他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 I think I can't really trust him anymore. We were talking about playing music together, but honestly, I don't think I even wanna do it not. He's constantly messaging me, and I'm sure he is spoiled and hungry for attention. Well, a bit like me some time before. Remember I was sending you stuff like "I don't understand why wouldn't you reply me", and such. Sorry for causing you so much trouble before. Now I'm turning 22, and I am an adult. Well, okay, still a kid, but things will change!
修正後 I think I can't really trust him anymore. We were talking about playing music together, but honestly, I don't think I even wanna do it. He's constantly messaging me, and I'm sure he is spoiled and hungry for attention. Well, a bit like me some time before. Remember I was sending you stuff like "I don't understand why won't you reply to me", and such. Sorry for causing you so much trouble before. Now I'm turning 22, and I am an adult. Well, okay, still a kid, but things will change!
元の翻訳 Soon you will reunite with your family, and thinking about you being able to spend time with your family makes me happy too. It's just a small souvenir from Japan, but maybe you can give it to them when you arrive in the US? And tell I'm sending my best wishes to your family, too.
修正後 Soon you will reunite with your family, and thinking about you being able to spend time with your family makes me happy too. This is just a small souvenir from Japan, but maybe you can give it to them when you arrive in the US? And pass along my best wishes to your family, too.
元の翻訳 I have e-mailed you about the fact that the guitar you purchased was out of stock, however, the sending has failed. I apologize for inconvinience caused by refund and notification reaching you in the wrong order.For the sake of preventing the same issue from now on I will do my best in thoroughly managing inventory control and client service, so in case you need anyting, I would be happy to assist you again.
修正後 We had e-mailed you about the fact that the guitar you purchased was out of stock, however, it had failed to send. We apologize for any inconvenience caused by the refund and notification reaching you in the wrong order.In order to prevent the same issue from now on, we will do our best to thoroughly manage our inventory. So in case you need anything, we would be happy to assist you again.