学校に迎えにきた父、兄と山道を通り家に向かった。高台にあった家は津波に襲われ、1階の天井まで浸水。引き波によって家財道具がすべて流れ出てしまった。祖母の名前を叫びながら探しました。祖母と母に別の避難所で再会しました。生きていてよかったです。朝まで普通に生活していた家が流され驚きと恐怖で一杯でした。現在は仮設住宅で生活しています。4月中旬から稽古は再会しました。稽古を再開してからストレスから解放されたみたいと笑顔がかわいい。現在の被災地は瓦礫は撤去され、平地に整地されています
Together with his father and brother who came to pick him up from school, he took the mountain trail back home. The house was on high ground, and water had reached the ceiling of the first floor when it was hit by the tsunami. The drawback of the tsunami washed away everything they had, including their furniture. They called his grandmother's name as they searched for her. They found his grandmother and his mother at another shelter. Thankfully, they survived. The house where they had been living normally until that morning had been washed away, and they were shocked and frightened. They are now living in temporary housing. Practice resumed from the middle of April. Smiling adorably, he says that when practice resumed, it felt like he was released from the stress. Currently, debris is being removed from the disaster area, and the land is being cleared.
値引きをありがとう。クレジットカードのエラーで支払いができないため、Paypalに問い合わせ中です。申し訳ありませんが、月曜日まで待っていただけませんでしょうか。届いた時からシャッターが切れません。カメラの修理屋で確認したところ、ミラーのバネが弱っているようです。ボタン電池の電極もありません。返金をお願いします。送料の30ドルも払ってください。写真を送ってくれてありがとう。テスト販売の結果がよければ4個購入する予定です。日曜日まで返事を待ってください。
Thank you for the discount.There was a credit card error with the payment, which I'm sorting out with Paypal now.I'm very sorry, but could you wait until Monday?The shutter wasn't working when I received it.When I brought it for repair, I was told that the mirror spring has become weak.The electrode of the battery was also missing.Please refund the money for these. Please also pay $30 for the delivery fee.Thank you for sending me the photo.If you are happy with this test transaction, I would like to order 4 pieces.I hope you can reply by Sunday.
ホテルに依頼して、枕、掛け布団は羽毛ではないものに変えてもらいました。ただ、掛け布団は羽毛のものしか用意がないみたいなので、代わりにウールのブランケットを2枚用意するとのことですが、問題ないですか?食べ物など他にアレルギーはありますか?私は主にA部門を担当してますが、あとは主にB部門を担当してます。私はリスニングは大丈夫ですが、会話が得意ではないです。昼食には通訳が同行するからコミュニケーションの件は心配しないでね。明日8時にロビーで集合しましょう。ここまで問題ないですか?
I have asked the hotel to change the pillow and duvet to non-feather ones. However, as the hotel only has feather duvets, is it all right if they use 2 wool blankets instead? Do you have any other food or other allergies? I am primarily in change of Department A now, but I will be in charge of Department B in the future. I can understand English well, but my speaking skills are weaker than my listening ones. A translator will be with us at breakfast, so please don't worry. We will meet in the lobby at 8 tomorrow. Is this fine with you?
今朝、ワークショップの場所を正式に申し込みました。公共の日本庭園の中にある建物です。6ヶ月前の朝10時から並び、抽選によって使用権利を獲得します。今回夏のツアーでお願いする旅行代理店にジュディスさんの往復航空チケットと東京—京都のチケットをお願いした方がいいかもしれないので、明日ユカさんと話し合ってからお返事しますので、お待ちください。タイトルですが、私は『ピース』が入った方が好き。心に触れるタイトルだと思います。簡単で結構ですので内容に関するコメントを書いてくださいますか?
This morning, I went to apply for the venue for the workshop. It's a building in the middle of a Japanese garden that is open to the public. You have to queue from 10 in the morning 6 months before the event to ballot for the right to use it. For the tour this summer, I think it might be better to get Ms Judith's return ticket and the Tokyo-Kyoto ticket from the tour agency, so can you wait until I speak to Ms Yuka about this?As for the title, I think it would be good to have the word 'Peace' in it. I think that it would be a title that speaks to the heart. Could you write a comment about the book? It can be a simple one.
これにより、冬期の始動時でも、モーター単独で走行できるEVモードの領域を拡大することに成功する。インフィニティによると、2012年モデルの欧州複合モード燃費は14.48km/リットルと、従来よりも約1.2%向上。CO2排出量は162g/kmから159g/kmに改善させた。これにより、欧州主要国では、税制上の優遇措置が拡大。インフィニティは、「ハイブリッドサルーンでCO2排出量が160g/kmを切るのは初」と説明している。
With this, Infiniti has successfully increased the range of the EV mode (using only the electric motor), even in the winter months.Infiniti reveals that the combined cycle fuel consumption for the 2012 model is 14.48km/liter, an improvement of 1.2%. CO2 emissions are also reduced from 162g/km to 159g/km.This allows the company to get larger tax breaks in the major European countries. Infiniti explains,"This is the first time that the CO2 emissions of a hybrid saloon has been reduced to less than 160g/km."
先日は、ハーレーのスカルヘルメットの返金ありがとうございました。ところで、このLサイズを、どこに送れば良いか聞かれましたが、本当に在庫はあるのですか?私は、既にこの商品が生産中止になっている事や、あなたのeBayのお店で、Sサイズのみしか販売されていない事を知っています。もし、あなたの膨大な扱いの商品の中から、見つかれば欲しいです。その場合、Paypalで支払えば良いですか?10%割引してくれるとさらに嬉しいです。これから、さらに他の商品もあなたから購入したいと思います。
Thank you for refunding the amount for the Harley Skull Helmet. By the way, you had asked me where the L-sized helmet should be sent to, but do you really have it in stock? I know that that item has been out of production and that your shop is only selling the S-sized one. If you could find it in your extensive stock, I would like to have it.In that case, can I pay by Paypal? And if possible, could you give me a discount of 10%? I intend to buy other items from you in the future.
とても気の利いた回答をありがとう。では、今後、emailでやり取りさせて下さい。私は、具体的には、下記3アイテムの計10着を購入したいと思う。今回、30%オフでお願いしたけど、それらをまとめて発送して構わないので、35%にしてもらえないかな?もし、可能ならば、それ以上の数を引き続きあなたから購入する事を約束します。1つ50ドルで計算して、50×10=500 500×0.65=325ドルを、それで良いなら、Paypalで支払いますので、支払い確認後、発送をお願いします。
Thank you for your very thoughtful reply. I will communicate with you by email from now on.I'm specifically thinking of buying a total of 10 pieces of the 3 items listed below.I had asked for a 30% discount on the order, but I don't mind if they are sent together, so could you give me a 35% discount on them?If you can, I promise to make even bigger orders with you in the future.At $50 for 1, $50x10=$500, $500x0.65=$325. If this is okay with you, I'll make the payment by Paypal. Once you have received the payment, please send the order to me.
先日、別の商品を初めて購入しました。今度、私はあなたから、まとめて10着購入したいと考えています。30%のディスカウントは可能ですか?継続できるなら、30着の取引も考えています。ただ、あなたが商品をリストした翌日に売れている物もあるので、e-mailで事前に連絡をしたいと思いますが宜しいですか?また、回答だけは早く返す事を約束してくれますか?早く欲しいです。あと、回答が簡潔過ぎるのでもう少し詳細に頂けますか?ご存知の通り、私はあなたから何回も購入している日本人です。
A few days ago, I bought an item for the first time. This time, I'm thinking of buying a total of 10 pieces from you. Could you give me a 30% discount on them? If you could, I'm thinking of making an order for 30 pieces. However, as some of your listed items are sold the next day, could you send an email to me before you list new items? Could you also agree to reply to me as soon as possible? I would like to have quick responses. One more thing, your reply was too brief, so could you give me more details? As you know, I'm the Japanese buyer who has bought items from you multiple times before.
あなたが長い期間、回答をしなかった事に腹を立てている。そして、問題は返品するかどうかという事より、あなたが偽物を販売しているという事だ。そもそも、私がオーダーした色と異なります。以下の回答に答えてください。1.どこでこの商品を手に入れたのか?2.この商品の色がパタゴニアのサイトのどこに掲載されているんですか?あなたが私が注文した物と違う商品を送ってきた事が、全てのトラブル引き金を引き起こしているのです。返品よりも、偽物である事を知りたいので、もう少し時間がかかるだろう。
I'm angry at your lack of a response after all this time. The issue is not about whether I should return the item, but the fact that you are selling imitation goods. Furthermore, the color of the product is different from my order. Please reply to the following questions:1. Where did you get this item from? 2. Where on the Patagonia site is the color of this item indicated? You sending me an item different from my order is the trigger for all this trouble. I'm spending so much time on this case because I'm more interested in knowing about the imitation goods than returning it.
いつも、ありがとうございます。4月3日又は4日に、書類等を持って貴社オフィスにうかがいます。確認ですが、郵送ではないので、サインにlawyerの証明は必要ないですね。また、investerIDナンバーは、まだ知らされていませんが、その時にもらえますか?それでは、当日また、手続き面でいろいろご教示下さい。
Thank you for all your help. On April 3, or 4 days from now, I'll visit your office with the documents. It's not necessary to get my signature certified by a lawyer since I'm not sending them by mail, am I right? Also, I haven't received my investor ID number yet. Will I get it then? Please advice me on all the details of the procedure when we meet that day.
1.日本からあなたの口座に送金すると、手数料が30$くらいかかってしまうため、でき れば正月休みの後に私がPに行って、あなたに直接お金を手渡ししたいです。 あなたの休みは4月の何日までか教えてもらえますか?2.添付のPDFデータのイラストレーターデータ(拡張子ai)もメール添付で送って もらえますか。3.もし、あなたのデザインを使った商品を販売した際には、売上の3%を ロイヤリティとしてお支払いします。 半年ごとに累計額を計算し、手渡しいたします。
1. The transaction fee for transferring money from Japan to your account is about $30. If it's possible, I would prefer to go to P and hand the money to you directly after the New Year holidays.Could you tell me when is the last day of your holiday in April?2. Could you attach the illustrator data (file extension name .ai) of the attached PDF file and send it to me by mail?3. If we sell any products that has your design, we will pay you royalties of 3% of the salesWe will accumulate the amount over half a year and hand the money to you directly.
もちろん商品の性能にはまったく問題ないことを理解しています。しかし、我々の顧客は怒ります。(何も言ってこない顧客もいますが)もし今後、傷のない商品の納品が無理でしたら事前に連絡してください。
Of course, we understand that there are no problems with the performance ability of the items.However, our customers will be unhappy with them. (Although we also have customers who choose not to complain.)Please let us know in advance if you will not be able to provide us with items that are not dented.
梱包は丁寧だったので、運搬中についた傷ではないように思います。BBBは14個、CCCは3個、傷(凹み)がありました。傷の一部を写した写真を送ります。返品は送料及び、時間がかかるので望んでいません。しかしこの傷が付いた商品は日本で販売することはできません。販売した場合、間違いなく顧客から苦情が来ます。我々は過去に何度か経験しています。今回はこちらで処理します。もし今後、同じような商品が納品された場合は、今回の分も含めて交換をお願いします。
The package was well-wrapped, so we don't believe that the dents were made during the delivery.There were 14 dents in BBB and 3 in CCC.We are sending you a picture of some of the dents.It will take too much time and money to send the products back, so we won't be doing that.However, we will not be able to sell these products in Japan.If we do, our customers will definitely be unhappyWe have had experience with this before.We will deal with this on our end this time.Howeber, if we receive such dented items again, please give us an exchange of all items, including the ones in this batch.
私は貴方が送っていただいた荷物を昨日受け取りましたが、お送りいただいた商品が間違っていました、アンプではなくboseのスピーカーが届きました、ご確認下さい。私が購入した商品が手元に届いたら、間違って送られた商品を返品したいと思います。ご心配でしたら写真をお送りしますので貴方のメールアドレスをお知らせ下さい。同じものがない場合は返金を希望しますそれではよろしくお願いします
I received the package yesterday, but it was the wrong item. Please confirm that you had me sent a Bose speaker instead of an amplifer.If you could send me the item I purchased, I will return the wrong item to you. If you are worried, I could send a picture to you, so please let me have your email address.If you don't have the item, I hope you will refund me the money I had paid.I look forward to your reply.
■自分にとってのGTD GTDと出会って数年経ちますが、両者違いについて、自分の言葉で説明することがなかなか出来ませんでした。 最近、やっと自分なりに納得の出来る解釈が出来るようになったので、再整理を行う意味で記事にしたいと思います。 最初にGTD前の自分と後の自分で何が変わったかと言うと、仕事中も含め、日常生活上でのストレスが無くなったことだと思います。 簡単にいうならば、何か心の中でモヤモヤするものが殆ど無くなったことが、GTDの最大の効果だった言えるでしょう。
What GTD means to meIt has been many years since I first learnt about GTD, but I have always found it difficult to express the differences between the two in my own words.Recently, I've finally found a way to explain it that I feel comfortable with, so I've decided to write my thoughts about it again.Firstly, the difference between the me before learning about GTD and the me after was that I no longer became stressed at work and in my daily life.To put it simply, the fact that I no longer felt depressed and gloomy was the greatest effect that GTD had on me.
ご連絡が遅くなりましてすみません。私は、昨日郵便局から、商品をウィスコンシン州に向けて返品を行いました。トラッキングナンバーはEG175361133JPです。EMSで発送しました。勿論、あなたの指示通り、箱に領収書を同封しましたので、商品代金と一緒に送料を返金して頂けますか?今日の為替レートで約63.52ドルです。Amyさんがきちんと対応して下さるなら、私はあなたのお店で必ずまた買い物をします。ハーレーのかっこいい商品をたくさん扱っていますからね!よろしくお願いいたします。
Apologies for the late reply. I went to the post office yesterday and returned the item to Wisconsin by EMS. The tracking number is EG175361133JP. As you had requested, I enclosed the receipt with the item. Could you include the postage fee in the refund, please? Based on the exchange rate today, it was about USD63.52. If you are agreeable to this, I will definitely buy from your shop again. You have a lot of cool Harley Davidson products! Thank you very much.
荷物の到着が遅れて申し訳ありません。あなたの住所宛に2月16日には発送しています。下のアドレスが発送した箱の写真です。http//:-----日本から荷物の追跡調査依頼を出しますが,そちらでも写真をプリントして,この箱が来ていないか郵便局に尋ねていただけますか。もし今月中に届かないようでしたら,もう一度ご連絡ください。ご迷惑をおかけいたしますが,よろしくお願いいたします。
I'm sorry to hear that the parcel has not yet arrived.I had sent the parcel to your address on 16 February.A photo of the box can be seen in the address below.http://...I will make a tracking request to trace the parcel's whereabouts since it left Japan.Could you also print out the photo and check with your post office to see if the box had arrived?If it doesn't get to you by the end of the month, please let me know.I apologize for the inconvenience.
陸前高田剣道連盟会長新沼薫先生と会ったのはまだテント生活を余儀なくされている時だった。36世帯98人が暮らしていた。あれから10ヶ月現在は仮設住宅に住んでいる。「千葉周作剣道大会」が開催されていた体育館は大勢の人が避難していた。そこに津波が襲い約16メートルある天井まで海水が到達し大勢がなくなった。陸前高田市では5人の剣道家が命を亡くしている。先生が指差す先には大会本部があった 最後の大会の写真。この本部があった場所だ。現在は大きな穴が開いている。先生の家もすべて流された
I met the president of the Rikuzentakata Kendo Federation, Mr Niinuma Kaoru, when he was still being forced in stay in a tent. 36 families, or 98 people, were living together. 10 months later, they are now living in temporary housing. In the gymnasium where the Chiba Shusuke Kendo Tournament was held, a large number of people had seeked refuge. Many of them were lost when the gymnasium was assaulted by a 16-meter high tsunami that reached the ceiling. Rikuzentaka lost 5 kendo practitioners. At the place Mr Niinuma is pointing was the photo of the last tournament that was in the headquarters. This is the place where the headquarters had been. There is just a large hole where it used to be. Mr Niinuma's house was swept away too.
「Patagonia Rain Shadow Jacket SKU: #7591011 Color: Fennel size: LG」の商品の不足分の返金は受け取りました。迅速でとても丁寧な対応に感謝いたします。しかし私はもう一つ問題を発見しました。「Patagonia Nano Storm™ Jacket SKU: #7641397 Color: Peat Brown size: MD」の商品ですが、商品に新品のタグが付いていませんでした。
I have received the previously unrefunded amount for the「Patagonia Rain Shadow Jacket SKU: #7591011 Color: Fennel size: LG」. Thank you very much for your polite and prompt response.However, I have found another problem. On the「Patagonia Nano Storm™ Jacket SKU: #7641397 Color: Peat Brown size: MD」, the tag showing that it is a new item is missing.
更には左ポケットにお菓子の包みが入っていました。胸ポケットにはガムの包み紙まで入っている!この商品は新品ではなく明らかに中古品です。証拠の写真が必要であれば送ります。あなたのお店では中古の商品を扱っているのですか?今まで何度も購入をしましたが、今回のような不具合ははじめてでした。非常に残念です。対応をお願いします。
Furthermore, there was an empty packet of sweets in the left pocket. There was even a gum wrapper in the chest pocket! This item is obviously not a new item but a second-hand one. If you need proof, I can send you the pictures. Does your shop deal in second-hand items?I have purchased many items from you in the past, but this is the first time that such an incident has happened. It's a pity as I'd always been satisfied with your service. I look forward to your reply.