アカウントがロックされているようなので、解除していただけませんでしょうか?
It seems like my account is looked, so could you please delete it?
日本で御社のブランドの代理店をさせていただいている水野です。今日はお願いがあってメールしました6/6sのモデルはなんとか売り切ることができましたが、iPhone6Plusのモデルのものが売れ残ってしまいました。できればこちらを各色、20個ずつ、アメリカのアマゾンで販売させていただくことは可能でしょうか?状態はとても良く、箱も潰れていませんアメリカのアマゾンは市場も大きく、10ドル~12ドルで販売すれば、売り切ることが可能だと思いましたもし、無理でしたら、無理強いはいたしません
This is Mizuno, who you are letting be your companies brand agent in Japan.I am emailing you today with a request.I was able to sell out the 6 and 6s models, but the iPhone6plus is still left over.If you wouldn't mind, I would like permission to sell 20 of each color on American Amazon.The conditions are excellent, as are the boxes.The American Amazon market is huge, so if we sell them for 10-12 dollars, we should be able to sell them.If this is impossible, I won't push it.
今回、スタッフからのリクエストは特に無かったです。沖縄DFSはSALEが終了していたので、店内は落ち着いていました。全体的に商品が少なく、特にネクタイが少なかったです。
There wasn't any requests in particular from the staff this time.The DFS Sale in Okinawa was finishing, so it was quite in the shop.There aren't many products on the whole, especially neck ties.
あなたのsmart digital tuning tvに、このitemが使えるかどうかは不明です。キャンセル扱いとさせていただいてよろしいでしょうか?
It is unclear if you can use this item on your smart digital tuning tv. It is ok to proceed with cancelation?
あと7日でバイヤープロテクションがきれてしまいます。その為、届いていない2個の黒バッグは一度キャンセルします。キャンセル理由はメッセージにあったように、”NO LONGER NEED THE PRODUCT & QUOT”にします。でも、私はこのバッグを気に入っていて、必要です。近いうちに再度注文しますので、春節祭が終わったら早めに発送お願いします。(1月12日注文したに”GRAY”のバッグの発送もその時お願いします)今後もよろしくお願いいたします。
In 7 days, the buyer protection will be cut off.Because of this, I will cancel the 2 black bags that are yet to arrive.The reason for the cancel is, like I stated, ”NO LONGER NEED THE PRODUCT & QUOT”.However, I really like this bag and want it.So I will reorder it again in the near future, please send it quickly once the spring festivals have finished. (please send the gray bag I ordered on the 12th of January at the same time)Thank you for your continued patronage.
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。こちらの高さとなりますが、どちらとも、木製のテーブル部分を含めた高さとなります。また、なにかご質問等ございましたら、ご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Good morning.Thank you for your contact.It says, "this height", but it means the height of all parts of the tree wood table.Please contact me again if there are any other questions.Thank you
1、OR州転送会社より日本に到着しました。印字してあるNGCラベルの文字が不鮮明です。不良品として返品させて頂きたいと思います。日本からUSAまで郵便で返送するので保険付返送料が20ドルかかります。返送料を含めて払い戻しをお願います。2、丁寧な梱包、とっても美しいコインを頂きました。感謝しています。商品化をする予定でした。しかし、化粧箱が汚れていたので交換せずに返品お願いしたいと思っています。郵便で返送するので返送料が20ドルかかります。返送料を含めて払い戻しをお願います。
1. It arrived in Japan from a transportation company in OR state. The copied NGC label is blurred. I would like to return it as an defect product. I want to send it from Japan to the USA through post with insurance and the cost of the insurance will be 20 dollars. Please refund me that cost as well.2. The coin is just beautiful, and packaged very carefully, which I am very grateful for. I plan to make it actual merchandise. However the makeup box was dirty, so I would like to send it back. I will send it through the post and it will cost 20 dollars, so please refund me this money as well.
現在上記、Lrg Filigree pendantと#2 cross ball necklaceを所持しています。(添付画像1枚目2枚目)これを添付写真3枚目のように#2 cross ball necklaceにLrg Filigree pendantを付けたいです。その場合の費用はどれぐらいかかりますか?どこにお送りすればいいでしょうか。お送り先も教えてください。発送方法はEMSでも大丈夫でしょうか?以上になりますが、お返事お待ちしております。
As written above, I am in possession of a Lrg Filigree pendant and a #2 cross ball necklace. (the 1st and 2nd attachments)Similar to picture number 3, I would like to add a large Filigree pendant to the #2 cross ball necklace.How much would this cost?Where would it be ok to send these items?Please send an address.Is EMS ok for a delivery method?That is all. I look forward to a reply.
添付した写真のような野球バットを入れるバッグのようなものです。アメリカではバットを運ぶとき、このような小さなバッグは使わないのですか?
It's a bag similar to the attached photo for a baseball bat.When you carry a bat in America, do you not use a bag like this?
私はパリに住んでいるのですが、パリではどちらのお店で購入できますか?また、ロンドンに1か月旅行に行くのですが、ロンドンではどこのお店で買えますか?
I'm living in Paris at the moment, so what shop can I buy it from in Paris?I'll also be going to London for travel for a month, so is there shop in London where i could buy it?
Samuelさんの銀行口座の登録は完了しました。ただ銀行に問い合わせたところ、今日送金しても、中国で20日に受け取り確認できるかどうかは分からないとのことでした。もしあなたが確認できなかったら、お金を払ったままの状態で2月6日まで待たなければなりません。私にとってそれはとても不安です。ですので、今回は旧正月明けに取引を改めてさせて頂きたいと思います。何卒ご理解のほど、宜しくお願い致します。
Mr. Samuel, your bank account application has been completed. Having just made an enquiry to the bank, even if the funds are sent today, it is unknown if you will be able to confirm it's reciept on the 20th. If you are unable to confirm, from paying, you will have to wait until the 6th of February. For me, this is quite a problem. So I would like to redo the transaction again at the beginning of the Chinese New Year. Please understand.
こんにちは。はじめまして。私は日本に住んでいます。●●といいます。私は日本でブランド品の販売をしています。あなたのインスタグラムを拝見しました。ブランド店で写真を撮っておられて、大変羨ましく思います。ぜひお持ちのブランド品の写真を売ってもらえませんか?●●の写真などが欲しいです。そちらの写真を使って、日本で商品を販売したいと思います。1枚 JPY100(約96RUB)で売ってもらえませんか?ご連絡頂けると嬉しいです。ありがとうございます。
Hello.It's nice to meet you. I am currently living in Japan.My name is OO.I sell brand name products in Japan.I saw your instagram page.I'm so jealous that you get to take photographs at brand name stores.Would it be at all possible for you to sell me photographs of brand name products?I want pictures of OO.I want to use those photographs to sell products in Japan.Could you sell them to me for 100 JPY each (about 96RUB)?I would be thrilled to recieve a reply.Thank you very much.
私はAだと思って注文しました。商品名はBと記載があることに気付きました。ひょっとしたらAと勘違いして注文してしまったかもしれません。この商品はAでしょうか。もしもAでない場合はキャンセルさせていただけないでしょうか。ご迷惑をおかけしてしまい誠に申し訳ございません。ご返信をお待ちしております。
I made the order thinking that I was A.I realised that the product is listed with B.It is possible that I may have mistaken it for A and ordered.Would this product be A?If it is not A, I wonder if it would be ok for me to cancel the order.I'm bery sorry for causing such trouble.I await your reply.