInは14の異なる言語で利用できる。実際、アジア太平洋と日本部門のMDでVPのArvind Rajanは、LinkedInのオフィシャルブログで昨日、そのニュースについて書いた。彼はこのようにコメントした:「ローカル言語のローンチは、プロフェッショナルがLinkedInに参加する数を増やすよりよいサポートとなるだろう。ローカル言語の可用性は、しばしばローカルのLinkedInメンバーの全く新しい世代を促進し、コミュニティー全体のためのエクスペリエンスの質を高める。アジア太平洋のメンバーベースは、増加しており、私達はLinkedInがここでの成長に多大な可能性を持つと信じている。
For sure, Asia has massive opportunities for any company who cares to localize. And I’m particularly pressing hard to find out when LinkedIn is going to introduce Chinese on its platform. But of course, LinkedIn hasn’t revealed anything whenever I’ve asked the team that question before.Meanwhile, its competitor in China, Tianji, recently told us that its professional network is growing very quickly, picking up 100,000 new users each month in the middle kingdom alone.
もちろん、アジアはローカライズを好むいかなる企業にとっても多大な可能性がある。そして、私は実際、LinkedInがいつ中国にそのプラットフォームを取り入れるつもりなのか知ろうとしている。しかしもちろんLinkedInは、以前私がその質問をチームに尋ねた時、何も明かしてはくれなかった。同時に、中国においてのその競合Tainjiは最近、そのプロフェッショナルネットワークがとても急速に成長していると話し、中国だけで毎月100,000人の新ユーザーを獲得していると言う。
Weyup: for China’s Day-Trippers to Compare Notes, Ask Questions [UPDATED: It's a Clone][UPDATE, 12/02: I've been emailed by the folks at Gogobot.com who point out that Weyup is a pretty shameless, pixel-by-pixel rip-off of its own site, which is over a year old. Though we support clever localization of a service, a blatant clone is pretty mean and exploitative. We saw the same issue in October, with the local startup Pengyou totally stealing Path's website.]With interest – and financial potential – now booming in the travel and leisure industries in mainland China, it’s inevitable that some startups are rising to the challenge of making a business out of networking day-trippers and holiday-makers.
Weyup:中国の日帰り旅行者のための、メモを比較したり、質問をするサイト[アップデート:それはクローンである][12/02アップデート:私は、Gogobot.comの人から、Weyupがずうずうしくもその独自のサイトから画素丸ごと搾取し、1年以上経過しているという指摘のEメールを受け取った。私達がサービスの賢明なローカル化をサポートするとはいえ、露骨なクローンは非常に卑劣で搾取的である。私達は、ローカルスタートアップのPengyouがPathのウェブサイトを完全に盗んでいるという同様の問題を10月に見ている。]興味と共に-そして財政的な可能性-今、中国本土の旅行とレジャー産業のブームで、いくつかのスタートアップが日帰り旅行者や休日の行楽客対象のビジネスを始めようとするのは必然的である。
Weyup is one such attempt – a vertical social media site that sort of combines Quora and Tripadvisor whilst keeping it fun and useful.Weyup – which allows third-party sign-up with seven platforms, from MSN (NASDAQ:MSFT) to Renren (NYSE:RENN) – lets people connect with like-minded travelers, ask and answer questions, plan out a trip, and perhaps even connect with a fellow user whilst on your journey. The startup’s site concentrates on listing accommodation, sights, hotels, food, and shops. There’s no accompanying mobile app as of yet.
Weyupはそのような試みをする一つである-QuoraとTripadvisorを合わせた、楽しく有益な垂直的なソーシャルメディアサイト。Weyup-MSN(NASDAQ:MSFT)からRenre(NYSE:RENN)までの7つのプラットフォームでのサードパーティでさ淫風する事ができる-は、旅行者同士が繋がり、質問をしたり答えたり、旅行の計画を立てたり、旅行中の仲間のユーザーとつながることさえできる。スタートアップのサイトは、宿泊、名所、ホテル、食べ物、店のリストアップに専念している。これまでのところ、モバイルアプリは付随していない。