Dearplease, resend me 3 mails one per order as usually, picture with good changment!when you send me many mail, you add more confusion!!when you make wrong changment or wrong picturel, you must resend me a new mail " this is the last changment replaces, do not consider mail mail ....)and you resend me definitivly picture attached and changment! ok?
拝啓通常通り改良された写真を添付し、注文ごとに3通のメールを再送お願いいたします。あなたが必要以上に多くのメールを送ればより混乱を招きます。あなたが間違った変更や間違った写真を作成した際は、「こちらが最終変更差替え分です。メール、、、メール、、は気になさらないでください」と明記された新しいメール送ってください。そして明確な写真を添付し変更点を再送してください。よろしいでしょうか?
Dear Mr Suzuki san,I will send you the finished sample photos soon to you!!We have planned to stuff items into container tomorrow,but I am afraid that there is not enough space for samples.Because the total cubic meter for the official order is already66 CBM including carton.If putting more sample on cont, then it is nearly 67 CBm which is also the maximum CBM for1 cont 40hc.Anyway we will try to stuff them if there is enough space. I wonder that if mr Sony already informed you the price for sample or not??Because I need to mention the price in the invoice for processing the shippingdocuments!! I will check with mr Sony soon, if you have the prices, pls send me soon!!!Thanks so much!!!!
鈴木さん、こんにちは。完成したサンプル写真をすぐにお送りする予定です。明日コンテナにアイテムを詰め込むよう計画しております。しかし、サンプルのための十分なスペースがないのではと心配しています。正式注文の総立方メートルはすでにカートンを含んで66 CBMとなっています。これ以上サンプル数を増やすと、67 CBM近くになり、これは1cont40hc用最大CBMとなります。ソニー氏からサンプルの価格を連絡はありましたでしょうか?輸送書類手続きの為請求書に価格を記載する必要があるのです。ソニー氏に確認するつもりですが、もし価格表をお持ちであれが、すぐに私に送ってください!ありがとうございます。