イギリスでの販売を再開することができましたが、他の4カ国のアカウントが停止したままになっています。早急に他の4カ国もイギリス同様、販売を再開させていただけませんでしょうか?ご対応よろしくお願い致します。
Although we resumed selling in the UK, accounts in the four countries have still been deactivated. Would you let us resume selling in the four countries like the UK right away? Thank you for your cooperation.
カスタマーケア様早速のお返事に感謝しています。この度は、ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。お詫び申し上げます。私はあなたが伝えたいことを理解しました。私は、オンラインストアの仕事をしています。無在庫のお店をしています。お客様からの注文後、御社に発注しています。私は在庫切れを防ぐため、受注後すぐ御社に発注しています。そのため、まとめて注文するのは難しいです。受注後すぐに発注するため、一日に何度も発注するかもしれません。それらは、まとめて発送して構いません。
Dear. Customer Care,Thank you so much for your quick response.I am sorry for bothering you in this time.I apologize you.I totally have understood what you want to tell me.I work for an online store.I run for zero inventory store.After getting a request from customers, I ship items to your company.In order to avoid out of stock I ship items to your company right after I accept a request.That's why it's hard to order a lot of items in one go. As mentioned above, I ship the items right after accepting a request, therefore, I might order some times in a day.It's not a problem to ship them in one go at all.
あなたと知り合ったことでインドについてのニュースや話題に興味を持つようになりました。ここではたくさんの外国人と知り合う機会がありますが、今まではインドから来る人がほとんどいませんでした。あなたからたくさんのことを学んだので感謝しています。あなたが好きな魚の美味しいお店やカラオケ店、日本らしい体験ができるスポットを探しておきます。今度は夜遅くまで大騒ぎしましょう!日本の夏の暑さは厳しかったでしょう?今度は過ごしやすい春か秋をお勧めします。再会の日を心待ちにしています。
I started being interested in Indian on news and other topics after knowing you. Even though I've had so many opportunities to know lots of foreigners here, Indians haven't come. I really appreciate that you've told me so many things. I'll find a restaurant where you can eat your favorite fish, Karaoke, and a place where you can experience the Japanese culture. Let's party until late at night next time. The summer in Japan was hotter than you expected, wasn't it? I recommend you to come to Japan in the comfortable spring or fall next time. I'm looking forward to seeing you again.
ベトナムには毎月行ってはいるのですが、あなたが提示する価格と、私たちが今ベトナムで買っている価格とがかけ離れているため、今のところ厳しいです。もし価格が合うようなったら、またお願いします。私たちの現在の取引価格は下記を参照ください。
Although I go to Vietnam every month, the price you offer is totally different from what we actually buy there. Therefore, it's difficult for us to make a decision. If we have a same idea, ask me again some other time, please. Please look at our current transaction price as below.
メールありがとうございます。上司に確認しましたが、下記の面談内容で問題ありません。当日はよろしくお願いいたします。
Thank you for your mail. We have asked our boss to check the details about the interview, and they were totally fine. We are looking forward to seeing you on the day.