これまで様々な分野で化学の仕事をしてきました。その中で、扱うのが初めての機器などももちろんありましたが、その都度教えていただいたり、講習会に参加したり、マニュアルを見て自分で学習して習得してきました。教えていただくことは恥ずかしいことではないと考えます。それより、確実に習得し、正確な仕事をし、納期を確実に間に合わせることを大事に考えます。そのための努力は惜しみません。また、翻訳するうえで、1番大切にしていることは、筆者の伝えたいことを、いかに正確に、読み手に分かりやすく、丁寧に伝えられるか、ということです。そのことを常に念頭に置いて追及しています。性格は明るく、コミュニケーションを取ることを得意としています。
作業可能な時間および日数
3~4時間/日 3~4日/週
使用ソフトウエア
Microsoft Office(Word, Excel, PowerPoint)
SDL Trados Studio 2021
使用OS
Windows 2010
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → 日本語 | 医療 | 1年 | 医薬品、食品関係の新規分析に必要な類似文献の翻訳。 | |
英語 → 日本語 | サイエンス | 1年 | · インク関係の論文検索および翻訳。 · 半導体関係の進捗ミーティングレポート、マンスリーレポート。 |