Conyacサービス終了のお知らせ

Mami S (mechamami) 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前 女性
カナダ
日本語 (ネイティブ) 英語
技術 音楽 法務 医療 サイエンス 文化 ファッション IT Arts 漫画 文学 マニュアル 特許 税務
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mechamami 英語 → 日本語 ★☆☆☆☆ 1.0
原文

if height was not measured at these ages, the most recently obtained height that was less than 1 cm greater than a height obtained at least 1 year previously.
We used a multiple linear regression model to compare mean height in the budesonide and nedocromil groups with that in the placebo group, with adjustment for eight covariates at trial entry: age, race or ethnic group, sex, clinic, height, duration of asthma (<3 years, ≥3 to <7 years, or ≥7 years), severity of asthma (moderate or mild), and presence or absence of skin-test reactivity. Data for each participant were analyzed in the study group to which the participant had been randomly assigned, regardless of subsequent asthma treatment.

翻訳

身長は、これらの年齢層で測定されなかった場合は、1年以上前に測った身長と比べて、最も最近に測られた身長よりも1cm未満しか大きくありませんでした。
私たちは、プラセボ群とブデソニドとドクロのグループの平均の高さを比較するために、年齢、人種や民族、性別、診療所、身長、喘息の期間(<3年、≥3<7年、もしくは≥7年)、喘息の深刻度合(中程度または軽度)、皮膚テスト反応性のあるなし、などといった変量の調整しながら、重回帰モデルを使用しました。各参加者のデータは、その後の喘息治療に関わらず、参加者から無作為に選別された研究グループで分析された。

mechamami 英語 → 日本語
原文

The adjusted mean height in each study group was computed from the regression model at the mean values for the covariates. To assess the statistical significance of potential variations in height differences between the budesonide or nedocromil group and the placebo group across subgroups defined by race or ethnic group, age at trial entry, and duration of asthma at entry, we added covariate interaction terms to the regression model. Although these post hoc interaction tests may have a low statistical power for detecting variations in height effects across subgroups, we wanted to examine the qualitative consistency of the budesonide and nedocromil effects across subgroups.

翻訳

各研究グループの調整後の平均身長は、共変量の平均値での回帰モデルから計算されました。人種や民族、トライアル登録時の年齢、およびエントリでの喘息の期間によって定義されたサブグループ間でブデソニドまたはネドクロミル群とプラセボ群との間の身長の差の電位変動の統計的有意性を評価するために、私たちは回帰モデルに共変量交互作用項を追加しました。これらの事後相互作用試験は、サブグループ間での身長の効果の変動を検出するための統計的検出力をあまり有さないかもしれないが、私たちは、サブグループ間でブデソニドおよびネドクロミル効果の定性的な整合性を検査したいと考えていました。

mechamami 英語 → 日本語
原文

We used chisquare tests for categorical variables and t-tests for continuous variables to assess differences in baseline characteristics between participants for whom data regarding adult height were missing and those for whom such data were available. We used logistic-regression analysis to check for systematic differences between participants with adult-height data and those without such data with respect to study- group distribution in subgroups, as defined by the baseline covariates. Effects of missing data on adult height were further addressed in sensitivity analyses with the use of two alternative methods to impute missing adult height.

翻訳

私たちは、成人身長に関するデータが欠落している人と、そうしたデータを有している人の参加者間のベースライン特性の違いを評価するために、連続変数のためのカテゴリ変数とt検定のためのカイ二乗検定を使用しました。私たちは、成人身長のデータがあると参加者とない参加者のサブグループ内への調査のグループ分布と、ベースライン共変量によって定義されている間に系統的な違いを確認するためにロジスティック回帰分析を使用しました。成人身長に欠けているデータの影響は、不明とな成人身長を転嫁するための2つの代替方法を使用し、さらに感度分析をして対処しました。

mechamami 英語 → 日本語
原文

In the first method, we used a single imputation of adult height on the basis of bone age obtained at the end of the trial and the equations of Tanner et al.In the second method, we used multivariate multiple imputation with 13 imputations from simulations of a Bayesian posterior predictive distribution of the missing data, using an iterative Markov chain Monte Carlo method based on the multivariate normal distribution provided by Stata software. All eight covariates in the model for difference in adult height were used together with serial height measurements obtained 2 to 102 months after trial entry. The missing adult height data were assumed to be missing completely at random.

翻訳

第一の方法では、骨試験の終了時に得られた年齢及びタナーらの方程式に基づいて、成人身長の単一の帰属を使用した。 第二の方法では、スタータソフトウェアによって提供される多変量正規分布に基づく反復マルコフ連鎖モンテカルロ法を使用して、欠落データのベイズ事後予測分布のシミュレーションから13帰属計算と多変量多重代入を使用した。成人身長の違いのためのモデル内のすべての8の共変量は、トライアルエントリ後、2ヶ月から102ヶ月たった後に連続して取得された身長の測定と一緒に使用された。成人身長が欠落している人のデータは、ランダムに完全に欠落していると想定された。

mechamami 英語 → 日本語
原文

“We think this news … will create an urgency from local, regional, and global companies to start ecommerce in Southeast Asia. This is similar to the Rocket Internet investment back in 2012. We hope to leverage this news to establish strategic partnerships with all the others players such as Transcosmos, Amazon, Ebay, JD.com, Rakuten, Lazada, Tencent, and iBuy and hopefully Alibaba too. We also are not competing with our clients like SingPost by creating competing retail sites like Omigo.”

Srivorakul believes that Alibaba’s investment into SingPost will inspire other big global ecommerce players to seek out similar partnerships in Southeast Asia:

翻訳

「私たちは、このニュースが...東南アジアでeコマースを開始するための、地方、地域、およびグローバル企業からの緊急性を創り出すと思います。これは2012年の、ロケットインターネット投資に似ています。私たちは、トランスコスモス、アマゾン、イーベイ、JD.com、楽天、Lazada、テンセント、iBuy、またうまくいけばアリババなど全ての他社プレイヤーとの戦略的パートナーシップを確立するために、このニュースを活用したいと考えています。またOmigoような小売サイトを作成することで、SingPostのような私たちのクライアントと競合しないようにもしています。」

Srivorakul氏は、AlibabaのSignPostへの投資は、東南アジアで、同様のパートナーシップを模索する他の大手グローバルeコマースのプレイヤーたちを鼓舞するだろうを考えている。

mechamami 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Alibaba is known to have investments in many competing ecommerce logistics and tech companies in China to drive and support their Tmall and Taobao. I do not see the SingPost deal impacting the Southeast Asia markets outside of Singapore. We are focused on the Southeast Asia markets that SingPost is not strong in such as Philippines, Thailand and Indonesia. SingPost has always had more capital than us (with a market cap of US$3 billion) so them raising more money isn’t going to change much. It’s all about execution and we think we have the advantage because of our drive, experience, tech, local teams, and head start.

翻訳

「アリババは、TmallとTabaoを駆動かつサポートするために、中国の多くの競合するeコマースの物流、ハイテク企業への投資を有することが知られています。私はSingPostの契約が、シンガポール以外の東南アジア市場に影響を与えるとは思えません。私たちは、Singpostは、フィリピン、タイ、インドネシアなどでは強くないため、東南アジア市場に焦点を当てています。SingPostは、常に私たちよりも多くの資本金(30億米ドルの時価総額を持つ)を持っていたので、金額を釣り上げても何も変化するものはないでしょう。実行力が全てで、私たちはやる気や経験、技術、地元チームがあり、幸先の良いスタートを切っている点で有利になっていると思います。」