貴社の商品は日本で人気が向上しています。貴社が紹介してくれたXXさんのおかげで、継続的に仕入量を増やしています。有難うございます。しかしながら、私の顧客である日本の小売店が商標侵害の通達を受けてしまって困っています。商標侵害であると主張している会社はYYという会社名で、日本総代理店とのことです。商標番号は123です。YYという会社は中国の会社ですが、本当に日本総代理店ですか?当社の商品が正規品であることを証明するために、当社に代理店証明書を発行していただけませんか?
Your company's product is becoming very popular in Japan. Thanks to XX whom you introduced to us, we are continuously increasing the purchases. Thank you very much. However, I am having trouble because my client, a Japanese retail store, received a notice of trademark infringement. The company that is claiming the trademark infringement is called YY, and apparently, it is the exclusive agency in Japan. The product number is 123. YY is a Chinese company. Is it really the exclusive agency in Japan? In order for us to prove that our product is genuine, could you issue a certificate of agency to us?
2015年にUKアカウントがサスペンドになりました。2017年にCAアカウントがサスペンドされました。複数のUSアカウントを持つことは承認されたと、日本の担当者が言っていました。証明できる書類はありませんが、招待メールや担当者名等は提示できます最初にサスペンドしたUSは販売を停止していました。同じ商品は数個あったかもしれませんが登録のみで販売していません。販売中だったのはメキシコのセカンドアカウントのみです。こちらは一部同じ商品はありましたが、殆どは異なる商品です。
The UK account was suspended in 2015. The CA account was suspended in 2017. The Japanese person in charge said that having multiple US accounts was approved. Although I don't have any documents as a proof, I can present the invitation e-mail and the name of the person who was in charge.Sales were stopped on the US account that was suspended first. There might have been a few of the same products, but they were only registered and not sold. Only the Mexican second account has been used for sale. There were some of the same products, but most of them were different.
あなたは怒っていますか?もし私があなたの気分が悪くなるようなことをしていたら謝罪します。しかしそれは誤解です。私はあなたと長く良い関係を築きたいと思っています。だから、どうかお返事をいただけませんか?
Are you angry? If I did something to upset you, I apologize. But, it's a misunderstanding. I do want to have a long and good relationship with you. So, could you please reply to me?